"el sentimiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعور
        
    • الإحساس
        
    • مشاعر
        
    • إحساس
        
    • والشعور
        
    • شعورا
        
    • من اﻹحساس بعدم
        
    • وشعور
        
    • شعور
        
    • باليأس
        
    • وشعوره
        
    Esta situación contribuye a acentuar el sentimiento de impunidad que prevalece en el país. UN وتساهم هذه الحالة في مفاقمة الشعور باﻹفلات من العقاب السائد في البلد.
    Sólo reduciendo el número de ojivas nucleares no se disipará el sentimiento de angustia provocado por esta amenaza. UN إذ إن مجرد تخفيض عدد الرؤوس النووية لن يبدد الشعور بالقلق الذي يولده التهديد باستعمالها.
    En efecto, hoy el sentimiento de inseguridad se origina con mayor frecuencia en las inquietudes de la vida cotidiana que en el temor de un cataclismo mundial. UN وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية.
    Si el sentimiento de injusticia se extendiera demasiado, los problemas del tercer mundo se convertirían en los del primer mundo. UN ذلك أن الإحساس بالظلم والجور لو زاد عن الحدّ، فإن مشاكل العالم الثالث تصبح مشاكل العالم الأول.
    Y uno tuviese que darle consejos para ayudarle a lidiar con el sentimiento de inadecuación de no poder hacerlo y fallar otra vez. TED ويكون عليكم أن تجلبوا له المساعدة ليستطيع التعامل مع مشاعر عدم الكفاءة وعدم القدرة على الوصول والفشل في كل مرة.
    Esto parece que simboliza un lamento interno, y el sentimiento de pérdida y confusión. Open Subtitles هذا يبدو مثله يمثل عويل داخي ، و إحساس الخسارة و الإرتباك
    También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    los factores económicos, sociales y políticos, el sentimiento de injusticia y la privación de los derechos fundamentales de los pueblos, grupos o personas. UN الوطني والدولي تشمل عوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية، وضروبا من الشعور بالظلم، وحرمان الشعوب أو الجماعات أو اﻷفراد من حقوقها اﻷساسية.
    el sentimiento de la precariedad de todas las cosas impregna el alma contemporánea. UN إن الشعور بالشك هو ما يؤثر أكثر من غيره في الروح المعاصرة.
    el sentimiento de arraigo fomenta las inversiones en el mejoramiento no sólo de la vivienda, sino también de toda la barriada. UN ويشجع الشعور بالانتماء الاستثمار لا في تحسين الوحدات السكنية فحسب بل وفي الحي السكني كله أيضا.
    El Pakistán comparte el sentimiento de que debemos intentar concluir el TPCE lo antes posible en 1966. UN وتتشاطر باكستان الشعور بأنه ينبغي لنا أن نسعى ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن في ١٩٩٦.
    Se estimularía el sentimiento de impunidad de quienes escaparan a la acción de la justicia lo que, de algún modo, los invitaría a la reincidencia. UN وهذا يزيد من الشعور باﻹفلات من العقاب لدى الذين يهربون من العدالة، ويحثهم على تكرار أعمالهم.
    el sentimiento de exclusión, así como la lucha por la supervivencia y la protección, pueden llevar a los niños a incorporarse a las filas de partes en el conflicto o a convertirse en niños de la calle. UN وقد يؤدي الشعور باﻹبعاد والصراع من أجل البقاء والحماية باﻷطفال إلى الانضمام إلى أطراف النزاع أو التشرد في الشوارع.
    Avanzar en una dirección común; tener el sentimiento de que, más allá de nuestras legítimas diferencias, estamos anclados en una misma convicción; dejar definitivamente atrás una época de estéril inmovilidad, son aspiraciones valiosas a las cuales no debemos renunciar. UN ومن التطلعات النبيلة التي يجب ألا نتخلى عنها التقدم في اتجاه مشترك، وايجاد الشعور بأننا إلى جانب خلافاتنا المشروعة متمسكون بنفس الاعتقاد، وأن نترك وراء ظهورنا مرة وإلى اﻷبد عهداً من الجمود العقيم.
    La labor del centro aún se lleva a cabo en la actualidad gracias a la iniciativa privada pero se tiene el sentimiento de que el público desconoce prácticamente la existencia de esas personas. UN ويستمر القيام بأعمال المركز اليوم بفضل مبادرات خاصة، ولكن يسود الشعور بأن هؤلاء اﻷشخاص غير معروفين تقريباً للجمهور.
    Si hay alguien que no conoce el sentimiento de culpa, es mi padre. Open Subtitles إن كان هنالك شخص لا يعرف معنى الإحساس بالذنب فهو والدي
    El peor resultado será el sentimiento de que la Conferencia de Desarme está tratando ahora de justificar su existencia y que podemos sentirnos algo más cómodos dejando en suspenso los desafíos planteados por las cuestiones sustantivas. UN أما أسوأ النتائج فتتمثل في الإحساس بأن مؤتمر نزع السلاح مجرد مؤتمر يقوم الآن بتبرير وجوده وبأننا يمكن أن نكون في وضع أكثر مجلبة للراحة قليلاً لو تركنا التحديات الموضوعية معلقة.
    También pueden ahondar el sentimiento de frustración y poner en riesgo el ambiente que se requiere en el Oriente Medio para asegurar el respeto mutuo de los derechos y la cooperación entre los Estados de la región. UN كما أنه يغذي مشاعر اليأس واﻹحباط ويفسد المناخ المطلوب لخلق نظام جديد في منطقة الشرق اﻷوسط يسوده الاحترام المتبادل للحقوق بين دول وشعوب المنطقة والتعاون من أجل تنمية المنطقة وتطويرها نحو اﻷفضل.
    Se trata de un análisis del comportamiento humano que expresa el sentimiento de los miembros del Comité, pero que no puede aplicarse a rajatabla. UN إنه يمثل تحليلا للسلوك اﻹنساني يعبر عن مشاعر أعضاء اللجنة، ولكن لا يمكن تطبيقه في جميع الحالات.
    el sentimiento de inseguridad manifestado por los haitianos ha disminuido radicalmente gracias a la mejora de la eficiencia de las fuerzas de seguridad nacionales e internacionales. UN وهدأ بصورة ملحوظة إحساس شعب هايتي بانعدام اﻷمن نتيجة لتحسن كفاءة قوات اﻷمن الوطنية والدولية.
    También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    Por otra parte, la Comisión observó que el sentimiento de inseguridad era generalizado entre los desplazados que se encontraban en Kabkabiya, en Darfur septentrional. UN وعلاوة على ذلك، تبين للجنة أن هناك شعورا سائدا بعدم الأمان بين المشردين داخليا في كابكابية، شمال دارفور.
    La situación seguía siendo particularmente tensa e inestable en Hebrón. La campaña lanzada por los colonos contra los nuevos acuerdos profundizaba el sentimiento de inseguridad y desprotección de los palestinos que vivían cerca de los asentamientos y constituía otro motivo de inquietud. UN وما زالت الحالة متوترة ومنذرة بالخطر في الخليل بصورة خاصة، كما أن الحملة التي شنها المستوطنون لمعارضة الاتفاقات الجديدة زادت من اﻹحساس بعدم اﻷمن والافتقار إلى الحماية، الذي يساور الفلسطينيين الذين يعيشون قرب المستوطنات، كما أنها تمثل سببا آخر للقلق.
    De hecho, el sentimiento de pertenencia e identidad cultural del ciudadano depende en muchos sentidos del grado en que le resulten familiares las características culturales de su comunidad y de las comunidades que lo rodean. UN وبالتالي، شعور الانتماء لدى المواطن، وشعور الهوية الثقافية يعتمدان أحيانا كثيرة على مدى إطلاعه على الخصائص الثقافية للجماعة التي ينتمي إليها والخصائص الثقافية للجماعات الأخرى.
    Sin embargo, compartimos el sentimiento de frustración expresado por algunos miembros de esta Conferencia. UN غير أننا نشاطر بعض أعضاء هذا المؤتمر ما أبدوه من شعور بالإحباط.
    el sentimiento de desesperanza se extiende cada vez más entre las nuevas generaciones ante un futuro aparentemente sombrío. UN وأخذ الشعور باليأس يتفشى في صفوف اﻷجيال الشابة التي يبدو أنها تواجه مستقبلا مظلما.
    b) Si se mantiene la dignidad y el sentimiento de valor personal del niño; UN )ب( هل تصان كرامة الطفل وشعوره بقيمته الذاتية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus