"el territorio que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأراضي التي
        
    • الإقليم الذي
        
    • الأرض التي
        
    • الأراضي الواقعة
        
    • الإقليم كشف
        
    • الأرض الخاضعة
        
    • أراضي الدولة الطرف الذين
        
    • اﻷراضي الخاضعة
        
    • بالإقليم التي
        
    • على اﻷراضي التي
        
    • اﻻقليم الخاضع
        
    • بالإقليم الذي
        
    • اﻷراضي التي كانت
        
    el territorio que abarca el califato islámico proclamado por el EIIL tendría, según se estima, una población de hasta 9 millones de habitantes. UN ويقدر أن الأراضي التي تشملها الخلافة الإسلامية التي أعلنها التنظيم تضم من السكان ما يصل عددهم إلى 9 ملايين نسمة.
    Estamos en el territorio que se ocupó en 1967, y el diálogo es el siguiente: " Devuélvamelo " . " No, no lo haré. UN إذن أين السلام؟ الفلسطينيون يريدون استرجاع الأراضي التي احتُلّت بعد عام 1967، والإسرائيليون يرفضون.
    En los últimos años, el movimiento Talibán ha ampliado el territorio que mantiene bajo su control, que en la actualidad es aproximadamente el 85% de todo el territorio nacional. UN وفي أثناء الأعوام الأخيرة، قامت حركة طالبان بتوسيع نطاق الأراضي التي تسيطر عليها لتبلغ نحو 85 في المائة من مساحة البلد.
    El Estado helénico fue creciendo paulatinamente hasta adquirir el territorio que ahora está comprendido dentro de sus fronteras. UN وتطورَّت الدولة اليونانية تدريجياً لتحصل على الإقليم الذي توجد فيه اليوم في إطار حدودها الحالية.
    Marruecos está explotando deliberadamente esa falta de perseverancia para desafiar desembozadamente la legalidad internacional y conculcar al mismo tiempo los derechos humanos en el territorio que ocupa ilegalmente. UN والمغرب يتعمد استغلال الافتقار إلى المثابرة لكي يتحدى الشرعية الدولية على الملأ، بينما ينتهل حقوق الإنسان في الإقليم الذي يحتله على نحو غير شرعي.
    Los Estados Unidos deben devolver a Cuba el territorio que hoy ocupa contra nuestra voluntad: la base naval de Guantánamo. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تعيد إلى كوبا الأرض التي تحتلها حاليا ضد إرادتها، أي قاعدة غوانتانامو البحرية.
    Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. UN ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها.
    Las fuerzas marroquíes inmediatamente se trasladaron para ocupar el territorio que habían abandonado las fuerzas de Mauritania. UN وتحركت القوات المغربية فورا لاحتلال الأراضي التي أخلتها القوات الموريتانية.
    Pero nuestras tierras son cada vez más pequeñas y no nos devuelven el territorio que nos robaron y que nos corresponde según las leyes. UN ولكن أراضينا تتقلص بشكل مطرد وهم لا يعيدون الأراضي التي سرقوها منا، والتي هي ملك لنا بحسب قوانيننا.
    Menos aún pueden los argentinos esperar para reclamar el territorio que legítimamente nos corresponde. UN ولا يستطيع الأرجنتينيون أن ينتظروا سوى القليل ليستعيدوا الأراضي التي تعود إلينا قانونياً.
    43. Austria exhortó al Gobierno a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en el territorio que controlaba. UN 43- ودعت النمسا الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في الأراضي التي تسيطر عليها.
    Actualmente se estima que el territorio que abarca el califato islámico declarado por el EIIL tiene una población de hasta 9 millones de personas. UN ويقدر الآن بأن عدد سكان الأراضي التي أعلن تنظيم داعش عليها الخلافة الإسلامية لا يقل عن تسعة ملايين نسمة.
    El Territorio, que tiene una superficie de 57 kilómetros cuadrados, está formado por ocho islas principales y 130 islotes. UN ويتألف الإقليم الذي تبلغ مساحته 57 كيلومترا مربعا من ثمان جزر كبيرة و 130 جزيرة أصغر حجما.
    El Territorio, que tiene una superficie de 57 kilómetros cuadrados, está formado por ocho islas principales y 130 islotes. UN ويتألف الإقليم الذي تبلغ مساحته 57 كيلومترا مربعا من ثمان جزر كبيرة و 130 جزيرة أصغر حجما.
    El Territorio, que tiene una superficie de 57 kilómetros cuadrados, está formado por 8 islas principales y 130 islotes. UN ويتألف الإقليم الذي تبلغ مساحته 57 كيلومترا مربعا من ثماني جزر كبيرة و 130 جزيرة أصغر حجما.
    También ha aplicado implacablemente políticas ilegales para consolidar su control sobre el territorio que ocupó en 1967 a fin de adquirir aun más tierras. UN وواصلت بلا هوادة سياساتها غير القانونية لإحكام سيطرتها على الأرض التي احتلها في عام 1967 بهدف حيازة حتى مزيد من الأرض.
    Esa fue la última ola de deportación de azerbaiyanos que durante siglos han residido en el territorio que actualmente se llama Armenia. UN وكانت تلك أحدث موجة من موجات ترحيل الأذربيجانيين الذين أقاموا على مر القرون في الأرض التي تسمى في الوقت الحاضر أرمينيا.
    Con un apoyo internacional suficiente, los dirigentes de la Autoridad Nacional Palestina deberían instaurar y mantener el orden público en el territorio que se encuentra bajo su control. UN وينبغي لزعماء السلطة الوطنية الفلسطينية، بدعم مناسب من المجتمع الدولي، أن يفرضوا النظام العام ويحافظوا عليه في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهم.
    En la actualidad hay 862 personas en el territorio que, según se ha diagnosticado, están afectadas por el VIH/SIDA. UN وهناك حاليا 862 شخصا في الإقليم كشف التشخيص عن إصابتهم بالمرض.
    Siria permite a Hezbolá mantener instalaciones de entrenamiento en el territorio que este país controla y concede a sus terroristas refugio y apoyo logístico, por ejemplo, proporcionando escolta militar para el transporte de armas provenientes del Irán que pasan por la capital de Siria, Damasco, y son destinadas a los operativos de Hezbolá en el terreno. UN وتسمح سورية لحزب الله بأن يحتفظ بمرافق للتدريب في الأرض الخاضعة للسيطرة السورية، وتمنح إرهابيي حزب الله الملاذ الآمن والدعم السوقي، وعلى سبيل المثال، من خلال توفير الحماية العسكرية لنقل أسلحة إيرانية عن طريق العاصمة السورية دمشق لمنفِّذي عمليات حزب الله في الميدان.
    Lamenta asimismo que la legislación en vigor no conceda la nacionalidad a niños nacidos en el territorio que, si no, serían apátridas. UN كما تأسف لعدم نصّ القوانين الحالية على منح الجنسية للأطفال المولودين على أراضي الدولة الطرف الذين سيكونون بدون ذلك عديمي الجنسية.
    En la actualidad están surgiendo nuevos problemas: a principios de septiembre se informó de que los croatas de Bosnia intentarían crear un impuesto del 100% aplicable a todo el combustible que pasara por el territorio que está bajo su control efectivo. UN وتحدث المشاكل مرة أخرى في الوقت الحاضر: في بداية أيلول/سبتمبر أفادت التقارير بأن كروات البوسنة سوف يحاولون فرض ضريبة بنسبة ١٠٠ في المائة على كافة حمولات الوقود التي تمر عبر اﻷراضي الخاضعة لسيطرتهم المحلية الفعلية.
    Los informes sobre el territorio que se presentan a los organismos internacionales son elaborados por el Reino Unido, a partir de la información que le facilita el Gobernador y el Comisionado. UN 19 - وتتولى حكومة المملكة المتحدة إعداد التقارير المتعلقة بالإقليم التي تقدم إلى الهيئات الدولية استنادا إلى المعلومات المقدمة من الحاكم والمفوض.
    Sin embargo, debe precisarse que cuando el Estado tolera en su territorio o en el territorio que ocupa la comisión de actos por particulares que constituyen violaciones, el Estado es responsable de ellas y debe impedir que queden impunes. UN ولكن يجب القول إن الدولة التي تسمح لﻷفراد بارتكاب انتهاكات على أراضيها أو على اﻷراضي التي تحتلها بالقوة، تعتبر مسؤولة عن تلك الانتهاكات وينبغي لها أن تحول دون إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Hasta ese momento, el derecho internacional humanitario sigue aplicándose en todo el territorio que esté bajo el control de una parte, se combata o no realmente en él. " Párrafo 70 de la decisión de la Sala de Apelaciones, de 2 de octubre de 1995, en la causa Tadic. UN وحتى ذلك الوقت، يظل القانون اﻹنساني الدولي ينطبق في كامل اﻹقليم الخاضع لسيطرة طرف ما، سواء أكان يجري هناك قتال فعلي أم لا " )٥(.
    De este modo, la República Moldova de Transnistria está limitada en lo que puede hacer legalmente con el territorio que administra. UN وبالتالي فإن ما يمكن لجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية أن تفعله قانونا بالإقليم الذي تديره يصبح محدودا.
    43. Tras la ofensiva, el Gobierno de Croacia actuó con rapidez para volver a instalar su autoridad cívica en todo el territorio que hasta entonces había controlado la " RKS " . UN ٣٤- وبعد الهجوم العسكري، سارعت حكومة كرواتيا إلى إعادة إقرار سلطتها المدنية في شتى أنحاء اﻷراضي التي كانت تحتلها من قبل " جمهورية كرايينا الصربية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus