No obstante, la MONUC sigue sus actividades en el supuesto de que las partes cumplirán sus planes de separación. | UN | ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات. |
Los informes no confirman el supuesto de que las mujeres que llevan vestimenta romaní tradicional están más expuestas a la discriminación. | UN | أما افتراض أن المرأة المرتدية لزي روما التقليدي أكثر عرضة للتمييز فهو افتراض ليس له أساس في التقارير. |
Explicó que esos criterios se basaban en el supuesto de limitación territorial. | UN | وأوضح أن تلك المعايير تستند إلى افتراض وجود تقييدات إقليمية. |
La segunda, en el supuesto de que el nivel de contribuciones fuera insuficiente, consistiría en financiar sólo el viaje de un representante por país menos adelantado. | UN | وسيغطي المخطط الثاني، بافتراض وجود مستويات غير كافية للتبرعات، سفر ممثل واحد فقط من أقل البلدان نمواً المتأثرة. |
Las estimaciones se basan también en el supuesto de que 13 de los miembros que no están destacados en Nueva York tienen derecho al pago de los gastos de viaje y dietas. | UN | وتستند التقديرات إلى الافتراض بأنه يحق ﻟ ٣١ عضوا لا يقع مقر عملهم في نيويورك أن تدفع لهم نفقات سفرهم وبدل إقامتهم. |
Las estimaciones de los gastos se basan en el supuesto de que se proporcionará alojamiento a los oficiales de Estado Mayor; por lo tanto, se prevé un crédito en relación con la prestación de comidas exclusivamente. | UN | ويستند التقدير الى افتراض توفير أماكن لﻹقامة لضباط اﻷركان العسكريين ولذلك لا يرد إلا ما يغطي بدل الوجبات فقط. |
La estimación de gastos se basa en el supuesto de que se proporcionará alojamiento al 40% de los observadores. | UN | ويستند تقدير التكاليف الى افتراض توفير أماكن ﻹقامة ٤٠ في المائة من المراقبين. |
Los gastos estimados de la Conferencia se habían basado en el supuesto de que ésta se reuniría durante 10 días en Nairobi, la sede establecida de la dependencia orgánica sustantiva. | UN | وتستند تقديرات تكلفة المؤتمر الى افتراض أنه سيعقد لمدة ١٠ أيام في نيروبي، وهي المقر الرسمي للوحدة التنظيمية الفنية. |
En el anexo I figura un programa provisional de las reuniones, elaborado sobre el supuesto de que la sesión se convierta en reunión oficiosa. | UN | ويرد في المرفق اﻷول جدول زمني مؤقت للجلسات، أعد على أساس افتراض إمكان تحول الجلسة العامة إلى جلسة دورة غير رسمية. |
Esas estimaciones se basan en el supuesto de que los contingentes existentes se mantendrán intactos hasta que termine el período de transición. | UN | وتستند هذه التقديرات إلى افتراض أن الحصص القائمة ستظل على ما هي عليه حتى نهاية الفترة الانتقالية. |
En sus conclusiones, el Gobierno declaró que su nota se había preparado en el supuesto de que cabía alcanzar un grado razonable de despolitización en el Centro de Derechos Humanos. | UN | وذكرت الحكومة في استنتاجاتها أنها قد أعدت مذكرتها على أساس افتراض أن من الممكن تحقيق درجة معقولة من إزالة الصبغة السياسية في مجال حقوق اﻹنسان. |
* En el supuesto de que el IPCC se concentre en los efectos agregados de las medidas a nivel mundial. | UN | * على أساس افتراض أن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، يركز على اﻵثار المتراكمة للتدابير العالمية |
El costo de la ampliación se basa en el supuesto de que la aplicación del programa de desarme y movilización abarcará tres meses del primer período de seis meses. | UN | وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى. |
Los cálculos se basan en el supuesto de que todos los vehículos recorrerán una media de 50 kilómetros diarios. | UN | وأعدت هذه التقديرات بافتراض أن جميع المركبات ستتنقل يوميا مسافة ٥٠ كيلومترا في المتوسط. |
Las estimaciones se basan también en el supuesto de que 13 de los miembros que no están destacados en Nueva York tienen derecho al pago de los gastos de viaje y dietas. | UN | وتستند التقديرات إلى الافتراض بأنه يحق ﻟ ١٣ عضوا لا يقع مقر عملهم في نيويورك أن تدفع لهم نفقات سفرهم وبدل إقامتهم. |
Resulta poco comprensible la imputación de la flagrancia sobre la custodia de un dinero encontrado en lugar distinto al lugar donde estaba el supuesto custodio. | UN | ويتعذّر فهم مسألة توجيه اتهام بالتلبّس بحراسة مال عُثر عليه في مكان مختلف عن المكان الذي كان حارسه المزعوم موجوداً فيه. |
En el supuesto de que 500.000 personas puedan encontrar empleo en el extranjero, quedan por lo menos 1,3 millones de personas que buscan trabajo. | UN | وبافتراض أنه من الممكن أن يحصل 000 500 شخص على عمل في الخارج فإن عدد الباحثين عن عمل لن يقل عن 1.3 مليون شخص. |
el supuesto básico del programa es que el orden mundial establece el marco que condiciona el tipo de multilateralismo posible; el multilateralismo, a su vez, puede influir en la forma que va adoptando el orden mundial. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي يقوم عليه هذا البرنامج هو أن النظام العالمي يضع اﻹطار الذي يحدد نوع تعددية اﻷطراف الممكنة؛ ويمكن لتعددية اﻷطراف، بدورها، أن تؤثر على الشكل الناشئ للنظام العالمي. |
En el supuesto de que la redacción original se basa en información precisa y fiable, se pregunta cómo es posible dicho cambio. | UN | وإذا افترضنا أن الصيغة الأصلية تستند إلى معلومات صحيحة وموثوقة، تساءل كيف يمكن أن يحدث هذا التغيير. |
El párrafo 3 en cuestión no está comprendido en el supuesto contemplado en los artículos 45 y 4 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ولا تندرج الفقرة 3 المعنية في نطاق الفرضية المتوخاة في المادتين 45 و 4 من اتفاقية جنيف. |
Si el supuesto es que, con el tiempo y quizá no en el futuro inmediato, se dispondrá de recursos considerablemente mayores, la atención deberá entonces centrarse en el perfeccionamiento, o por lo menos el mejoramiento, del sistema en la forma en que se está desarrollando actualmente. | UN | فإذا افترض أنـه ستتاح موارد أكبر كثيراً مع الزمن، حتى ولو لم يكـن ذلـك فـي المستقبل العاجل، ينبغي حينئذ التركيز على السعي إلى اتقان النظام، بالشكل الذي ينمو عليه في الوقت الحالي، أو تحسينه على اﻷقل. |
el supuesto de un 2% de crecimiento era inferior a la tasa de inflación prevista. | UN | وافتراض حدوث نمو بنسبة ٢ في المائة هو أقل من معدل التضخم المفترض. |
En contabilidad, el concepto de funcionamiento viable consiste en el supuesto de que la entidad seguirá existiendo en el futuro previsible. | UN | ومفهوم المنشأة العاملة يعني في المحاسبة افتراضا بأنَّ المنشأة ستواصل وجودها في المستقبل المنظور. |
Su exposición se basó en el supuesto de que la Comisión desearía saber qué medidas se han adoptado hasta la fecha. | UN | وإنما قدم بيانه على أساس الافتراض بأن اللجنة تود أن تعرف الخطوات التي تم اتخاذها حتى اﻵن. |
19. La segunda hipótesis se basa en el supuesto de que la tasa de crecimiento del PIB llega al 6%. | UN | ٩١- ويرتكز السيناريو الثاني على الافتراض القائل بأن يصل معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي ٦ في المائة. |
Además, pone en duda el supuesto implícito de la Comisión de la Competencia de que era mejor que la empresa " insolvente " sobreviviera. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتشكك التقرير في الافتراض الضمني لمجلس المنافسة بأنه من الأفضل الإبقاء على الشركة " الفاشلة " (). |