Siria no se ha negado a que prosigan las negociaciones, simplemente insiste en que se reanuden en el punto en que se dejaron. | UN | ثم إن سوريا لم ترفض مواصلة المفاوضات، وإنما هي أصرت على أنها ينبغي أن تستأنف من النقطة التي وقفت عندها. |
El Comité considera que el límite de la libertad de expresión está en el punto en que comienza a violar los derechos de otra persona. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن الحد الذي تقف عنده حرية التعبير هو النقطة التي يبدأ منها في انتهاك حقوق شخص آخر. |
ii) De buques o barcazas que remonten el río Neretva hasta el punto en que ese río entra en el territorio de la Federación; | UN | ' ٢ ' بالسفن أو الصنادل الموجودة في أعلى نهر نيريتفا حتى النقطة التي يدخل فيها ذلك النهر اقليم الاتحاد الفدرالي؛ |
Es evidente que la labor no ha avanzado todavía hasta el punto en que se pueda dar un pronunciamiento definitivo sobre la aplicación de un índice o de índices de vulnerabilidad. | UN | ومن الواضح أن العمل لم يتقدم بعد إلى المرحلة التي يمكن فيها اتخاذ قرار نهائي بشأن تطبيق مؤشر أو مؤشرات الضعف. |
En particular, se decía que la LDN y sus dirigentes eran objeto de constantes actos de hostigamiento y opresión, hasta el punto en que la Liga se había visto obligada a escribir a las autoridades con el fin de poner de manifiesto casos concretos de arrestos, hostigamiento u otras acciones injustificadas por parte de oficiales. | UN | وبصفة خاصة فقد جرى اﻹبلاغ عن تعرض العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وزعمائها بشكل مستمر للمضايقة والاضطهاد إلى درجة أن العصبة قد وجدت من الضروري أن تبعث إلى السلطات برسائل تبرز فيها حالات معينة للاعتقال والمضايقة وإجراءات أخرى لم يكن لها ما يبررها من جانب الموظفين. |
iii) Del ferrocarril por la línea que une Ploce y Sarajevo hasta el punto en que esa línea férrea entra en el territorio de la Federación; | UN | ' ٣ ' بالسكك الحديدية على الخط الواصل بين بلوسي وسراييفو حتى النقطة التي يدخل فيها هذا الخط اقليم الاتحاد الفدرالي؛ |
iv) De medios de transporte por la carretera que une Ploce y Sarajevo hasta el punto en que esa carretera entra en el territorio de la Federación. | UN | ' ٤ ' بالطريق البري بين بلوسي وسراييفو حتى النقطة التي يدخل فيها هذا الطريق الى اقليم الاتحاد الفدرالي. |
También rechaza la idea de reanudar las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. | UN | كما يرفض استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها. |
A este respecto, apoyamos el llamamiento realizado por Siria para que se reanuden las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤيد موقف الجمهورية العربية السورية الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها. |
Por lo que respecta a Siria, está dispuesta en todo momento a reanudar las conversaciones en el punto en que quedaron detenidas. | UN | وبالنسبة لسوريا فإنها مستعدة في أي وقت لاستئناف المحادثات من النقطة التي توقفت عندها. |
Nota: No siempre fue posible fijar en un único año el punto en que un país alcanzó un nivel determinado de ingreso. | UN | ملاحظة: لم يتسن دائماً تحديد سنة واحدة باعتبارها النقطة التي بلغ عندها بلد مستوى دخل معين. |
En enero nos pareció lógico que la Conferencia reanudara las negociaciones en el punto en que las había dejado el año anterior. | UN | ففي كانون الثاني/يناير كان يبدو من المنطقي لنا أن يستأنف المؤتمر مفاوضاته من النقطة التي تركها في السنة الماضية. |
El programa de la C-TPAT tiene por objeto proteger la cadena de suministro desde el punto en que se introduce la carga en el contenedor hasta el punto final de descarga. | UN | ويسعى مخطط الشراكة إلى تأمين سلسلة التوريد من النقطة التي يتم فيها تحميل البضاعة في الحاوية إلى نقطة تفريغها النهائية. |
Finalmente, para todo envío de desechos peligrosos u otros desechos se expedirá un documento de circulación que lo acompañará desde el punto en que comienza un movimiento transfronterizo hasta el de eliminación. | UN | وفي النهاية، يجب أن يصاحب كل شحنة من النفايات الخطرة أو غيرها من النفايات مستند النقل من النقطة التي يبدأ منها النقل عبر الحدود حتى نقطة التخلص. |
El plan de trabajo factible se define como el punto en que el tiempo de trabajo acumulado del personal requerido equivale al tiempo de trabajo total del personal de que dispone la Oficina de Evaluación. | UN | وتحدد خطة العمل الممكنة عند النقطة التي يتعادل فيها وقت الموظفين التجميعي اللازم مع مجموع وقت الموظفين في مكتب التقييم. |
Pero seguía preocupado y tanto, que llegó hasta el punto en que pensó que lo único que podía hacer era renunciar al trabajo que amaba. | TED | لكنه بقي قلقًا بشأنه، وكان قلقًا بخصوصه إلى الحد الذي ظن أن الشيء الذي يستطيع فعله هو ترك الوظيفة التي أحب. |
Mi Gobierno reconoce que nuestros reactores envejecerán hasta el punto en que tendrán que detenerse para siempre. | UN | وتقر حكومتي بأن مفاعلاتنــا ستصاب بالشيخوخة إلى الحد الذي يتعين عنـــده إغلاقهــــا نهائيا. |
Al mismo tiempo, se harán planes para que estos países aumenten su capacidad con el tiempo, hasta el punto en que sus medidas reglamentarias firmes cumplan los criterios del anexo II del Convenio. | UN | وسيتم في نفس الوقت وضع خطط من أجل تلك البلدان لزيادة قدرتها في نهاية الأمر للوصول إلى الحد الذي تستوفي فيه إجراءاتها التنظيمية النهائية معايير المرفق الثاني للاتفاقية. |
Sería útil recibir información sobre el punto en que se encuentra el proyecto de código. | UN | وأضافت أن الحصول على معلومات بشأن المرحلة التي توصل إليها هذا المشروع سيكون مفيداً. |
No obstante, ese prolongado embargo económico, comercial y financiero ha sido sistemáticamente rechazado por un número creciente de Estados Miembros hasta el punto en que la oposición se ha tornado casi unánime. | UN | ومع ذلك، فقد رفض عدد متزايد من الدول الأعضاء باستمرار هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الأجل إلى درجة أن معارضته أصبحت إجماعية تقريبا. |
Esa es la función que, a mi juicio, ha de desempeñar el Comité y ese es el punto en que nos encontramos. | UN | ذلك هو الدور الذي أبتغيه للجنة والذي نحتاجه في الوقت الراهن. |
La presión producida por esta combinación de políticas en otros países aumentó en todo el año 1992 hasta el punto en que el Reino Unido e Italia decidieron abandonar el MAC en tanto que varios otros procedían a devaluar su moneda dentro del sistema o rompían sus contactos cambiarios unilaterales con la ECU. | UN | وازدادت وطأة هذا المزيج على بلدان أخرى خلال عام ١٩٩٢ الى حد أن المملكة المتحدة وايطاليا قررتا ترك السوق اﻹقليمية اﻷوروبية، وخفضت عدة بلدان أخرى داخل المنظومة أسعار صرفها المربوطة بالوحدة النقدية اﻷوروبية أو قطعت صلاتها الانفرادية بها. |