"el requisito de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرط
        
    • اشتراط
        
    • لشرط
        
    • بشرط
        
    • واشتراط
        
    • مطلب
        
    • باشتراط
        
    • الشرط القاضي
        
    • الشرط المتعلق
        
    • متطلب
        
    • الشرط الخاص
        
    • بمطلب
        
    • الشرط الذي يقضي
        
    • ﻻشتراط
        
    • بالشرط المتعلق
        
    Si no se cumple el requisito de libre consentimiento, ambos cónyuges o aquel que no haya dado su consentimiento pueden recurrir para obtener la anulación del matrimonio. UN وفي حالة عدم توافر شرط الرضا الحر يجوز لكلا الزوجين أو للزوج الذي لم يتم الحصول على رضاه الطعن في الزواج وطلب إلغائه.
    El Ministerio incorporó entre las directrices para elaborar libros de texto el requisito de adoptar una perspectiva de género. UN وأدرجت وزارة التعليم والعلم شرط إدماج البارامترات الجنسانية في الكتب المدرسية ضمن معايير إعداد هذه الكتب.
    Deseo animar al Consejo de Seguridad a que reconozca este progreso y a que no mantenga el requisito de notificación, que actualmente parece improcedente. UN وإنني أشجع مجلس الأمن على الإقرار بهذا التقدم وعدم الإبقاء على شرط الإخطار الذي يبدو الآن غير ذي صلة بالموضوع.
    el requisito de que los países que aportan contingentes los envíen totalmente equipados ha limitado la participación de muchos de ellos, y debe revisarse. UN واشتراط أن ترسل البلدان المساهمة بقوات وحدات كاملة التجهيز اشتراط يقف في سبيل مشاركة بلدان عديدة ويجب إعادة النظر فيه.
    Se subrayó que la formulación actual del párrafo parecía incompatible con el requisito de que el Consejo de Seguridad actúe con celeridad. UN وجرى التأكيد على أن الصياغة الراهنة للفقرة يبدو أنها تتعارض مع اشتراط أن يتصرف مجلس الأمن على وجه السرعة.
    Eso refleja el constante aumento de los ingresos y gastos de participación en la financiación de los gastos y el requisito de que los ingresos para la participación de la financiación de los gastos se reciban antes de que se hagan los gastos. UN ويعكس هذا نموا متواصلا في ايرادات ونفقات تقاسم التكاليف، وتلبية لشرط تلقي ايرادات تقاسم التكاليف قبل النفقات.
    Se entiende que el requisito de la experiencia en derecho procesal penal incluye experiencia como magistrado, fiscal, o abogado en causas penales. UN والمقصود بشرط الخبرة في المحاكمات الجنائية أنه يشمل خبرة المرشح كقاض، أو كمدع عام، أو كمحام، في القضايا الجنائية.
    el requisito de presentar previamente una denuncia restringe el acceso a un examen forense eficaz. UN ويُقلّص شرط تقديم الشكوى كخطوة أولى من فرص القيام بفحص طبي شرعي فعال.
    En segundo lugar, la autora no satisfacía el requisito de residencia permanente. UN والثاني هو أن صاحبة البلاغ لم تستوف شرط الإقامة الدائمة.
    En segundo lugar, la autora no satisfacía el requisito de residencia permanente. UN والثاني هو أن صاحبة البلاغ لم تستوف شرط الإقامة الدائمة.
    Así lo demuestra el requisito de consentimiento en la Ley de ciudadanía. UN والدليل على ذلك شرط الموافقة المنصوص عليه في قانون المواطَنة.
    el requisito de que la energía sea un cono alrededor del fotón es menor... Open Subtitles شرط أن الطاقة في مخروط حول الفوتون يكون أقل ـ ـ ـ
    Así pues, el requisito de autorización previa para la instauración de inversiones extranjeras ha quedado sustituido por una obligación más simple de inscribir los proyectos de inversión extranjera directa. UN ولذلك فإن شرط اﻹذن المسبق ﻹقرار استثمارات أجنبية قد حل محله التزام أبسط بتسجيل مشاريع الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Asimismo, se entiende que el requisito de reconocida experiencia en derecho internacional puede cumplirse con experiencia en derecho humanitario internacional y en la normativa internacional de los derechos humanos. UN أما شرط الكفاءة المعترف بها في مجال القانون الدولي فيمكن أن تفي به الكفاءة في مجال القانون اﻹنساني الدولي وفي مجال القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    A su juicio, el requisito de la declaración de riesgo excepcional era el obstáculo más importante para el régimen de protección de la Convención. UN فمن وجهة نظرها يشكل اشتراط الإعلان عن وجود خطر استثنائي أكبر عقبة في درب نظام الحماية الذي تنص عليه الاتفاقية.
    La diferencia radica más en el requisito de una firma a menudo necesaria para la validez entre las partes. UN لكن الاختلاف يبدو أكثر في اشتراط التوقيع، الذي كثيراً ما يكون لازماً لنفاذ المفعول بين الطرفين.
    Se observó que el requisito de mayoría debería ser la regla general. UN وقيل أيضا إنّ اشتراط الأغلبية ينبغي أن يكون القاعدة العامة.
    Ahora se estima que todas las partes cumplen con el requisito de retirar las fuerzas de la línea fronteriza entre las entidades. UN ويُقدر اﻵن أن جميع اﻷطراف تمتثل لشرط سحب القوات من الخط الحدودي المشترك بين الكيانات والمنطقة الفاصلة.
    No estaba previsto que el requisito de disponibilidad se entendiera simplemente en el sentido de una disponibilidad puramente legal. UN ولم يقصد بشرط الاتاحة أن يفهم بصورة مجردة بمعنى الاتاحة القانونية المحضة.
    el requisito de que se celebre un referéndum y la necesidad de un estatuto especial de autonomía en el ínterin están contenidos también en el plan de paz de tres etapas a que me he referido antes. UN وأن مطلب الاستفتاء وضرورة قيام مركز حكم ذاتي خاص مؤقت قد وردا أيضا في الخطة ذات المراحل الثلاث التي أشرت إليها من قبل.
    Con el simple incumplimiento por parte del comprador no se satisfacía el requisito de notificación de la suspensión. UN وأما الاقتصار على عدم الأداء من جانب المشتري فلا يمكن أن يفي باشتراط الإخطار بالتعليق.
    La Oficina también ha tomado medidas para hacer cumplir el requisito de que los cheques se entreguen sólo al beneficiario. UN واتخذ المكتب أيضا خطوات ﻹعمال الشرط القاضي بعدم جواز تسليم الشيك لشخص آخر غير المدفوع له.
    Además, el requisito de la sostenibilidad del desarrollo y de los medios de sustento ha pasado a ser un componente clave de las actividades de los proyectos. UN وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن الشرط المتعلق بالاستدامة في التنمية وسبل المعيشة قد أصبح عنصرا أساسيا في اﻷنشطة المشاريعية.
    el requisito de la conformidad con el párrafo 12 debe abordarse separadamente. UN أما متطلب الاتساق مع المادة 12 فينبغي أن يعالج بصورة منفصلة.
    Además, el Comité observa con preocupación que el requisito de depositar 20 millones de togrogs para lograr la candidatura por un partido es un obstáculo especial para la participación de las mujeres en las elecciones nacionales. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن الشرط الخاص بالتبرع بـ 20 مليون توغريك منغولي للحصول على ترشيح الحزب يعوق بشكل خاص مشاركة النساء المرشحات لخوض الانتخابات الوطنية.
    Sírvase indicar en qué forma las disposiciones legales vigentes cumplen el requisito de este apartado de tipificar la recaudación de fondos para actos de terrorismo. UN برجاء إيجاز كيفية وفاء الأحكام القانونية القائمة بمطلب هذه الفقرة الفرعية بتجريم جمع الأموال للأعمال الإرهابية.
    En cualquier caso, se debe mantener el requisito de confirmar las reservas mediante nota diplomática. UN وفي كل حال فإن الشرط الذي يقضي بضرورة تأكيد التحفظات بمذكرة دبلوماسية ينبغي الإبقاء عليه.
    En octavo lugar, y para finalizar, el requisito de que sólo se necesitarán 22 ratificaciones para la entrada en vigor del convenio, que figura en el párrafo 1 del artículo 22, es sumamente inadecuado para una Organización de 185 Miembros. UN ثامنا، وأخيرا، اﻹشتراط في الفقرة ١ من المادة ٢٢ على مصادقة ٢٢ بلدا فقط لدخول الاتفاقية حيز النفــاذ غير مناسب أبدا لمنظمة يبلغ عدد أعضاءها ١٨٥ عضوا.
    Son pocos los casos en que se cumple el requisito de que el refugiado tenga residencia legal y habitual en el Estado demandante, especialmente en vista de la extrapolación de la norma de continuidad de la nacionalidad para hacerla aplicable a los refugiados. UN ولا يمن، إلا في حالات ضئيلة فقط، أن يوفَى بالشرط المتعلق بإقامة اللاجئين على نحو مشروع واعتيادي في الدولة المطالبة، وخاصة في ضوء أسلوب تقل قاعدة استمرار الجنسية كيما تنطبق على اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus