"el riesgo de que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من مخاطر
        
    • من خطر
        
    • خطر حدوث
        
    • من تقليل المخاطرة
        
    • إلى خطر
        
    • على احتمال
        
    • من احتماﻻت صدور
        
    • تثير احتمال
        
    • خطر يتمثل في
        
    • خطر تعرض
        
    • قانونية لخطر الحرمان من الحق
        
    • مخاطر حدوث
        
    • هو احتمال
        
    • خطر شديد عليها من الإقدام على
        
    • خطر من
        
    Esto aumentaba el riesgo de que se accediera sin autorización al sistema de administración de pensiones y se generaran transacciones no autorizadas. UN ويزيد هذا من مخاطر إمكانية الوصول غير المأذون به إلى نظام إدارة المعاشات التقاعدية وإجراء معاملات غير مأذون بها.
    Esto aumentaba el riesgo de que se accediera sin autorización al sistema de administración de pensiones y se generaran transacciones no autorizadas. UN ويزيد هذا من مخاطر إمكانية الوصول غير المأذون به إلى نظام إدارة المعاشات التقاعدية وإجراء معاملات غير مأذون بها.
    La situación actual aumenta el riesgo de que se desarrollen actividades extremistas. UN إن الموقف الراهن يزيد من خطر النشاط المتطرف.
    La ausencia de esas prácticas agrava el riesgo de que se pierda información o que tengan acceso a ella personas no autorizadas. UN ويزيد عدم وجود هذه الممارسات من خطر ضياع المعلومات أو وصولها إلى أشخاص غير مأذون لهم.
    Otra razón para recurrir a la aplicación provisional es evitar el riesgo de que se demore injustificadamente la entrada en vigor de un tratado. UN ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة.
    Recientemente se han tomado medidas para limitar el riesgo de que se produzcan fraudes y abusos. UN واتُخذت مؤخرا خطوات للحد من مخاطر الاحتيال والاستغلال.
    Recientemente se han tomado medidas para limitar el riesgo de que se produzcan fraudes y abusos. UN واتُخذت مؤخرا خطوات للحد من مخاطر الاحتيال والاستغلال.
    La opción de la cuota única reduciría el riesgo de que se produjera un déficit y disminuiría el recurso al crédito. UN وأوضح أن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة من شأنه أن يقلل من مخاطر حدوث عجز واللجوء إلى الائتمان.
    Se reducirá también el riesgo de que se produzcan reacciones no deseadas o efectos adversos. UN كما أن ذلك يقلل من مخاطر حدوث ردود فعل غير مرغوبة أو آثار ضارة.
    El programa ha contribuido de manera limitada pero práctica a la aplicación de la Convención y ha reducido el riesgo de que se desarrollen, adquieran o utilicen armas biológicas. UN وقدم البرنامج مساهمة متواضعة لكنها عملية في تنفيذ الاتفاقية وقلل من مخاطر تطوير وحيازة واستخدام الأسلحة البيولوجية.
    Este procedimiento reduce el riesgo de que se dividan los pedidos para soslayar el examen por el Comité. UN وهذا الإجراء يقلص من خطر تجزيء الطلبات لتفادي استعراض لجنة العقود.
    La segunda razón consiste en formular métodos efectivos operacionales y de formación para reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan víctimas y optimizar la capacidad. UN والسبب الثاني هو أن من الممكن وضع منهجيات تدريب وتنفيذ فعالة للحد من خطر الإصابات وللوصول بالقدرة إلى الدرجة المثلى.
    Son factores que se influyen mutuamente: la discapacidad hace que aumente el riesgo de pobreza y las condiciones de pobreza aumentan el riesgo de que se produzca una discapacidad. UN والعلاقة هنا ذات اتجاهين: فالإعاقة تزيد من خطر التعرض للفقر، وظروف الفقر تزيد من خطر التعرض للإعاقة.
    Si se facilitan oportunidades reales de trabajo digno, disminuirá el riesgo de que se reclute a los jóvenes o que éstos se enrolen voluntariamente en fuerzas hostiles. UN وتوفير فرص العمل الجدي للشباب سيقلل من خطر تجنيدهم أو انضمامهم طوعاً إلى القوات المتقاتلة.
    Todas estas reservas, y sus movimientos, serán supervisados atentamente para evitar el riesgo de que se estropeen o desperdicien. UN وسيجري بدقة رصد جميع هذه المخزونات وعمليات نقلها لتجنب خطر حدوث تلفيات أو خسائر.
    Si los funcionarios encargados de preparar los informes siguen en todo lo posible las directrices, disminuirá el riesgo de que se considere que sus informes son de alcance inadecuado e insuficientes en sus detalles. UN واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل.
    En los demás casos se formularon llamamientos urgentes en situaciones respecto de las que, según indicaban los informes, se corría el riesgo de que se ejecutara a un menor delincuente. UN أما في الحالات المتبقية، فقد أرسلت نداءات عاجلة لأن التقارير أشارت إلى خطر تنفيذ عقوبة الإعدام بحق جانح حدث.
    Se corre el riesgo de que se comentan errores, como el registro de la misma información, aunque cabe señalar que no se detectó ningún error. UN وتنطوي على احتمال وقوع أخطاء من خلال التسجيل المزدوج للمعلومات، رغم أنه لم تلاحظ أخطاء من هذا القبيل.
    En este contexto, la expresión " riesgo de exageración " , según se define en el párrafo 34 del primer informe " E4 " , se utiliza para referirse a aquellos casos en que las reclamaciones no están suficientemente probadas, lo que impide su cuantificación exacta y supone, por lo tanto, el riesgo de que se hayan exagerado. UN وفي هذا السياق فإن مصطلح " احتمال المبالغة " الذي يرد تعريفه في الفقرة 34 من تقرير " هاء/4 " الأول يستعمل ليشير إلى الحالات التي تتضمن فيها المطالبات عيوباً في الأدلة تمنع تقييمها بدقة ومن ثم تثير احتمال المبالغة فيها.
    Existe el riesgo de que se realicen modificaciones no autorizadas en el sistema. UN وثمة خطر يتمثل في إدخال تغييرات غير مأذون بها في النظام.
    8. La comunidad internacional resultaría beneficiada si se trabajara siempre en armonía, dando lugar al diálogo y a la imaginación colectiva, para evitar el riesgo de que se impongan medidas a países ricos y pobres. UN ٨ - وأشار إلى أن المجتمع الدولي سيستفيد بصورة دائمة من تعاونه مع بعضه عن طريق الحوار والتفكير الجماعي لتفادي خطر تعرض البلدان الغنية أو الفقيرة إلى فرض تدابير عليها.
    Además de las penas previstas en la ley, quienes empleen a personas que se encuentren ilegalmente en las Bermudas corren el riesgo de que se les deniegue la posibilidad de conseguir permisos de trabajo en el futuro o se les revoquen los permisos que ya se les hayan concedido6. UN وبالإضافة إلى العقوبات المنصوص عليها في القانون، يتعرض الأشخاص الذين يوظّفون أفرادا من الموجودين في برمودا بصفة غير قانونية لخطر الحرمان من الحق في حيازة تصاريح عمل مستقبلا أو إلغاء ما يوجد بحوزتهم حاليا منها(6).
    Dado que no hay medios para vincular automáticamente los distintos archivos y planillas, hace falta mucho trabajo para registrar los cambios de los costos de los parámetros correspondientes y el riesgo de que se cometan errores aumenta. UN وفي غياب أداة تتيح إنشاء وصلات أتوماتية بين الملفات والكشوفات المختلفة، فإن الحاجة تدعو إلى بذل المزيد من الجهود لتوضيح التغيرات في تكاليف البارامترات ذات الصلة كما أن مخاطر حدوث أخطاء تزيد.
    Más grave aún es el riesgo de que se produzcan brotes transfronterizos, especialmente de sarampión y, posiblemente, de poliomielitis. UN بل إن الأخطر من ذلك هو احتمال تفشي الأمراض عبر الحدود لا سيما الحصبة وربما شلل الأطفال.
    4.13 En cuanto a la queja de la autora de que padece problemas de salud mental, en particular depresión con síndrome de somatización, de que se sospecha que está aquejada de un trastorno de estrés postraumático y de que el riesgo de que se suicidara si fuese devuelta por la fuerza a Turquía es elevado, el Estado parte califica de sorprendente que no haya hecho valer sus problemas de salud mental durante el procedimiento de asilo. UN 4-13 أما فيما يتعلق بادعاء صاحبة الشكوى بشأن إصابتها باضطرابات عقلية، ولا سيما الاكتئاب المصحوب بأعراض جسدية، والاشتباه في إصابتها باضطراب الكرب الناجم عن الصدمة ووجود خطر شديد عليها من الإقدام على الانتحار في حال إعادتها قسراً إلى تركيا، فإن الدولة الطرف تبدي دهشتها لأن صاحبة الشكوى لم تحتج بمشاكلها العقلية في أثناء إجراءات اللجوء.
    Si la UNPROFOR se retirase antes de que se alcanzara un acuerdo político definitivo, se correría el riesgo de que se reanudasen las hostilidades en la zona. UN وإذا تعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية الانسحاب قبل التوصل إلى تسوية سياسية نهائية، فثمة خطر من أن تستأنف اﻷعمال العدائية في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus