Muchos han señalado que la justicia puede contribuir al mantenimiento de la paz internacional y que la paz favorece el recurso a la justicia. | UN | وقد أشار الكثيرون إلى أن العدل يمكن أن يسهم في صون السلم الدولي، وإلى أن السلام يحبذ اللجوء إلى العدالة. |
La República Islámica del Irán ha sostenido que el recurso al Capítulo VII siempre debería ser objeto del mayor cuidado. | UN | ولا تزال جمهورية إيران الاسلامية ترى أنه ينبغي دائما توخي منتهى الحذر عند اللجوء الى الفصل السابع. |
el recurso a decisiones de los tribunales debe hacerse en última instancia. | UN | وذكرت أن اللجوء إلى المحاكم ينبغي أن يكون ملجأ أخيرا. |
Conviene asimismo recordar que el mandato de la Comisión prevé recursos, incluido el recurso de objeción, respecto de la concesión de las tarjetas de elector. | UN | ومن المناسب التذكير أيضا بأن ولاية اللجنة تنص على اجراءات للطعن، بما فيها الطعن على سبيل الاعتراض في منح بطاقة الناخب. |
Sin embargo, el recurso no podía interponerse directamente, como se indica más arriba, sino por conducto de un órgano especial. | UN | بيد أن ذلك الاستئناف لم يكن يتم بطريقة مباشرة، كما ذكر سابقا، وإنما عن طريق هيئة خاصة. |
Así pues, el recurso propuesto no se ha revelado efectivo a efectos del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، لم يُثبت أن سبيل الانتصاف المقترح هو سبيل فعال لأغراض البروتوكول الاختياري. |
el recurso a los servicios de consultores nacionales se ha generalizado y ha resultado eficaz y beneficioso. | UN | واللجوء الى خدمات الخبراء الاستشاريين الوطنيين قد جرى تعميمه، حيث تبين أنها فعالة ومثمرة. |
También se propuso como solución posible el recurso a una comisión de conciliación. | UN | وتم أيضا اقتراح اللجوء إلى لجنة توفيق بوصفها منهجا يمكن اتباعه. |
Si alguna de estas condiciones no se satisface adecuadamente, seguiremos encarando dificultades al promover la cooperación multilateral y limitar el recurso al unilateralismo. | UN | وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية. |
No obstante, reconoce que algunos tratados no excluyen totalmente el recurso a la protección diplomática. | UN | غير أنها تسلم بأن بعض المعاهدات لا تستبعد كلياً اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية. |
Los signatarios de esta declaración siguen profundamente preocupados por el recurso a la pena de muerte en todo el mundo. | UN | وما زال الموقعون على البيان يشعرون بالقلق العميق إزاء اللجوء إلى عقوبة الإعدام في كل أنحاء العالم. |
A juicio del Relator Especial, la utilización del acuífero per se no es peligrosa y no debería entrañar necesariamente el recurso a un criterio de precaución. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الانتفاع بطبقة المياه الجوفية في حد ذاته لا يشكل خطرا ولا ينطوي بالضرورة على اللجوء إلى نهج تحوطي. |
Un miembro del Comité ha indicado que, según algunas organizaciones no gubernamentales, se ha intensificado el recurso a esa práctica. | UN | وقد ذكر أحد أعضاء اللجنة أن اللجوء إلى هذه الممارسة قد ازداد حسب بعض المنظمات غير الحكومية. |
Hay muchos planteamientos que no requieren el recurso a los tribunales, en particular la capacitación y los esfuerzos por modificar las perspectivas y actitudes. | UN | وهناك العديد من الأساليب التي لا تتضمن اللجوء إلى المحاكم، بما في ذلك التدريب والعمل على تغيير وجهات النظر والمواقف. |
Sin embargo, la citada ley no contempla el recurso para la rectificación de los mismos. | UN | غير أن القانون المذكور لا ينص على إمكانية الطعن من أجل تصحيح البيانات. |
el recurso denunciaba la falta de audiencia, la falta de efectividad del recurso y la falta de ejecutoriedad del acto administrativo. | UN | واستند هذا الطعن إلى عدم عقد جلسة استماع وعدم التمتع بسبيل انتصاف فعال وعدم قابلية الإجراء الإداري للإنفاذ. |
En fecha no precisada, el Tribunal desestimó el recurso y confirmó la sentencia. | UN | وفي تاريخ غير محدد رفضت هيئة الاستئناف طلبه وأكدت عقوبة الإعدام. |
De acuerdo con el párrafo 3 del artículo 2, el Comité afirma que el recurso que se debe facilitar al autor debe ser efectivo. | UN | فوفقا للفقرة ٣ من المادة ٢، تذكر اللجنة أن سبيل الانتصاف الذي يوفر لمقدم البلاغ يجب أن يكون فعالا. |
el recurso al procedimiento penal para asegurar la responsabilidad de la prensa por la veracidad de sus informes y artículos no es compatible con el artículo 19 del Pacto. | UN | واللجوء إلى العملية الجنائية لضمان إخضاع الصحافة للمساءلة عن صحة ما تنشره من تقارير يتعارض مع المادة ١٩ من العهد. |
Esos derechos individuales y otros derechos colectivos quedan protegidos por el recurso de amparo. | UN | وتحمي سبل الانتصاف تلك الحقوق الفردية وغيرها من الحقوق الجماعية. |
Esta falta de acuerdo sobre determinado régimen ha constituido la dificultad básica para administrar el recurso en forma eficaz. | UN | وعدم توفر الاتفاق هذا بشأن أي نظام هو أساس الصعوبة الناشئة في إدارة المورد بشكل فعال. |
A ese fin, Francia recomienda el recurso sistemático a la designación de un representante especial. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، توصي فرنسا باللجوء على نحو منتظم الى تعيين ممثل خاص. |
Si se deniega el permiso de entrada el recurso consiste en plantear la decisión administrativa ante los tribunales en forma de un recurso contencioso administrativo. | UN | وفي حالة رفض دخوله يجوز له تقديم طعن في هذا القرار الإداري أمام المحاكم في شكل مراجعة قضائية. |
En consecuencia, el Togo ha rechazado sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales coercitivas para ejercer presión sobre los Estados. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Los jóvenes son el recurso más valioso del mundo, pero para ello deben ser empoderados. | UN | ومضى يقول إن الشباب هم أعظم مورد في العالم، ولكنهم بحاجة إلى تمكينهم. |
La ley autoriza además a negociar con los terroristas, para evitar el recurso a la fuerza. | UN | وينص القانون أيضاً على التفاوض مع الإرهابيين منعاً للجوء إلى القوة. |
el recurso al arreglo judicial obligatorio constituye una cuestión que ha de ser objeto de acuerdos concretos entre los Estados y no de una convención marco. | UN | فاللجوء إلى التسوية القضائية اﻹجبارية أمر تنظمه اتفاقات محددة بين الدول لا اتفاقية إطارية. |
- Fomentar el recurso a los medios y los métodos de solución pacífica de controversias entre los Estados; | UN | ∙ تشجيع اﻹلتجاء إلى وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول سلميا |
el recurso de apelación del autor fue aplazado hasta después de que cumpliera la pena de prisión. | UN | وأُرجئ النظر في استئناف صاحب البلاغ حتى يُنهي مدة سجنه. |