"el seno de la familia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • داخل الأسرة
        
    • إطار الأسرة
        
    • نطاق الأسرة
        
    • محيط الأسرة
        
    • الأسرة وفي
        
    • داخل الأسر
        
    • مستوى الأسرة
        
    • أيدي أفراد اﻷسرة
        
    • محيط العائلة
        
    • داخل أسرهم
        
    • أحضان الأسرة
        
    Por ello, una cuestión fundamental era la carga que suponían las obligaciones de cuidados impagados e infravalorados en el seno de la familia. UN وعليه، ثمة مسألة رئيسية تتمثل في عبء مسؤوليات الرعاية داخل الأسرة التي لا يُدفع لقاءها أجر ولا تُقدَّر حق تقديرها.
    En promedio, todos los días se reciben dos denuncias de violación y han aumentado las denuncias de casos de abusos sexuales de menores de 12 años en el seno de la familia. UN وفي المتوسط، يرد بلاغان بالاغتصاب كل يوم، وزادت البلاغات بحالات الإيذاء الجنسي للقصر تحت سن الثانية عشرة داخل الأسرة.
    Con todo, al Comité le preocupa que aún no se respeten debidamente las opiniones de los niños en el seno de la familia y en la sociedad en general. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً.
    Es en el seno de la familia que el niño nace, se nutre y se desarrolla. UN ففي إطار الأسرة يولد الطفل ويتغذى ويترعرع.
    Comprende cualquier amenaza o acto de violencia física, sexual o psicológica contra la mujer, tanto si se produce en el seno de la familia como si se manifiesta en la sociedad o en el lugar de trabajo. UN كما أنها تشمل أي تهديد أو أي فعل من أفعال العنف البدني أو الجنسي أو النفساني المرتَكَب ضد المرأة مما يتجلى سواء في نطاق الأسرة أو على مستوى المجتمع أو في موقع العمل.
    Baste manifestar que, en la mayoría de las culturas africanas, se considera que la violencia en el seno de la familia es un asunto privado. UN ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة يعتبر، في معظم الثقافات الأفريقية، مسألة خاصة.
    La mayoría de los relatores especiales también mencionan la cuestión de la violencia contra las mujeres en el seno de la familia. UN وأشار معظم المقررين الخاصين أيضاً إلى قضية العنف ضد النساء داخل الأسرة.
    Resultarían igualmente provechosos los programas destinados a los padres, a raíz de que a menudo los papeles tradicionales de género se conservan en el seno de la familia. UN كما أن البرامج الموجهة للوالدين يمكن أن تكون مفيدة لأن دوري الجنسين إنما ينبعثان من داخل الأسرة غالبا.
    Hace falta educar más al público en general, en particular para luchar contra la desigualdad en el seno de la familia. UN كما أن هناك حاجة إلى المزيد من التثقيف العام، ولا سيما لمكافحة عدم المساواة داخل الأسرة.
    La educación es un proceso que tiene lugar en el seno de la familia y de la comunidad, así como en las escuelas. UN فالتعليم عملية تجري داخل الأسرة والمجتمع وفي المدرسة كذلك.
    Existen estereotipos sexistas en el seno de la familia, en la educación y en el trabajo. UN وتوجد الأنماط الجنسية داخل الأسرة والتعليم والعمل.
    Se advierten diversos estereotipos de carácter sexista en el seno de la familia. UN يلاحظ في داخل الأسرة أنماط مختلفة ذات طابع جنسي.
    A pesar de la notable evolución observada en el plano de las ideas, se advierte que siempre existe en el seno de la familia una cierta distribución de las funciones. UN ويلاحظ توزيع للأدوار داخل الأسرة رغم التطور الملحوظ على مستوى الأفكار.
    :: La violencia en el seno de la familia: de la indiferencia a la indiferenciación intergeneracional. UN :: حالات العنف داخل الأسرة: من اللامبالاة إلى اللامبالاة العامة المشتركة.
    Los tribunales también aplican esta circunstancia agravante en los casos en los que los delitos sexuales se cometen en el seno de la familia. UN وتطبق المحاكم هذا الظرف المشدد أيضا في الحالات التي ترتكب فيها الجرائم الجنسية في إطار الأسرة.
    Prefieren tratar de resolverlos en el seno de la familia sin la participación de la policía, aunque actualmente se están estableciendo tribunales sobre cuestiones de familia. UN والكويتيون يفضلون حل المشاكل ضمن إطار الأسرة دون الاستعانة بالشرطة.
    38. En el seno de la familia, la experiencia de los desplazamientos ha influido en los papeles asumidos por hombres y mujeres. UN 38- أما ضمن إطار الأسرة فقد أثرت تجربة التشرد على أدوار الجنسين.
    La distribución de la atención de la familia es fundamentalmente machista. La mujer está cargo de los niños y los ancianos y debe resolver los problemas de la salud y la educación para la salud en el seno de la familia. UN كما أن توزيع رعاية الأسرة يقوم أساسا على نوعية الجنس، فالمرأة مسؤولة عن الأطفال والمسنين وعن التعامل مع الهياكل الصحية والثقافة الصحية ضمن نطاق الأسرة.
    Tal vez el principal problema de la humanidad sea su propensión a la violencia, que se manifiesta en todos los niveles de la sociedad, empezando por el maltrato en el seno de la familia y acabando por los conflictos armados en la esfera internacional. UN وربما تكمن أكبر مشاكل البشرية في ميلها إلى العنف، الذي يظهر على جميع مستويات المجتمع، بدءا بالشخص المؤذي في نطاق الأسرة وانتهاء بالصراع المسلح في الحلبة الدولية.
    La discordancia observada entre ambas formas de matrimonio es importante en el derecho de la familia en Benin y pone de manifiesto actitudes diferentes en el seno de la familia y en la sociedad según el régimen de que se trate. UN والاختلاف الملاحظ فيما بين هذين الشكلين من أشكال الزواج يتسم بالأهمية في إطار قانون الأسرة ببنن، كما أنه يؤدي إلى ظهور آراء مختلفة في محيط الأسرة وبداخل المجتمع حسب النظام قيد النظر.
    Los mayores comparten sus conocimientos y su experiencia de vida con los jóvenes, sobre todo en el seno de la familia. UN ويتقاسمون معارفهم وتجارب حياتهم مع الشباب، داخل الأسر بوجه الخصوص.
    La participación de la mujer rural en la toma de decisiones, tanto en el seno de la familia como en la sociedad, sigue siendo reducida por varias razones: UN ما زال اشتراك المرأة في اتخاذ القرار سواء على مستوى الأسرة أو المجتمع، محدودا لعدة أسباب:
    Su nivel de instrucción básica es, en el mejor de los casos, deficiente; con demasiada frecuencia su socialización primaria en el seno de la familia es inadecuada; y su medio socioeconómico está conformado por la pobreza y la miseria. UN وتعليمهم اﻷساسي، إن وجد، هو تعليم متدن؛ وتنشئتهم الاجتماعية اﻷولية على أيدي أفراد اﻷسرة هي في أغلب اﻷحيان تنشئة غير مناسبة؛ وبيئتهم الاجتماعية - الاقتصادية بيئة يحدد صورتها الفقر والعوز.
    Es por ello que los gobiernos y las autoridades estatales tienen la obligación de adoptar medidas para combatir la violencia, incluso cuando esta ocurre en el seno de la familia. UN ولهذا السبب فإن الحكومات والمؤسسات الحكومية ملزمة باتخاذ خطوات لمكافحة العنف، حتى ولو كان يحدث في محيط العائلة نفسها.
    Por su parte, muchos adolescentes son reacios a recabar ayuda de los adultos, ya sea en el seno de la familia o en un entorno profesional. UN وكذلك يُحجم كثير من المراهقين أنفسهم عن التماس المساعدة من الكبار الموجودين داخل أسرهم أو في الهيئات المهنية.
    Las costumbres y el sistema de relaciones que se ha desarrollado en el seno de la familia se distinguen sin duda de los modelos que existen en otros pueblos. UN والأعراف ونظم العلاقات التي تكونت في أحضان الأسرة تختلف، بصورة كبيرة، عن الأنماط السائدة لدى شعوب أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus