¿Ha visto el sufrimiento que están soportando para tener lo que tenemos, | Open Subtitles | أرأيتَ المعاناة التي يتكبدونها كي يحصلوا على ما نتحصّل عليه، |
Entonces esa familia tiene que pagar por el sufrimiento que nos causó. | Open Subtitles | لابد أن تدفع هذه العائلة ثمن المعاناة التي سببتها لنا. |
Pero éstas y otras pretensiones ridículas no mitigan para nada el sufrimiento que el Gobierno cubano ha infligido a su pueblo. | UN | ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها. |
México, desde luego, considera positivas las medidas orientadas a atenuar el sufrimiento que experimentan miles de víctimas, muchos de ellos niños. | UN | وبطبيعة الحال، تنظر المكسيك نظرة إيجابية الى التدابير الرامية الى التخفيف من معاناة آلاف الضحايا، بمن فيهم اﻷطفال. |
En Rusia sentimos como nuestro el dolor y el sufrimiento que padecen los pueblos africanos a consecuencia de los focos de tirantez que aún permanecen en el continente. | UN | ونحن في روسيا نتأثر تأثرا شديدا باﻷلم والمعاناة التي تسببها لشعوب افريقيا المناطق الساخنة التي ما زالت باقية في القارة. |
Los participantes expresaron unánimemente su deseo de aliviar el sufrimiento que padece la población del Afganistán a consecuencia del conflicto en ese país. | UN | وكان المشتركون مجمعين في رغبتهم للتخفيف من المعاناة التي يفرضها النزاع اﻷفغاني على السكان العاديين في هذا البلد. |
A este respecto, consideramos que debe prevalecer el realismo de la comunidad internacional para evitarle al pueblo cubano el sufrimiento que continúa soportando. | UN | ونحن نؤمن بأن واقعية المجتمع الدولي يجب أن تسود بما ينقذ الشعب الكوبي من المعاناة التي ما برح يتحملها. |
Agrega que no se le otorgó indemnización alguna por el sufrimiento que hubo de asumir. | UN | واستطردت قائلة إنه لم يُمنح أي تعويض عن المعاناة التي تكبّدها. |
Los pueblos y las naciones trabajan juntos para aliviar el sufrimiento que ha provocado este desastre terrible. | UN | إذ تعمل الشعوب والدول على تخفيف حدة المعاناة التي نجمت عن هذه المأساة المروعة. |
También sostiene que el sufrimiento que le causaron los dictámenes del tribunal, así como la denegación de su solicitud para visitar a su padre que agonizaba, equivalen a tortura emocional o trato o castigo cruel, inhumano o degradante. | UN | وهو يحتج أيضاً بأن المعاناة التي استتبعتها الأحكام الصادرة عن المحكمة فضلاً عن رفض طلبه زيارة والده المحتضر هما بمثابة تعذيب نفسي أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Asimismo, siguiendo las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, pidió perdón a las mujeres por el sufrimiento que se les infligió durante el conflicto. | UN | كما اعتذر للمرأة عن المعاناة التي لحقت بها خلال النزاع على نحو ما أوصت به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
Es una cifra asombrosa, pero el sufrimiento que el embargo ha causado al pueblo cubano es mayor que la simple cifra, y es más enorme aún especialmente para las mujeres y los niños. | UN | إنه لرقم مذهل، إلا أن المعاناة التي يسببها الحصار للشعب الكوبي أكبر من الأرقام وأعمق خاصة بالنسبة للنساء والأطفال. |
Por último, el autor reclama una indemnización por el sufrimiento que se le infligió debido a su deportación. | UN | وأخيراً، يطالب بتعويض عن المعاناة التي طالته بسبب إبعاده القسري. |
Imaginen todo el sufrimiento que podríamos aliviar si nos atreviéramos a enfrentar esto juntos. | TED | ولكم أن تتخيلوا كمّ المعاناة التي يمكننا تخفيفها إن تجرأنا على مواجهة هذه القضية معًا. |
¿Y soportar todo el sufrimiento que él les envíe? | Open Subtitles | وأن تتحملوا كل المعاناة التي سيسمح بها لكم؟ |
Es horrible pensar en todo el sufrimiento que podría venir tras nuestra movilización. | Open Subtitles | -كان من الفظيع أن تفكر في كل المعاناة التي ستتلو تحركنا |
Este grave problema internacional sólo puede resolverse mediante una acción internacional concertada para restringir la disponibilidad y el uso de las minas terrestres y para aliviar el sufrimiento que causa. | UN | وهذه المشكلة الدولية الخطيرة لا يمكن التصدي لها إلا بعمل متضافر من جانب المجتمع الدولي لتقييد توافر واستخدام اﻷلغام البرية وللتخفيف مما تسبب فيه من معاناة. |
Si los gobiernos se lo proponen, puede ponerse fin a esa epidemia y a todo el dolor y el sufrimiento que causa. | UN | إن هذا الوباء، ومعه اﻵلام والمعاناة التي يسببها، يمكن وقفه إذا اختارت الحكومات أن تفعل ذلك. |
Expresó su pesar por el sufrimiento que habían causado a los ainu las expresiones manifestadas por un pequeño grupo de políticos conservadores. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء الآلام التي يتعرضون إليها بسبب الآراء التي أعرب عنها عدد قليل من السياسيين المحافظين. |
6.4 El Comité también toma nota de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Abdelmotaleb Abushaala ha causado al autor y sus padres. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالكرب والألم اللذين شعر بهما صاحب البلاغ ووالداه نتيجة لاختفاء عبد المطلب أبو شعله. |
12.4 El Comité toma nota también de la angustia y el sufrimiento que causaron la detención, las presuntas torturas, las malas condiciones en que se encontraba el marido de la autora y el desalojo de su hogar. | UN | 12-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما نجم عن اعتقال زوج صاحبة البلاغ من جزع وكرب، وكذلك بالادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز وطرد الأسرة من مسكنها. |
Acepto con resignación el sufrimiento que por tantos caminos de la maldad humana puedan llegarme. | Open Subtitles | سأقبل بخضوع الألم الذي يتسبب به الأشرار نحوي |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Kamel Djebrouni han causado a la autora. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء كمال جبروني. |
Esperamos facilitar las conversaciones de paz, con miras a lograr una solución duradera a este conflicto de larga duración y terminar con el sufrimiento que el mismo ha producido. | UN | ونأمل أن نيسر محادثات السلام بغية التوصل إلى حل دائم لهذا الصراع الطويل الأمد وإنهاء المعاناة الناتجة عنه. |