"el riesgo de ser sometido a tortura" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خطر التعرض للتعذيب
        
    • بخطر التعرض للتعذيب
        
    • إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب
        
    • مخاطر التعرض للتعذيب
        
    • وإن خطر التعرّض للتعذيب
        
    • خطر تعرضه للتعذيب
        
    • عرضة للتعذيب
        
    No obstante, se trata de determinar si el interesado corría personalmente el riesgo de ser sometido a tortura en el país al que fue devuelto. UN ومع ذلك، يتمثل الغرض من ذلك في تقرير إن كان الشخص المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي رُحّل إليه.
    No obstante, se trata de determinar si el interesado corría personalmente el riesgo de ser sometido a tortura en el país al que fue devuelto. UN ومع ذلك، يتمثل الغرض من ذلك في تقرير إن كان الشخص المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي رُحّل إليه.
    Además, en virtud del artículo 7, párrafo 2, de la Ley de Extranjería, el riesgo de ser sometido a tortura o persecución debe ser real. UN وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 2 من المادة 7 من قانون الأجانب على أن خطر التعرض للتعذيب أو الاضطهاد ينبغي أن يكون حقيقياً.
    Además, el Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que, con arreglo al principio de agotamiento de los recursos internos, el autor ha de interponer recursos directamente relacionados con el riesgo de ser sometido a tortura en el país al que sería enviado y no recursos que pudieran permitirle permanecer en el país en el que se encuentra. UN 6-5 كما تذكّر اللجنة بسوابقها القضائية () التي تفيد بأن مبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية يتطلب من أصحاب الشكوى استخدام سبل الانتصاف ذات الصلة المباشرة بخطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيُعادون إليه وليس السبل التي قد تسمح لهم بالبقاء في المكان الذي يوجدون فيه.
    5.2 Los autores se oponen a la observación del Estado parte de que en la República Islámica del Irán no hay una situación de violencia generalizada, pues el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades iraníes es alto. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.
    No se han aportado nuevas pruebas que sugieran que actualmente corre el riesgo de ser sometido a tortura por el Gobierno de Sri Lanka si regresara al país. UN ولم تُقدَّم أدلة جديدة تفيد بأنه يواجه في الوقت الحاضر مخاطر التعرض للتعذيب من قبل الحكومة إذا رجع إلى سري لانكا.
    el riesgo de ser sometido a tortura durante la detención o la prisión preventiva es enorme. UN وإن خطر التعرّض للتعذيب أثناء التوقيف أو الاحتجاز وارد جداً.
    Añade que, como los medios de difusión de Suecia se han interesado en su caso, es probable que también haya llamado la atención de las autoridades de Bangladesh, lo que incrementaría el riesgo de ser sometido a tortura si es devuelto. UN إضافة إلى ذلك، يقول إن قضيته كانت موضوع اهتمام وسائط الإعلام السويدية، ولذلك فمن المحتمل أن تكون قد جذبت انتباه السلطات في بنغلاديش، مما يزيد من خطر تعرضه للتعذيب في حالة عودته.
    Sostiene que, si el Estado parte procede a su extradición, corre el riesgo de ser sometido a tortura y podría ser sentenciado a muerte en China. UN ويفيد بأنه إذا أقدمت الدولة الطرف على تسليمه، فإنه سيكون عرضة للتعذيب وقد يُحكم عليه بالإعدام في الصين.
    El Estado Parte se refiere al párrafo 8 de la Observación general Nº 1 del Comité, en el sentido de que las cuestiones relativas a la credibilidad del autor de una queja y la existencia de contradicciones fácticas en ella son pertinentes para las deliberaciones del Comité sobre el riesgo de ser sometido a tortura si se procede a la devolución. UN وتشير إلى الفقرة 8 من التعليق العام رقم 1 ومؤداها أن المسائل المتعلقة بمصداقية صاحب الشكوى وبوجود تناقضات وقائعية في دعواه لها صلة وثيقة بمداولات اللجنة عن خطر التعرض للتعذيب عند العودة.
    El Estado Parte se refiere al párrafo 8 de la Observación general Nº 1 del Comité, en el sentido de que las cuestiones relativas a la credibilidad del autor de una queja y la existencia de contradicciones fácticas en ella son pertinentes para las deliberaciones del Comité sobre el riesgo de ser sometido a tortura si se procede a la devolución. UN وتشير إلى الفقرة 8 من التعليق العام رقم 1 ومؤداها أن المسائل المتعلقة بمصداقية صاحب الشكوى وبوجود تناقضات وقائعية في دعواه لها صلة وثيقة بمداولات اللجنة عن خطر التعرض للتعذيب عند العودة.
    8.8 A la luz de cuanto antecede, el Comité considera que la información que tiene ante sí no demuestra que existan razones fundadas para creer que el autor corre personalmente el riesgo de ser sometido a tortura si es devuelto a Angola. UN ٨-٨ وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى أنغولا.
    6.6 Habida cuenta de cuanto antecede, el Comité considera que la información que tiene ante sí no demuestra que existan razones fundadas para creer que el autor corre personalmente el riesgo de ser sometido a tortura si es devuelto a Nigeria. UN ٦-٦ وعلى أساس الاعتبارات الواردة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين وجود أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ يواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إن أعيد إلى نيجيريا.
    Agrega además que la delegada del Ministro de la Nacionalidad y la Inmigración examinó atentamente las quejas del autor y llegó a la conclusión de que no corría el riesgo de ser sometido a tortura en la India. UN 4-3 وتضيف أن مندوبة وزير المواطنة والهجرة درست بعناية ادعاءات صاحب الشكوى وخلصت إلى أنه لا يواجه خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    Para determinar si en el momento de la devolución había motivos graves para creer que el autor corriese el riesgo de ser sometido a tortura si fuera devuelto a la India, el Comité debe tener en cuenta todos los elementos, en particular la existencia de un conjunto sistemático de violaciones graves, patentes o masivas de los derechos humanos. UN ولكي تقرر اللجنة إن كانت هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد وقت إبعاده بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم ترحيله إلى الهند، فإن عليها أن تراعي جميع الاعتبارات، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان.
    4.3 Agrega además que la delegada del Ministro de la Nacionalidad y la Inmigración examinó atentamente las quejas del autor y llegó a la conclusión de que no corría el riesgo de ser sometido a tortura en la India. UN 4-3 وتضيف أن مندوبة وزير المواطنة والهجرة درست بعناية ادعاءات صاحب الشكوى وخلصت إلى أنه لا يواجه خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    Para determinar si en el momento de la devolución había motivos graves para creer que el autor corriese el riesgo de ser sometido a tortura si fuera devuelto a la India, el Comité debe tener en cuenta todos los elementos, en particular la existencia de un conjunto sistemático de violaciones graves, patentes o masivas de los derechos humanos. UN ولكي تقرر اللجنة إن كانت هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد وقت إبعاده بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم ترحيله إلى الهند، فإن عليها أن تراعي جميع الاعتبارات، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان.
    El Comité, independientemente de la cuestión relativa a la afiliación del autor a la iglesia, consideró que este no había presentado pruebas suficientes que demostraran que correría el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades si regresaba a China y concluyó que la expulsión de los autores a China por el Estado parte no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN ورأت اللجنة، بغض النظر عن مسألة انتماء صاحب الشكوى إلى الكنيسة، أنه لم يقدم أدلة كافية لإثبات أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب من قبل السلطات إذا أُعيد إلى الصين، وخلصت إلى أن إبعاد أصحاب الشكوى إلى الصين من قبل الدولة الطرف لا يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    6.5 Además, el Comité recuerda su jurisprudenciaj en el sentido de que, con arreglo al principio de agotamiento de los recursos internos, el autor ha de interponer recursos directamente relacionados con el riesgo de ser sometido a tortura en el país al que sería enviado y no recursos que pudieran permitirle permanecer en el país en el que se encuentra. UN 6-5 كما تذكّر اللجنة بسوابقها القضائية () التي تفيد بأن مبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية يتطلب من أصحاب الشكوى استخدام سبل الانتصاف ذات الصلة المباشرة بخطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيُعادون إليه وليس السبل التي قد تسمح لهم بالبقاء في المكان الذي يوجدون فيه.
    5.2 Los autores se oponen a la observación del Estado parte de que en la República Islámica del Irán no hay una situación de violencia generalizada, pues el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades iraníes es alto. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.
    No se han aportado nuevas pruebas que sugieran que actualmente corre el riesgo de ser sometido a tortura por el Gobierno de Sri Lanka si regresara al país. UN ولم تُقدَّم أدلة جديدة تفيد بأنه يواجه في الوقت الحاضر مخاطر التعرض للتعذيب من قبل الحكومة إذا رجع إلى سري لانكا.
    el riesgo de ser sometido a tortura durante la detención o la prisión preventiva es enorme. UN وإن خطر التعرّض للتعذيب أثناء التوقيف أو الاحتجاز وارد جداً.
    Indica que, dado que Uzbekistán ya había presentado una orden de detención y una orden de reclusión contra su hermano, lo más probable es que sea detenido de inmediato y recluido en régimen de incomunicación después de ser extraditado, lo cual exacerbaría el riesgo de ser sometido a tortura. UN ويدفع بأن أوزبكستان أصدرت بالفعل أمراً باعتقال أخيه وأمراً بوضعه في الحبس الاحتياطي ومن ثم يحتمل جداً اعتقال أخيه بُعيد تسليمه ووضعه رهن الحبس الانفرادي، وهو ما من شأنه أن يفاقم خطر تعرضه للتعذيب.
    Sostiene que, si el Estado parte procede a su extradición, corre el riesgo de ser sometido a tortura y podría ser sentenciado a muerte en China. UN ويفيد بأنه إذا أقدمت الدولة الطرف على تسليمه، فإنه سيكون عرضة للتعذيب وقد يُحكم عليه بالإعدام في الصين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus