"el temor" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخوف
        
    • مخاوف
        
    • خوف
        
    • المخاوف
        
    • والخوف
        
    • خشية
        
    • خوفهم
        
    • وخشية
        
    • تخوف
        
    • بالخوف
        
    • الرعب
        
    • الخشية
        
    • يخشون
        
    • وخوف
        
    • خوفا
        
    En nuestras ciudades, los ciudadanos comunes viven con el temor del delito y la violencia. UN ومن هنا، يعيش المواطنون العاديون في مدننا تحت طائلة الخوف من الجريمة والعنف.
    La presencia significativa de una tercera parte ayudaría a reducir el temor y a dar ciertas garantías de seguridad. UN ولعل تواجد طرف ثالث بشكل كبير يساعد على تخفيف الخوف وعلى توفير قدر من الشعور باﻷمن.
    Parece que la principal razón de este éxodo es el temor a posibles represalias. UN ويبدو أن السبب اﻷساسي لهذا الرحيل الجماعي هو الخوف من المضاعفات المحتملة.
    Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. UN وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم.
    Ciertamente, en el último decenio hemos vivido con el temor de vernos lentamente sumidos en las aguas crecidas del poderoso Océano Índico, que nos rodea. UN والواقع أننا عشنا خلال العقد الماضي في خوف من أن تبتلعنا ببطء المياه المرتفعة في المحيط الهندي الجبار الذي يحيط بنا.
    Es posible que si las Naciones Unidas desarrollan una supervisión activa, contribuyan considerablemente a disipar el temor de que se produzcan irregularidades en la esfera policial. UN وقد يسهم الرصد النشيط من جانب اﻷمم المتحدة إسهاما كبيرا في تبديد المخاوف من تجاوزات الشرطة.
    Algunas partes de la encuesta tenían por objeto determinar el alcance de los problemas relacionados con las irregularidades y el temor a las represalias. UN وكانت هناك أجزاء من هذه الدراسة ترمي إلى معرفة المزيد عن مدى المشاكل التي تترافق مع الإساءات والخوف من الانتقام.
    Hemos reducido en gran medida el temor persistente a un disparo nuclear accidental. UN لقد قللنا كثيرا من الخوف القائم من شن هجوم نووي عرضي.
    Parece que la principal razón de este éxodo es el temor a posibles represalias. UN ويبدو أن السبب اﻷساسي لهذا الرحيل الجماعي هو الخوف من المضاعفات المحتملة.
    Es un tema particularmente delicado en las comunidades en que conviven víctimas y victimarios y donde persiste el temor. UN وهو موضوع حساس بصفة خاصة في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الضحايا والجناة وحيث يستمر الخوف.
    Quiero solicitarle que haga lo posible por prevenir nuevos incidentes y por disipar el temor que ha abrumado a la población de la zona. UN وأود أن أطلب إليكم أن تبذلوا قصارى جهدكم لمنع وقوع حوادث أخرى وتبديد الخوف الذي استحوذ على سكان هذه المنطقة.
    Con limitada información científica disponible, en el pasado reinaba el temor, el pánico, la negación, el estigma y la discriminación. UN ونظرا لمحدودية المعلومات العلمية المتوفرة، فإن الخوف والهلع والإنكار والوصم بالعار والتمييز أمور كانت سائدة في الماضي.
    el temor y la preocupación han reemplazado la esperanza que prevalecía antaño. UN وحل الخوف والقلق محل الأمل الذي ساد في وقت ما.
    Se había expresado el temor de que se le sometiese a torturas u otros malos tratos durante su encarcelamiento. UN وأعرب عن مخاوف من أنه قد يتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة أثناء الاحتجاز.
    Antes, temíamos que el proceso de paz se detuviera; ahora, encaramos el temor real de perder lo que ya se ha obtenido. UN فبعد أن كنا نخشى من توقف العملية السلمية، أصبحنا نواجه مخاوف حقيقية من حدوث تراجع عما تم التوصل إليه.
    La población vive en el temor cotidiano de ser el blanco de actos arbitrarios de represión y brutalidad. UN إن الهايتيين العاديين يعيشون في خوف يومي من أعمال القمع الوحشية التعسفية.
    La segunda, estrechamente ligada a la primera, es el temor de quienes han participado en las matanzas de ser ejecutados por el Gobierno del FPR. UN والسبب الثاني، المرتبط بالسبب اﻷول ارتباطا وثيقا، هو خوف اﻷشخاص الذين اشتركوا في المذابح من أن تعدمهم حكومة الجبهة الوطنية الرواندية.
    Al mismo tiempo, esa globalización puede ser freno de una mayor participación al fomentar el temor y el aislacionismo; las críticas provocadas por esos sentimientos pueden llevar a peligrosas percepciones erróneas. UN وفي الوقت ذاته يمكن للعولمة أن تعطل الرغبة في زيادة المشاركة فتغذي المخاوف وتذكي الانعزالية؛ والنقد المتولد من هذه المشاعر يمكن أن يخلق مفاهيم مغلوطة خطيرة.
    Además, las víctimas son reacias a denunciar su caso debido al trauma, la vergüenza y el temor a la estigmatización. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتردد الضحايا في الإبلاغ عن قضاياهم بسبب الصدمة والشعور بالخجل والخوف من وصمة العار.
    Hemos sido muy renuentes en hacer pública esta información por el temor de poner en peligro las vidas de las personas que intentamos salvar, o por temor a que se nos acuse de sensacionalistas. UN ولقد كنا نُعرض بشدة عن السماح بإذاعة هذه المعلومات خشية المخاطرة بأرواح من ننوي إنقاذهم أو أن نتهم بالسعي وراء اﻹثارة.
    Uno de los mayores problemas que tienes en las civilizaciones más antiguas es el temor de que si alguien muere, tal vez no se enteren de que murieron, y vuelvan a ti. Open Subtitles أحدى أكبر المشاكل التى واجهتها الحضارات القديمة هى خوفهم من انه عندما يموت أحدهم لا يدرك انه ميتاً ويعود مجدداً
    La reunión celebrada en Anápolis, refleja la esperanza de paz y seguridad en la región y el temor del mundo árabe a la ominosa amenaza del Irán. UN واللقاء في أنابوليس يعكس الأمل بالسلام والأمن في المنطقة، وخشية العالم العربي من خطر إيران المشؤوم.
    El Estado Parte concluye por todo esto que el temor del autor parece manifiestamente infundado. UN ولذلك فإن الدولة الطرف تستنتج بأن تخوف مقدم الطلب يبدو بصورة جلية غير مرتكز على أساس صحيح.
    el temor puede obedecer a retratos cargados de prejuicios, especialmente frecuentes en situaciones posbélicas. UN والشعور بالخوف قد يكون نتيجة للصور التي تضر بالسمعة، وهي شائعة بوجه الخصوص في الحالات التي تظهر بعد النـزاعات.
    Como resultado de las torturas y el temor a las ejecuciones sumarias, los presos daban la impresión de estar traumatizados. UN وكان الرعب باديا على وجوه السجناء بسبب التعذيب والخوف من إعدامهم بإجراءات موجزة.
    En una comunidad capitalina formada por oriundos de la región de Pamir el temor principal que se manifestó era el del reclutamiento obligatorio por las fuerzas armadas. UN ففي أحد أحياء الباميريين في العاصمة، كانت أكثر المشاكل المطروحة حدة هي الخشية من التجنيد في القوات المسلحة.
    No obstante, muchos de estos delitos no se llegan a conocer o persiguen por el temor de las víctimas a denunciarlos. UN غير أن كثيرا من الحالات من هذا القبيل لا تكتشف أو لا تلاحق قضائيا ﻷن الضحايا يخشون من الحديث عنها.
    Hace ya casi cinco años que el pueblo de Liberia se ha visto obligado, contra su voluntad, a vivir en la privación y el temor a resultas de una guerra sin sentido. UN وقد انقضى نحو خمسة أعوام منذ أن اضطر شعب ليبريا، رغما عنه الى أن يعيش في حرمان وخوف نتيجة لحرب لا معنى لها.
    Los radio aficionados de Nueva York hasta Japón intercambian rumores de fuerzas militares clandestinas por el temor de que sean eliminados-- Open Subtitles عاملي الراديو من نيويورك الى اليابان يعلنون عن وجود قوات مختبئة رافضين للاعلان عن نفسهم خوفا على حياتهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus