"el secretario general señaló que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وذكر الأمين العام أن
        
    • ولاحظ الأمين العام أن
        
    • أشار الأمين العام إلى أن
        
    • ذكر الأمين العام أن
        
    • لاحظ الأمين العام أن
        
    • وذكر الأمين العام أنه
        
    • وأشار الأمين العام إلى أن
        
    • ولاحظ الأمين العام أنه
        
    • أشار الأمين العام إلى أنه
        
    • وأوضح الأمين العام أن
        
    • أوضح الأمين العام أن
        
    • ذكر الأمين العام أنه
        
    • لاحظ الأمين العام أنه
        
    • أفاد الأمين العام أن
        
    • أشار الأمين العام للأمم المتحدة إلى أن
        
    el Secretario General señaló que los participantes habían convenido en que, en lo referente al proceso político, sólo una solución negociada basada en el Acuerdo de Paz de Darfur podía poner fin a la crisis. UN وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا على أنه، فيما يخص العملية السياسية، فإنه لا يمكن حل الأزمة إلا بتسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض على أساس اتفاق سلام دارفور.
    el Secretario General señaló que la Célula de Planificación Estratégica contribuiría a ese proceso. UN ولاحظ الأمين العام أن خلية التخطيط الاستراتيجي ستتعهد تلك العملية.
    el Secretario General señaló que los gastos en armas, en todo el mundo, llegaron a más de un billón de dólares por año. UN لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة.
    41. En 2012, el Secretario General señaló que las minas terrestres y las municiones sin estallar seguían teniendo graves consecuencias para la población civil. UN 41- وفي عام 2012، ذكر الأمين العام أن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة ما زالت لها عواقب وخيمة على المدنيين.
    el Secretario General señaló que, durante el año pasado, las tensiones políticas se vieron agravadas por el aumento de la violencia en la región. UN فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي.
    el Secretario General señaló que el Presidente de la Unión Africana y él mismo esperaban que el Presidente del Sudán respondiese por escrito a estas cuestiones. UN وذكر الأمين العام أنه هو ورئيس الاتحاد الأفريقي ينتظران ردا خطيا بشأن هاتين المسألتين من الرئيس السوداني.
    el Secretario General señaló que su Enviado Personal había consultado a las partes en el marco de esa resolución desde el momento mismo de su aprobación, pero recientemente le había informado de que necesitaría tiempo adicional para las consultas. UN وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي ما زال يتشاور مع الأطراف في إطار ذلك القرار منذ اتخاذه. غير أنه ذكر أن مبعوثه الشخصي أبلغه حديثا بأنه سيحتاج إلى مزيد من الوقت لمواصلة تلك المشاورات.
    6. el Secretario General señaló que había comenzado la puesta en práctica del Plan de Acción Nacional para la Mujer del Afganistán, pero que los progresos ulteriores dependerían de la voluntad política, la disponibilidad de recursos y la capacidad de ejecución. UN 6- ولاحظ الأمين العام أنه شُرع في تنفيذ خطة العمل الوطنية المتعلقة بالمرأة في أفغانستان(23)، وسيتوقف تحقيق المزيد من التقدم على الإرادة السياسية وتوفير الموارد والقدرة على التنفيذ(24).
    Como la ex Yugoslavia había dejado de existir, el Secretario General señaló que no era posible dirigirse a ella para el pago de las cuotas atrasadas y que, por lo tanto, sería necesario que se adoptara una decisión con respecto al tratamiento de dichas cuotas. UN وحيث أن يوغوسلافيا السابقة لم تعد قائمة، فقد أشار الأمين العام إلى أنه لا يمكن للمنظمة أن تتوجه إليها لالتماس دفع متأخراتها.
    el Secretario General señaló que el cambio climático era real y que se estaba acelerando peligrosamente. UN وذكر الأمين العام أن تغير المناخ حقيقي ويتسارع بصورة خطيرة.
    el Secretario General señaló que una de las funciones clave de las Naciones Unidas es apoyar las instituciones de África y su capacidad para prevenir conflictos, mantener la paz y consolidar la paz. UN وذكر الأمين العام أن من بين الأدوار الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة دعم مؤسسات أفريقيا وقدرتها على منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام.
    47. el Secretario General señaló que seguían siendo frecuentes las limitaciones del derecho a la libertad de expresión. UN 47- وذكر الأمين العام أن الحق في حرية التعبير يظل منقوصاً في كثير من الأحيان(101).
    el Secretario General señaló que se trataba de un momento crítico para el pueblo del Sudán. UN ولاحظ الأمين العام أن هذه اللحظة حاسمة الأهمية بالنسبة للشعب السوداني.
    el Secretario General señaló que la Unión del Río Mano carecía seriamente de capacidad para poder hacer frente de manera adecuada a importantes cuestiones regionales pertinentes para la consolidación de la paz en Sierra Leona y en la región en su conjunto. UN ولاحظ الأمين العام أن اتحاد نهر مانو يفتقر على نحو خطير للقدرة على أن يواجه بما فيه الكفاية المسائل الإقليمية المهمة ذات الصلة بتوطيد السلام في سيراليون والمنطقة الأوسع.
    el Secretario General señaló que la Unión del Río Mano tenía graves deficiencias de capacidad para poder hacer frente de manera adecuada a importantes cuestiones regionales pertinentes para la consolidación de la paz en Sierra Leona y en la región en su conjunto. UN ولاحظ الأمين العام أن اتحاد نهر مانو يفتقر على نحو خطير للقدرة على أن يواجه بما فيه الكفاية المسائل الإقليمية المهمة ذات الصلة بتوطيد السلام في سيراليون والمنطقة الأوسع.
    el Secretario General señaló que los gastos en armas, en todo el mundo, llegaron a más de un billón de dólares por año. UN لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة.
    Además, el Secretario General señaló que no había sido posible determinar economías resultantes de la aplicación de medidas de eficiencia con el fin de aumentar la base de recursos de la Cuenta para el Desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ذكر الأمين العام أن تحديد الوفورات الناتجة عن الكفاءة بهدف توسيع قاعدة الموارد لحساب التنمية لم يكن بالأمر القابل للتنفيذ.
    En vista de lo anterior, el Secretario General señaló que el Consejo de Seguridad tal vez deseara invitarlo a señalar el asunto a la atención de la Asamblea General con miras a recabar la consignación de créditos para el Tribunal, preservando a la vez su carácter independiente. UN وفي ضوء تلك المسائل، لاحظ الأمين العام أن مجلس الأمن قد يرغب في أن يطلب منه عرض المسألة على الجمعية العامة بهدف طلب تخصيص الأموال، مع الحفاظ على الطابع المستقل للمحكمة.
    el Secretario General señaló que, si se registraba un progreso sostenible hacia la democratización y reconciliación nacional, mantendría su compromiso de adoptar nuevas medidas apropiadas para apoyar el progreso, en asociación con la comunidad internacional. UN وذكر الأمين العام أنه إذا طرأ تقدم قابل للاستمرار نحو إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية، سيبقى ملتزما باتخاذ المزيد من الخطوات الملائمة لتوطيد أسس التقدم، بالشراكة مع المجتمع الدولي.
    el Secretario General señaló que las perspectivas futuras del proceso de paz en el Sáhara Occidental eran inciertas. UN 42 - وأشار الأمين العام إلى أن الحالة تبدو غير مبشرة بالنسبة لمستقبل عملية السلام في الصحراء الغربية.
    67. el Secretario General señaló que era fundamental que el Gobierno y los grupos étnicos armados que seguían combatiendo participasen en conversaciones sustantivas conducentes a la cesación de las hostilidades, en particular en los estados de Kayin y Kayah, donde las violaciones de los derechos humanos y los problemas humanitarios conexos seguían preocupando a las Naciones Unidas. UN 67- ولاحظ الأمين العام أنه يتعين على الحكومة والجماعات العرقية المسلحة التي لا تزال تقاتل بالفعل أن تجري محادثات موضوعية تؤدي إلى وقف الاقتتال، لا سيما في ولايتي كايين وكاياه حيث لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان والمشاكل الإنسانية مصدر قلق للأمم المتحدة(147).
    En el mismo informe, el Secretario General señaló que, en vista de la continuación de las limitaciones financieras de la Organización, las actividades relacionadas con el desarme y el desarrollo serían económicamente más viables si se contara con contribuciones voluntarias de los Estados Miembros. UN وفي التقرير نفسه، أشار الأمين العام إلى أنه نظرا لاستمرار القيود المالية المفروضة على المنظمة، فإنها ستكون أكثر قدرة على تحمل نفقات الأنشطة المكرسة لنزع السلاح والتنمية بفضل التبرعات من الدول الأعضاء.
    el Secretario General señaló que más de la mitad de la población necesitaba asistencia humanitaria de forma inmediata y que casi un millón de personas se habían visto desplazadas. UN وأوضح الأمين العام أن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا.
    En cuanto a las medidas de fomento de la confianza, el Secretario General señaló que el programa de intercambio de visitas familiares dirigido por el ACNUR seguía ejecutándose con éxito en estrecha coordinación con la MINURSO. UN 7 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، أوضح الأمين العام أن برنامج تبادل الزيارات الأسرية الذي تقوده مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا يزال يُنفذ بنجاح بالتنسيق الوثيق مع البعثة.
    En el informe presentado a la Asamblea General en su quincuagésimo cuarto período de sesiones, el Secretario General señaló que se había establecido dentro del sistema de las Naciones Unidas un Grupo Directivo de Alto Nivel sobre Desarme y Desarrollo. UN وفي تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، ذكر الأمين العام أنه تم إنشاء فريق توجيهي رفيع المستوى معني بنزع السلاح والتنمية في نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    el Secretario General señaló que en esas circunstancias, la Misión podría encontrarse ante un largo proceso de apelación, que incluiría a casi todos los solicitantes rechazados en primera instancia, así como a un gran número de solicitantes cuya inclusión en la lista provisional de votantes había sido impugnada. UN وفي هذه الظروف لاحظ الأمين العام أنه قد تواجه البعثة عملية طويلة فيما يتعلق بهذه الطعون، تشمل تقريبا جميع مقدمي الطلبات الذين رُفضوا في المرحلة الأولى، علاوة على عدد كبير من مقدمي الطلبات الذين اعتُرض على إدراجهم في القائمة المؤقتة للأشخاص المأذون لهم بالتصويت.
    A pesar de este percance, que ocurrió en una etapa tardía del proceso, el Secretario General señaló que el proyecto estaba nuevamente al día y se ejecutaría dentro del plazo previsto. UN وعلى الرغم من هذه النكسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح، وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع.
    21. el Secretario General señaló que seguía imponiéndose frecuentemente la pena de muerte, incluso en el caso de menores. UN 21- أشار الأمين العام للأمم المتحدة إلى أن عقوبة الإعدام ما زالت تطبق على نطاق واسع، بما في ذلك على الأحداث(56).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus