"el que se establece que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي ينص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • التي جاء فيها أن
        
    • التي تنص على أن
        
    • التي تنصّ على أن
        
    • والتي تنص على أن
        
    • التي تنص على وجوب أن
        
    • التي تنصّ على أنه
        
    El derecho a tener relaciones sexuales voluntarias y con consentimiento se deriva del Programa de Acción, en el que se establece que las personas tienen derecho a una vida sexual satisfactoria y sin riesgos. UN وينبثق الحق في الاستمتاع بممارسة الجنس طوعا وبالتراضي عن برنامج العمل، الذي ينص على أن للناس الحق في طلب حياة جنسية مُرضية ومأمونة.
    Algunos de los funcionarios públicos todavía no han asimilado el significado del párrafo 5º del artículo 226 de la Constitución Federal en el que se establece que los derechos y deberes de una sociedad marital son ejercidos por igual por el hombre y por la mujer, lo que elimina las jerarquías de poder dentro de la familia. UN ولم يدمج بعد بعض مستخدمي الحكومة في أنشطتهم معنى الفرع 5 من المادة 226 من الدستور الاتحادي، الذي ينص على أن يمارس الرجل والمرأة الحقوق والواجبات الزوجية على قدم المساواة، ملغياً بذلك هرمية السلطة داخل الأسرة.
    Esa práctica no se ajusta a la carta y es ciertamente incompatible con el objetivo y el espíritu del acuerdo de 13 de octubre, en el que se establece que los tenedores de tierras que ocupan parcelas que no puedan ser adquiridas serán reasentados en último lugar. UN فهذه الممارسة تخرج عن نص اتفاق ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر، بل وتخرج بالتأكيــد عن نية وروح ذلك الاتــفاق الذي ينص على أن حائزي اﻷراضي الذين يشغلون أراض لا يمكن شراؤها سيكونون آخر من يتم نقلهم الى أماكن أخرى.
    En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: UN أود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه:
    En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: UN وأود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه:
    Recordando el párrafo 7 de la decisión 9/CMP.1 en el que se establece que los gastos administrativos de los procedimientos que figuran en las directrices para la aplicación conjunta que guardan relación con las funciones del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta correrán por cuenta de las Partes del anexo I de la Convención y de los participantes en los proyectos, UN وإذ يشير إلى الفقرة 7 من المقرر 9/م أإ-1 التي جاء فيها أن أية تكاليف إدارية تنشأ عن الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك والمتعلقة بوظائف لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك يجب أن يتحملها كل من الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية والمشارِكون في المشروع،
    Hasta la fecha no se ha presentado ninguna denuncia en virtud del artículo 134 de la Ley de justicia penal de 1988, en el que se establece que toda conducta equivalente a la tortura constituye un delito grave. UN ويذكر أنه لم يتم تقديم أي طلب حتى الآن لملاحقة هؤلاء بمقتضى المادة 134 من قانون القضاء الجنائي لعام 1988 التي تنص على أن السلوك الذي يصل إلى مستوى التعذيب يشكل فعلاً إجرامياً جسيماً.
    En cuanto al alcance de las auditorías o comprobaciones de cuentas, la Comisión se remite al párrafo 12.6 del Reglamento Financiero de las Naciones Unidas, en el que se establece que la Junta de Auditores actuará con absoluta independencia y será la única responsable de la comprobación de cuentas. UN وفيما يتعلق بنطاق عمليات مراجعة الحسابات، توجه اللجنة الانتباه إلى البند ١٢/٦ من النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة، الذي ينص على أن مجلس مراجعي الحسابات مستقل تماما ومسؤول وحده عن سير أعمال مراجعة الحسابات.
    En cuanto al alcance de las auditorías o comprobaciones de cuentas, la Comisión se remite al párrafo 12.6 del Reglamento Financiero de las Naciones Unidas, en el que se establece que la Junta de Auditores actuará con absoluta independencia y será la única responsable de la comprobación de cuentas. UN وفيما يتعلق بنطاق عمليات مراجعة الحسابات، توجه اللجنة الانتباه إلى البند ١٢/٦ من النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة، الذي ينص على أن مجلس مراجعي الحسابات مستقل تماما ومسؤول وحده عن سير أعمال مراجعة الحسابات.
    En cuanto al alcance de las auditorías o comprobaciones de cuentas, la Comisión Consultiva se remite al párrafo 12.6 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, en el que se establece que la Junta de Auditores actuará con absoluta independencia y será la única responsable de la comprobación de cuentas. UN وفيما يتعلق بنطاق مراجعة الحسابات تسترعي اللجنة الاستشارية الانتباه إلى البند ٢١/٦ من النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة الذي ينص على أن مجلس مراجعي الحسابات مستقل تماما ومسؤول وحده عن سير أعمال مراجعة الحسابات.
    La protección de los derechos morales y materiales de los autores de obras científicas, artísticas y literarias viene garantizada por el artículo 53 de la Constitución de la República Federativa, en el que se establece que la ley federal dispondrá la manera en que han de ejercerse y protegerse esos derechos. UN وحماية الحقوق المعنوية والمادية لمؤلفي الأعمال العلمية والفنية مضمون بموجب دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (المادة 53) الذي ينص على أن ينظم القانون الاتحادي طريقة ممارسة هذه الحقوق وحمايتها.
    a) El párrafo 2.1 del Reglamento Financiero, en el que se establece que el ejercicio económico de las operaciones de mantenimiento de la paz que tienen cuentas especiales sea de un año, del 1º de julio al 30 de junio; UN (أ) البند 2-1 من النظام المالي، الذي ينص على أن الفترة المالية لعمليات حفظ السلام بحسابات خاصة مدتها سنة واحدة من 1 تموز/يوليه إلى 30 حزيران/يونيه؛
    b) El párrafo 11.4 del Reglamento Financiero, en el que se establece que el Secretario General presentará a la Junta de Auditores los estados de cuentas de las operaciones de mantenimiento de la paz que tienen cuentas especiales a más tardar el 30 de septiembre de cada año; UN (ب) البند 11-4 من النظام المالي، الذي ينص على أن يقدم الأمين العام إلى مجلس مراجعي الحسابات في موعد لا يتجاوز 30 أيلول/سبتمبر من كل عام الحسابات السنوية لعمليات حفظ السلام ذات الحسابات الخاصة؛
    Reitera el artículo 7 de la Declaración, en el que se establece que ninguna circunstancia, cualquiera que sea, puede ser invocada para justificar las desapariciones forzadas. UN ويؤكد الفريق العامل مجدداً المادة 7 من الإعلان التي تنص على أنه لا يجوز اتخاذ أي ظروف، مهما كانت، ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري.
    Recordando además el principio consagrado en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, en el que se establece que ninguna disposición de la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la presente Carta, UN وإذ تشير كذلك الى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما. وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق،
    Recordando además el principio consagrado en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, en el que se establece que ninguna disposición de la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la Carta, UN وإذ تشير كذلك إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم الميثاق،
    Los residentes palestinos del territorio ocupado son " personas protegidas " en los términos del Convenio, en el que se establece que a las personas protegidas no se les podrá deliberadamente dar muerte, torturar, tomar en rehenes o someter a tratos humillantes o degradantes. UN ويعتبر السكان الفلسطينيون في الأرض المحتلة " أشخاصا محميين " بموجب الاتفاقية، التي تنص على أنه لا يجوز قتلهم عمدا أو تعذيبهم أو أخذهم رهائن أو اخضاعهم لمعاملة مهينة أو حاطة بالكرامة.
    Recordando el párrafo 7 de la decisión 9/CMP.1, en el que se establece que los gastos administrativos de los procedimientos que figuran en las directrices para la aplicación conjunta que guarden relación con las funciones del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta correrán por cuenta de las Partes del anexo I de la Convención y de los participantes en los proyectos, UN وإذ يشير إلى الفقرة 7 من المقرر 9/م أإ-1 التي جاء فيها أن أية تكاليف إدارية تنشأ عن الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك والمتعلقة بوظائف لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك يجب أن يتحملها كل من الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية والمشارِكين في المشاريع،
    Dicha limitación está descrita en el artículo 28 de la ley Nº 212, en el que se establece que la institución no puede conocer casos que estén pendientes de resolución judicial, salvo que se fundamenten en retardación de justicia. UN وهذا القيد في المادة 28 من القانون 212 التي تنص على أن تلك المؤسسة لا تستطيع أن تنظر في القضايا التي ما زالت معروضة على القضاء، باستثناء حالات الاحتجاج ببطء العدالة.
    2. En particular, los expertos gubernamentales tendrán presente el artículo 4, párrafo 1, de la Convención, en el que se establece que los Estados parte cumplirán sus obligaciones con arreglo a la Convención en consonancia con los principios de igualdad soberana e integridad territorial de los Estados, así como de no intervención en los asuntos internos de otros Estados. UN 2- يتعيّن على الخبراء الحكوميين، على وجه الخصوص، أن يضعوا في اعتبارهم الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، التي تنصّ على أن تؤدِّي الدول الأطراف التزاماتها بمقتضى الاتفاقية على نحو يتّسق مع مبدأي المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية للدول، ومع مبدأ عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    Un ejemplo es el apartado 7 del párrafo 21 de la ley, en el que se establece que los clérigos ordenados como tales y pertenecientes a las organizaciones religiosas inscritas en el Ministerio de Justicia y las personas que se forman en las instituciones docentes de esas organizaciones religiosas para desempeñar funciones clericales quedan exentas del servicio militar obligatorio. UN مثال ذلك الفقرة الفرعية 7 في الفقرة 21 من القانون، والتي تنص على أن أعضاء الكهنوت الذين ينتمون رسمياً إلى منظمات دينية مسجلة لدى وزارة العدل والأشخاص الذين يتلقون تدريبهم في مؤسسات تعليمية لدى هذه المنظمات الدينية لكي يصبحوا أعضاء في هيئتها الكهنوتية يعفون من الخدمة العسكرية الإلزامية.
    El procedimiento para el cierre de una asociación cívica, incluidos los sindicatos, se rige por lo dispuesto en el artículo 17, en el que se establece que los asuntos de las asociaciones tienen que ser decididos por su asamblea, conferencia o congreso, o -en caso de violación de sus estatutos o infracción de la ley- por decisión de los tribunales previa solicitud de la autoridad encargada de la inscripción en el registro. UN واﻹجراء المتعلق بوقف أنشطة رابطة مدنية، بما في ذلك نقابة عمال، تحكمه المادة ٧١ التي تنص على وجوب أن يقوم بتصفية شؤون الرابطة جمعيتها أو مؤتمرها أو مجلسها، أو يحكمه قرار صادر عن محاكم بناء على طلب سلطة التسجيل إذا ما انتهكت الرابطة ميثاقها أو خرقت القانون.
    Lo anterior se ajusta al artículo 31 a) de la CIM, en el que se establece que si el vendedor no estuviere obligado a entregar las mercaderías en otro lugar determinado, su obligación de entrega consistirá: a) cuando el contrato de compraventa implique el transporte de las mercaderías, en ponerlas en poder del primer porteador para que las traslade al comprador. UN ويتماشى ذلك مع المادة 31 (أ) من اتفاقية البيع التي تنصّ على أنه في حالة عدم وجود التزام على البائع بتسليم البضائع في مكان معين، فإنَّ التزامه بالتسليم ينطوي على تسليم البضائع إلى أول ناقل لإيصالها إلى المشتري إذا تضمَّن عقد البيع نقل البضائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus