"el retorno a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العودة إلى
        
    • العودة الى
        
    • بالعودة إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • والعودة إلى
        
    • إلى العودة
        
    • عودة الأمور إلى
        
    Es evidente que la " base " a la que se refiere el Sr. Clerides es el retorno a las condiciones inaceptables que imperaban antes de 1974. UN ومن الجلي أن " اﻷساس " الذي يشير السيد كليريديس إليه هو العودة إلى اﻷوضاع غير المقبولة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٧٤.
    Por ello, el levantamiento del bloqueo económico permitiría sin lugar a dudas, el retorno a la vida normal, y el regreso de muchos a su país de origen. UN ولذلك فإن رفع الحصار الاقتصادي سيؤدي حتما إلى عودة الحياة الطبيعية ويساعد الكثيرين في العودة إلى بلدهم.
    Lo que nos ha colocado allí es, en primer lugar, el retorno a una opción moral. UN لقد تحقق هذا أولا بفضل العودة إلى الخيار اﻷخلاقي.
    El mundo entero se conmovió a raíz de la muerte de Chris Hani, que fue asesinado cuando propugnaba el retorno a la paz. UN لقد شعر العالم بأسره بالصدمة إزاء اغتيال كريس هاني بينمــــا كـــان يدعو الى العودة الى السلم.
    Sus autoridades de facto siguen estando poco dispuestas a permitir el retorno a Abjasia. UN إذ أن سلطات الأمر الواقع لا تزال تمانع في السماح بالعودة إلى أبخازيا.
    Dinamarca había elaborado también un programa modelo a fin de preparar para el retorno a las mujeres víctimas de la trata que vivían en ese país. UN ووضعت الدانمرك أيضاً برنامجاً نموذجياً لإعداد الإناث ضحايا الاتجار اللائي يعشن في الدانمرك للعودة إلى بلدانهن الأصلية.
    Por último, el Dr. Mohamedou señaló diversos modelos operativos para facilitar el retorno a la paz y la normalidad. UN وفي الختام، حدد الدكتور محمدو عدداً من المعايير التنفيذية لتيسير استتباب السلم من جديد والعودة إلى الحالة الطبيعية.
    Los países desarrollados y los países en vías de desarrollo tenemos que entendernos para evitar el retorno a un pasado no lejano, en el cual celosos proteccionismos y condicionalidades no resolvieron la desigualdad, e inclusive la ahondaron. UN وينبغي للبلدان النامية والمتقدمة النمو أن تتوصل إلى تفاهم تتجنب بواسطته العودة إلى الماضي غير البعيد الذي فشلت فيه أشكال الحمائية الضيقة وفرض الشروط في التغلب على الظلم، بل أدت إلى استفحاله.
    En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا.
    Sería injusto no reconocer la gran preocupación por la protección de los derechos humanos demostrada por su Gobierno desde el retorno a la democracia, y especialmente desde 1976. UN وليس من الإنصاف إنكار الاهتمام بحماية حقوق الإنسان الذي أبدته حكومته منذ العودة إلى الديمقراطية، وخصوصاً منذ عام 1976.
    También subrayaron que el retorno a la normalidad constitucional debía fundamentarse en unas elecciones democráticas libres. UN وشددوا أيضا على ضرورة أن تقوم العودة إلى الحياة الدستورية الطبيعية على انتخابات ديمقراطية حرة.
    El sistema registra las intenciones de las personas desplazadas y los refugiados en relación con el retorno a sus hogares de origen. UN ويسجل النظام اعتزام المشردين واللاجئين العودة إلى ديارهم اﻷصلية.
    Esos niños suelen temer el retorno a sus comunidades, porque todos sus miembros saben quién participó en la guerra. UN وغالبا ما يكون الجنود الأطفال في حالة خوف من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية لأن الجميع يعلمون هوية المشاركين في الحرب.
    También se dijo que tal vez habría que considerar el reasentamiento y el asentamiento local cuando el retorno a situaciones prolongadas no fuera viable. UN كما اقترح معالجة حالات إعادة التوطين والاستيطان المحلي عندما تكون العودة إلى حالات مطولة غير ممكنة.
    La elección de nuestro líder ha puesto fin de manera definitiva a la crisis institucional y ha garantizado el retorno a la normalidad. UN ووضع انتخاب رئيسنا حدا نهائيا للأزمة المؤسسية والدستورية بكفالة العودة إلى الحياة الطبيعية.
    La aplicación de ese enfoque permitió el retorno a comunidades mixtas en la zona de Gnjilane. UN ومكّن هذا النهج من العودة إلى إقامة مجتمعات مختلطة في منطقة غنيلانة.
    Con el retorno a la democracia y la aplicación del programa de recuperación económica concebido por el Banco Mundial y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, es de esperar que Haití comience al menos a experimentar el desarrollo económico que durante tanto tiempo ha evadido a ese país y que es un imperativo absoluto para aliviar el largo sufrimiento de su pueblo. UN وبتحقق العودة الى الديمقراطية وتطبيق برنامج الانتعاش الاقتصادي الذي رسمه البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، يؤمل أن تبدأ هايتي أخيرا التمتع بالتنمية الاقتصادية التي حرمت منها زمنا طويلا والتي تعد ضرورة مطلقة للتخفيف من حدة معاناة شعبها الطويلة.
    La delegación de Guyana considera que el retorno a normas mínimas aceptables de protección de los derechos humanos es esencial para el retorno a la paz y la estabilidad en Centroamérica. Son fundamentales el acceso a los tribunales, el derecho a un juicio equitativo y la aplicación de los recursos de hábeas corpus y amparo. UN ويعتقد وفد غيانا أن العودة الى الحــد اﻷدنى المقبول من معايير حماية حقوق الانسان ضرورية لعودة السلم والاستقرار الى أمريكا الوسطى، وتيسير الوصول الى المحاكم، والحق في محاكمة عادلة، وتعديــل لوائـح أوامر الاحضار وقانون الظروف الخطرة، أمور في غايـة اﻷهمية.
    Hay una sola víctima, la población civil saharaui, y un solo culpable, Argelia, que está literalmente encarcelando a los saharaui, impidiéndoles el retorno a su patria. UN وليس هناك إلا ضحية واحدة، السكان المدنيون الصحراويون، وطرف واحد مذنب، الجزائر، التي تسجن فعليا الصحراويين وترفض السماح لهم بالعودة إلى وطنهم.
    Lo primero es lograr la constitución y funcionamiento adecuado de los órganos conjuntos de la República a fin de acelerar el retorno a la plena normalización de la vida en Bosnia y Herzegovina. UN وينبغي أن يأتي أولا إنشاء الهيئات المشتركة للجمهورية وتشغيلها على النحو السوي، في سبيل التعجيل بالعودة إلى التطبيع الكامل للحياة في البوسنة والهرسك.
    El Acuerdo de Paz de Darfur ofrece una oportunidad histórica que la comunidad internacional debe aprovechar a fin de promover el retorno a la paz y la estabilidad en Darfur. UN ويتيح اتفاق سلام دارفور فرصة تاريخية ينبغي أن يغتنمها المجتمع الدولي تشجيعا للعودة إلى السلام والاستقرار في دارفور.
    En tercer lugar, la asistencia humanitaria y la recuperación económica son más que indispensables para lograr la estabilización y el retorno a la normalidad en Darfur. UN ثالثا، المساعدة الإنسانية والانتعاش الاقتصادي ضروريان جدا للتثبيت والعودة إلى الحياة الطبيعية في دارفور.
    6. Apoyan las medidas orientadas a fomentar el retorno a la normalidad administrativa, económica y social; UN 6 - تؤيد الأعمال الرامية إلى العودة إلى تطبيق المعايير الإدارية والاقتصادية والاجتماعية.
    Dicha recomendación, que hago propia, plasma los progresos realizados por mi país y el retorno a la normalidad en Côte d ' Ivoire. UN وما هذه التوصية التي أؤيدها سوى شهادة على ما أحرزه بلدي من تقدم وعلى عودة الأمور إلى نصابها في كوت ديفوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus