Es inevitable que siga aumentando el ritmo de la actividad de investigación. | UN | ولا بد أن وتيرة أنشطة التحقيقات ستستمر على نفس المنوال. |
Si las Naciones Unidas han de ser una fuerza eficaz y pertinente en el siglo XXI, como lo espera y lo cree mi Gobierno, el ritmo de la reforma debe seguir acelerándose. | UN | ولو أريد لﻷمم المتحدة أن تكون فعالة وقوة لها مكانتها في القرن الحادي والعشرين، مثلما تأمل فيه حكومتي وتعتقد بأنه سيكون، فيجب أن يستمر تسارع وتيرة الاصلاح. |
La opinión pública y las presiones tanto internas como externas tienen el potencial de poner en entredicho o frenar el ritmo de la aplicación de los programas. | UN | وهناك احتمال أن يعمل الرأي العام والضغوط على الصعيدين الداخلي والخارجي على تقويض أو إبطاء وتيرة هذه البرامج. |
Por lo tanto, la depresión económica de Albania se ha agudizado y el ritmo de la recuperación económica se ha hecho más lento como consecuencia de factores internacionales que escapan a su dominio. | UN | وهكذا زاد الكساد الاقتصادي في البانيا سوءا، واعتور البطء خطى الانتعاش الاقتصادي نتيجة لعوامل دولية تخرج عن سيطرته. |
Según el ritmo de la repatriación y las posibilidades de acceso al condado de Alto Lofa se reevaluará el nivel general de personal hacia fines de 1994. | UN | وسيُستعرض مستوى ملاك الموظفين الاجمالي في أواخر عام ١٩٩٤، رهنا بوتيرة الاعادة إلى الوطن والوصول إلى اقليم لوفا العليا. |
Sin embargo, teniendo en cuenta las limitaciones financieras que enfrentamos, el ritmo de la respuesta es lento, pese a que es obvio que la situación requiere una respuesta urgente. | UN | ونظرا ﻷوجه القصور المالية التي نواجهها، فإن وتيرة الاستجابة بطيئة، بالرغم من أن الحالة تتطلب بصورة واضحة استجابة عاجلة. |
Esto significaría que el ritmo de la reforma es determinado en gran medida por el acervo histórico y no sólo por las preferencias o la voluntad política de los gobiernos. | UN | لكن هذا يعني أن وتيرة اﻹصلاح تتوقف إلى حد كبير على الموروث التاريخي وليس فقط على اختيار الحكومات أو إرادتها السياسية. |
Los acontecimientos recientes que escapan a nuestro control pueden haber retrasado el ritmo de la aplicación de la paz pero ciertamente no han detenido el proceso. | UN | ولعل اﻷحداث اﻷخيرة الخارجة عن سيطرتنا أدت إلى إبطاء وتيرة تنفيذ السلام؛ ولكنها لم تؤد بكل تأكيد إلى وقفها بالكامل. |
Sin embargo, sucesivas sequías e inundaciones en las provincias central y meridional en los últimos años han creado más dificultades para la población y han reducido el ritmo de la lucha contra la malnutrición. | UN | غير أن تعاقب الفيضانات وحالات الجفاف الحادثة في المقاطعات الوسطى والجنوبية في السنوات الأخيرة ولدت المزيد من الصعوبات في حياة الناس وأدت إلى تباطؤ وتيرة خفض معدل سوء التغذية. |
el ritmo de la recuperación de las corrientes de inversiones en acciones perdió impulso en los primeros seis meses del año. | UN | 68 - وخفت وتيرة الانتعاش في تدفقات استثمارات أسهم رأس المال خلال فترة الستة أشهر الأولى من السنة. |
De especial importancia resulta en este caso la necesidad de volver a examinar cuidadosamente el ritmo de la liberalización económica y comercial y las políticas relacionadas con ella. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة هنا ضرورة إعادة النظر بتأنٍ في وتيرة عملية التحرير الاقتصادي والتجاري وفي السياسات المتصلة بها. |
De hecho, algunas de las Comisiones Principales han fijado el ritmo de la cuestión. | UN | وفي الحقيقة، إن بعض اللجان الرئيسية قد حددت وتيرة هذه العملية. |
No obstante, tras registrarse un progreso notable a fines de 2003, el ritmo de la normalización de las relaciones bilaterales entre el país y sus vecinos se ha hecho más lento. | UN | ومع ذلك وبعد التقدم الهائل في نهاية 2003، تباطأت وتيرة التطبيع بين الجمهورية وجيرانها على صعيد العلاقات الثنائية. |
Este método retrasa naturalmente los juicios que ya han comenzado y reduce el ritmo de la labor del Tribunal. | UN | وهذه الطريقة بطبيعة الحال تؤخر المحاكمات الجاهزة للبدء فيها وتتباطأ بسببها وتيرة عمل المحكمة. |
el ritmo de la construcción de esos generadores podría acelerarse si la mayoría de los Estados no estuvieran sujetos a restricciones indebidas. | UN | ويمكن زيادة وتيرة بناء هذه المفاعلات، لو لم يكن معظم الدول خاضعا لقيود غير لازمة. |
Si bien los organismos internacionales y los donantes de ayuda exterior dan un apoyo valioso, el impulso, el rumbo y el ritmo de la reforma son sin ningún género de dudas de Papua Nueva Guinea. | UN | وبينما توفر وكالات دولية ومانحون للمعونة اﻷجنبية دعما قيما، فإن خطى واتجاه ونبض اﻹصلاح كلها من صنع بابوا غينيا الجديدة. |
el ritmo de la mundialización y de la liberalización económica ha realzado los problemas económicos que enfrentan los países en desarrollo. | UN | إن خطى العولمة والتحرير الاقتصادي أبرزت المشاكل الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية. |
Hubo acuerdo sobre la necesidad de acelerar el ritmo de la reconstrucción y mejorar la seguridad. | UN | وكان هناك اتفاق بشأن الحاجة إلى التعجيل بوتيرة إعادة الإعمار وتعزيز الأمن. |
El Consejo subrayó que el ritmo de la devolución gradual de la responsabilidad ejecutiva dependerá de la medida en que Croacia demuestre su capacidad de dar seguridades a la población serbia y llevar a cabo con éxito la reintegración pacífica. | UN | وكذلك شدد المجلس على أن يكون معدل الانتقال التدريجي للمسؤولية التنفيذية متناسبا مع ما تثبته كرواتيا من قدرة على طمأنة السكان الصرب والنجاح في إتمام إعادة إدماجهم سلميا. |
Es imperativo acelerar el ritmo de la paz y conseguir acreditar sus dividendos directa y urgentemente al pueblo. | UN | ومن المسائل الحتمية الإسراع بخطى السلام والاعتراف بفضل الشعب في إحلال السلام بصورة مباشرة وعاجلة. |
* El fomento de la OSB debe ser una parte importante de los esfuerzos por reducir el ritmo de la deforestación; | UN | :: ينبغي أن يكون تعزيز الإدارة الحرجية المستدامة جزءاً مهماً من جهود خفض معدلات إزالة الغابات؛ |
A este respecto, se reconoció que hasta la fecha el ritmo de la liberalización y su realización gradual habían sido decisivos para la feliz conclusión de acuerdos regionales y multilaterales en materia de inversiones. | UN | وفي هذا السياق، جرى التسليم بأن سرعة عملية التحرير وتقسيمها إلى مراحل تدريجية كان لهما حتى اﻵن دور حاسم في النجاح في إبرام اتفاقات استثمار إقليمية ومتعددة اﻷطراف. |
/ el ritmo de la otra, eso es lo que nos mantiene unidas. | Open Subtitles | الإيقاع وبعضهم البعض تلك الذي تَبقينا شدّةَ |
Con toda claridad, el quedarse afuera ya no es una opción; solamente acelerará el ritmo de la marginación. | UN | ومن الجلي أن عدم الاختيار ليس اختيارا، وهو لن يؤدي إلا إلى تسارع الخطى نحو التهميش. |
Las respuestas de la Asamblea General, del Consejo de Seguridad, de la Conferencia de Desarme, de la Comisión de Desarme y de la Primera Comisión propiamente dicha demuestran que el desarme multilateral sigue el ritmo de la realidad. | UN | وتجاوب الجمعية العامة، ومجلس اﻷمن، ومؤتمر نزع السلاح، وهيئة نزع السلاح واللجنة اﻷولى ذاتها يدل على أن نزع السلاح المتعدد اﻷطراف يتماشى مع تسارع الحقائق. |
Algunas de esas medidas antiinflacionarias podrían, por otra parte, retardar el ritmo de la liberalización de los precios y las reformas financieras. | UN | ويمكن لبعض هذه التدابير المضادة للتضخم، من الناحية اﻷخرى، أن تسبب بطء معدل سرعة تحرير اﻷسعار واﻹصلاحات المالية. |