"el riesgo que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخطر الذي
        
    • المخاطر التي
        
    • المخاطرة التي
        
    • والخطر الذي
        
    • بالمخاطر التي
        
    • وبالمخاطر التي
        
    • خطر تعرض
        
    • كما تقضي بذلك
        
    • للمخاطر التي
        
    • بالخطر الذي
        
    • الخطر الناجم
        
    • جزئيا كما تقضي
        
    • المجازفة التي
        
    • خطر اعتماد
        
    • ويمكن تحديد مخاطر صرف العملات التي
        
    No puedo dejar de insistir en el riesgo que entraña la falta de helicópteros militares para la eficacia operacional de la fuerza. UN ولا يمكنني أن أشدد بما فيه الكفاية على الخطر الذي يمثله عدم توافر المروحيات العسكرية على الفعالية التشغيلية للقوة.
    La computadora con la que me amenazó... es tan real como el riesgo que corremos mientras siga existiendo. Open Subtitles الحاسوب الذي هددتني به حقيقي كما هي أحقية الخطر الذي نكابده طالما لا يزال هناك
    Deben enviarse a un centro de eliminación de desechos adecuado, según el riesgo que presenten. UN وينبغي التخلص من هذه النفايات في مكان ملائم لذلك، بحسب المخاطر التي تسببها.
    En la edición de 1997 de la publicación mencionada anteriormente se destacó el riesgo que planteaba en esa época la apertura del sector UN وأبرز عدد الدراسة لعام 1997 المخاطر التي نشأت من خلال القطاع المالي في ذاك الوقت.
    Si esta Conferencia aprovecha una vez más esta oportunidad para desaprovechar una oportunidad, ese es precisamente el riesgo que correremos. UN وإذا انتهز هذا المؤتمر فرصة أخرى لتفويت الفرصة فإن ذلك هو بالتحديد المخاطرة التي يخوضها.
    - ¿Cómo mitigar el riesgo que presentan esos sistemas? 3.4. UN ● كيفية الحد من الخطر الذي تنطوي عليه هذه النظم؟
    Cuba comparte la preocupación por el riesgo que entraña la vinculación entre el terrorismo y las armas de destrucción en masa. UN تشارك كوبا في القلق من الخطر الذي تشكله الصلة بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    A juicio del Comité, la posibilidad de que el autor sea interrogado al regresar hace que aumente el riesgo que éste puede correr. UN ومن رأي اللجنة أن إمكانية التعرض للاستجواب لدى العودة تزيد من الخطر الذي قد يواجهه صاحب الشكوى.
    Es fundamental que los Estados lleven a cabo evaluaciones adecuadas para determinar el riesgo que plantea cada buque. UN ومن الأهمية بمكان أن تجري الدول التقييمات الملائمة بشأن الخطر الذي تمثله فرادى السفن.
    el riesgo que plantea la intersección entre la proliferación y el terrorismo es real y es grave. UN إن الخطر الذي يشكله التماس بين الانتشار والإرهاب خطر حقيقي وخطير.
    Cabe esperar que la realización de actividades encaminadas a reducir los desastres ayude a disminuir el riesgo que plantean los desastres naturales. UN ومن المأمول أن يساعد تنفيذ الأنشطة المتعلقة بالحد من الكوارث على تقليص المخاطر التي تمثلها الكوارث الطبيعية.
    Ninguna de las partes puede pasar por alto el riesgo que implica hacer caso omiso de estas obligaciones. UN ولا يمكن لأي من الجانبين أن يتجاهل المخاطر التي تترتب على تجاهل هذه الالتزامات.
    Una solicitud por razones humanitarias y de compasión puede basarse en consideraciones de riesgo, en cuyo caso el funcionario evalúa el riesgo que la persona podría correr en el país al que fuera devuelto. UN والطلب المقدم لأسباب إنسانية ودواعي الرأفة يمكن أن يستند إلى مزاعم التعرض لمخاطر، وفي هذه الحالة يقوم الموظف بتقييم المخاطر التي قد يواجهها الشخص في البلد الذي سيُرحل إليه.
    Las naciones representadas hoy aquí deben reconocer el riesgo que supone para la consecución de la justicia internacional el hecho de que sigan prófugos. UN ويجب أن تدرك الدول الممثلة هنا اليوم المخاطر التي تهدد تحقيق العدالة الدولية إذا ظلوا فارين.
    No hace falta que les diga el riesgo que corrió haciendo eso. TED ليس علي أن أشرح لكم حجم المخاطرة التي واجهها وهو يقوم بذلك.
    el riesgo que correrían si regresaran al ex Zaire no es mucho mayor que el de la población en general del país. UN والخطر الذي يتهددهم إذا ما عادوا إلى بلدهم ليس أكبر من الخطر المحدق بالسكان عامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Tal sería particularmente el caso cuando el Estado de origen conociera el riesgo que la actividad en cuestión creaba para otros Estados y los medios de prevenir o mitigar ese riesgo. UN ويصدق هذا الأمر بصفة خاصة عندما تكون على علم بالمخاطر التي يعرضها لها النشاط ووسائل منعها والتخفيف من حدتها.
    Los Estados deberán proporcionar, por los medios que consideren apropiados, al público que pueda resultar afectado por una actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes proyectos de artículo, la información pertinente relativa a esa actividad, el riesgo que entraña y los daños que puedan resultar de ella, y consultarán su opinión. UN إعلام الجمهور تقوم الدول، مستخدمة الوسائل المناسبة، بتزويد الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد اﻷنشطة الداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه بالمعلومات المناسبة المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، وتتحقق من آرائه.
    el riesgo que corría el hombre de ser víctima de un asesinato superaba en aproximadamente cuatro veces al correspondiente a la mujer. UN وكان خطر تعرض الرجال للوقوع ضحية للقتل أعلى منه للنساء بأربع مرات تقريبا.
    Hay insuficiencia de pruebas de que la póliza cubría la pérdida subyacente o el riesgo que se produjo (párrs. 68 y 74). UN لم يقدم المطالب أدلة كافية تثبت قيمة الخسائر المطالب بها كليا أو جزئيا كما تقضي بذلك المادة 35 من القواعد. (الفقرتان 68 و76).
    Se señaló el riesgo que implicaba una carrera basada en los incentivos, así como la necesidad de una cooperación internacional a ese respecto. UN وأولي اهتمام للمخاطر التي تنطوي على السباق إلى القمة استناداً إلى الحوافز، وتم التنويه بضرورة التعاون الدولي في هذا الشأن.
    Tienen que ver, por ejemplo, con el riesgo que representa la contaminación del terreno o con los servicios de descontaminación del terreno. UN وهي تتصل، على سبيل المثال، بالخطر الذي يشكله تلوث الميدان أو إمكانات إزالة التلوث من الميدان.
    Factores que influyen en el riesgo que representan los artefactos sin estallar UN العوامل المؤثرة على الخطر الناجم عن الذخائر غير المتفجرة
    Conozco el riesgo que está tomando. Open Subtitles اتفهم المجازفة التي تقوم بها.
    Así resultaría cada vez menos necesario recurrir a los servicios de seguridad proveídos por empresas privadas y, en consecuencia, disminuiría el riesgo que estas empresas contasen con mercenarios. UN وبهذا ستقل بصورة متزايدة الحاجة إلى اللجوء إلى خدمات اﻷمن التي تقدمها الشركات الخاصة، وسيقل بالتالي خطر اعتماد تلك الشركات على المرتزقة.
    el riesgo que enfrenta el OOPS se define principalmente como la pérdida de valor de las contribuciones pendientes no pagaderas en dólares y los activos en caja que no figuran en dólares como consecuencia de un aumento del valor del dólar de los Estados Unidos. UN ويمكن تحديد مخاطر صرف العملات التي قد تتعرض لها الأونروا بأنها تكمن في المقام الأول في احتمال وقوع خسارة في قيمة التبرعات غير المدونة بالدولار التي لم تُستلم بعد، وذلك نتيجة ارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus