Así pues, el Secretario General recomendó que se adoptara un programa por etapas, en consulta con el personal, que se iniciara concediendo premios no monetarios. | UN | وعلى ذلك، أوصى الأمين العام باعتماد نهج تدريجي يتم بالتشاور مع الموظفين ويبدأ بالتقدير غير النقدي. |
En su informe al Consejo de Seguridad, el Secretario General recomendó prolongar otro año el mandato de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH). | UN | أوصى الأمين العام في تقريره إلى مجلس الأمن بتمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لعام آخر. |
Como se indica en el párrafo 18 del informe, el Secretario General recomendó que se adoptara el concepto de proyecto plurianual y que todo saldo de la consignación a la Cuenta para el Desarrollo al final del bienio se arrastrara a los bienios siguientes. | UN | وكما هو مبين في الفقرة 18 من التقرير، فقد أوصى الأمين العام بمفهوم المشروع الممتد لعدة سنوات، وأوصى بأن يرحل إلى فترة السنتين التالية أي رصيد يتبقى في نهاية فترة السنتين من مخصصات حساب التنمية. |
el Secretario General recomendó que se prorrogara el mandato de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka (MONUP). | UN | وأوصى الأمين العام بأن يتم تجديد ولاية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا. |
el Secretario General recomendó que se prorrogara el mandato de la MONUP. | UN | وأوصى الأمين العام بأن يتم تجديد ولاية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا. |
Para hacer frente a esas nuevas condiciones de seguridad, el Secretario General recomendó que se aumentara el número de personal de las Naciones Unidas con otros 148 efectivos, lo que elevaría el componente militar de la MINURCA a un total de 1.498 efectivos. | UN | وبغية التصدي لهذه الاعتبارات الأمنية الجديدة، أوصى الأمين العام بأن يزداد عدد أفراد الأمم المتحدة بواقع 148 فردا بحيث يصل مجموع العنصر العسكري للبعثة إلى 498 1 فردا. |
Por último, el Secretario General recomendó que el Consejo de Seguridad a la luz de lo expuesto anteriormente, prorrogara el mandato de la MINURSO hasta el 29 de febrero de 2000. | UN | 41 - وفي ضوء ما سبق، أوصى الأمين العام في ختام تقريره بأن يمدد مجلس الأمن ولاية البعثة حتى 29 شباط/ فبراير 2000. |
Por lo tanto, el Secretario General recomendó que en los futuros regímenes de sanciones se prestara atención especial a los medios por los que se informaría objetivamente a la población afectada de la naturaleza específica de las sanciones. | UN | وعليه، أوصى الأمين العام بضرورة أن تنظر نظم الجزاءات المقبلة بروية في التماس السبل والوسائل الكفيلة بتزويد السكان المتضررين بمعلومات موضوعية عن الطبيعة المحددة للجزاءات. |
el Secretario General recomendó que se identificaran recursos por un monto de 1.297.500 dólares para fortalecer el Departamento a fin de apoyar y mejorar el sitio de las Naciones Unidas en la Web en todos los idiomas oficiales. | UN | وقد أوصى الأمين العام بأن الحاجة تدعو إلى تحديد موارد إضافية بمقدار 500 279 1 دولار لتعزيز الإدارة من أجل دعم وتحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية. |
Dada su función esencial en el apoyo del proceso de transición en el Iraq, el Secretario General recomendó que el mandato de la Misión se ampliara por un nuevo período de 12 meses. | UN | ونظرا للدور الأساسي الذي تضطلع به البعثة في دعم العملية الانتقالية في العراق، أوصى الأمين العام بتمديد ولايتها لفترة 12 شهرا أخرى. |
Además, en la nota por la que transmitió el informe anual a la Asamblea, el Secretario General recomendó a la Asamblea someter a la Oficina a un examen externo a fondo con miras a fortalecer su capacidad para desempeñar todos los aspectos de su labor. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوصى الأمين العام الجمعية العامة، في مذكرته التي أحال بها التقرير السنوي إلى الجمعية العامة، بأن يخضع المكتب لاستعراض خارجي شامل من أجل تعزيز قدراته على الاضطلاع بجميع جوانب عمله. |
En estas circunstancias, el Secretario General recomendó que no se invirtieran fondos en la organización de visitas guiadas en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فقد أوصى الأمين العام بعدم استثمار أموال في تنظيم جولات برفقة مرشدين في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
el Secretario General recomendó asimismo que los magistrados ad lítem no tuvieran derecho a recibir una pensión de jubilación. | UN | 68 - كما أوصى الأمين العام بعدم جواز حصول القضاة المخصصين على استحقاقات المعاش التقاعدي. |
En su informe, el Secretario General recomendó la creación de un nuevo Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno a fin de reforzar la capacidad de la Organización para preparar y llevar a cabo operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | أوصى الأمين العام في تقريره، بإنشاء إدارة للدعم الميداني بغية تعزيز قدرة المنظمة على إقامة عمليات حفظ السلام والمحافظة عليها. |
el Secretario General recomendó al Consejo que respaldara el plan de paz. | UN | وأوصى الأمين العام المجلس بتأييد خطة السلام. |
el Secretario General recomendó la movilización de recursos adicionales por un valor total de 1.297.500 dólares. | UN | وأوصى الأمين العام بتحديد موارد إضافية يبلغ مجموعها 500 297 1 دولار. |
el Secretario General recomendó que se estableciera una cooperación más estrecha entre la Secretaría de las Naciones Unidas y la Comisión de la Unión Africana. | UN | وأوصى الأمين العام أيضا بتوثيق التعاون بين الأمانة العامة للأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي. |
el Secretario General recomendó al Consejo que autorizara el despliegue temporal de 2.000 efectivos militares adicionales. | UN | وأوصى الأمين العام المجلس بأن يأذن بزيادة مؤقتة في قوة الأفراد العسكريين بمقدار 000 2 جندي. |
el Secretario General recomendó que el Consejo de Seguridad alentase a los Estados a seguir las orientaciones jurídicas de los Principios Rectores en las situaciones de desplazamientos en masa. | UN | وأوصى الأمين العام بأن يشجِّع مجلس الأمن الدول على اتباع الارشاد القانوني الوارد في المبادئ التوجيهية في حالات التشريد الجماعي. |
el Secretario General recomendó que se retuvieran las unidades de ingenieros de la MINUSTAH que el Consejo autorizó después del terremoto. | UN | ويوصي الأمين العام بالإبقاء على الوحدات الهندسية التابعة لبعثة هايتي التي كان المجلس قد وافق عليها في أعقاب الزلزال. |
A ese respecto, el Secretario General recomendó en su informe de 2007 sobre la revisión trienal amplia de la política relativa a las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que los fondos economizados en los costos de transacción podrían " incorporarse en la financiación para programas y destinarse a actividades operacionales de desarrollo en los países en desarrollo " . | UN | وفي هذا الصدد، يذكر أن الأمين العام قد أوصى في عام 2007، في تقريره عن الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة، بتحسين رصد الوفورات الناشئة عن ذلك في تكاليف المعاملات، وتحويل هذه الوفورات " إلى أموال برنامجية يمكن أن تتاح للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية في البلدان النامية " (). |
Como se indica en el párrafo 18 del informe, el Secretario General recomendó que se adoptara el concepto de proyecto plurianual y que todo saldo de la consignación a la Cuenta al final del bienio se arrastrara a los bienios siguientes. | UN | وكما هو مبين في الفقرة ١٨ من التقرير، فقد أوصى اﻷمين العام بمفهوم المشروع الممتد لعدة سنوات، وأوصى بأن يرحل الى فترة السنتين التالية أي رصيد يتبقى في نهاية فترة السنتين من مخصصات حساب التنمية. |
A este respecto, el Secretario General recomendó que se oficializara, la presencia y la instalación del ACNUR en el Territorio en un futuro próximo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻷمين العام أوصى بإضفاء الطابع الرسمي على وجود وتثبيت المفوضية في اﻹقليم خلال مهلة قصيرة جدا. |
Como se recordará, el Secretario General recomendó en ese documento que el Consejo emprendiera un examen general de las comisiones regionales. | UN | وجدير باﻹشارة أن اﻷمين العام قد أوصى في تلك الوثيقة بأن يشرع المجلس في استعراض عام للجان اﻹقليمية. |