"el tratado en cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعاهدة المعنية
        
    • المعاهدة ذات الصلة
        
    • المعاهدة قيد البحث
        
    • المعاهدة المشار إليها
        
    Esta flexibilidad de los depositarios en algunos casos permitió sin duda evitar que se denunciara pura y simplemente el tratado en cuestión. UN ولا شك أن مرونة موقف الجهات الوديعة هي التي سمحت، في بعض الحالات، بتجنب نقض المعاهدة المعنية بدون قيد أو شرط.
    Cualquier objeción a una reserva de este tipo indicaría que el Estado autor de la objeción consideraba que el Estado autor de la reserva no era parte en el tratado en cuestión. UN فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية.
    Se sostuvo que habría la presunción refutable de que el tratado en cuestión continuaría aplicándose. UN وقيل إنه سيُفترض بصورة تقبل الدحض أن المعاهدة المعنية ستظل سارية.
    Si es así, la notificación carecerá de efectos, a menos que el tratado en cuestión prevea disposiciones particulares al respecto. UN فإن كانت تُفيد، لن يكون للإخطار أثر ما لم تنص المعاهدة المعنية على قواعد خاصة بذلك.
    La competencia de esos órganos para pronunciarse sobre la validez de una reserva depende de las facultades que les atribuya el tratado en cuestión. UN وتتوقف صلاحية هذه الهيئات للبت في صحة التحفظات على السلطات الممنوحة لها بموجب المعاهدة ذات الصلة.
    Los tratados se incorporan al derecho interno, o bien, antes de ser ratificados se hace una comparación entre el derecho interno y el tratado en cuestión para verificar su conformidad. UN وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض.
    Los tratados se incorporan al derecho interno, o bien, antes de ser ratificados se hace una comparación entre el derecho interno y el tratado en cuestión para verificar su conformidad. UN وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض.
    También se planteó que los diferentes regímenes de cooperación se aplicarían necesariamente a situaciones en que ambos Estados partes en el estatuto o uno de ellos fuesen partes en el tratado en cuestión. UN وذكر أيضا أنه سيتوجب تطبيق نظم تعاون مختلفة على الحالات التي تكون فيها كلتا الدولتين الطرفين في النظام اﻷساسي أو إحداهما من الدول اﻷطراف في المعاهدة المعنية.
    Tal ha sido el criterio aprobado en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, que permite formular reservas siempre que ellas no estén prohibidas por el tratado en cuestión o que no sean incompatibles con el objeto y propósito del tratado. UN وهذا هو المعيار الذي اعتمد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وهو معيار يسمح بإدخال التحفظات بشرط ألا تحظرها المعاهدة المعنية ولا تتنافى مع موضوعها والغرض منها.
    Destacó que, si bien en tiempos anteriores algunos tratadistas habían sostenido que en los casos en que un conflicto armado obedecía a diferencias en cuanto a la significación o la situación jurídica de un tratado, se podía presumir que éste quedase anulado, la opinión más contemporánea era que tal situación no significaba necesariamente que el tratado en cuestión perdiera vigencia. UN ولاحظ أنه وإن كان بعض الثقاة السابقين قد رأوا أنه في الحالات التي يكون فيها سبب النـزاع المسلح هو وجود اختلافات في تفسير معنى معاهدة ما أو مركزها، يمكن افتراض أن المعاهدة باطلة، إلا أن وجهة النظر الأكثر معاصرة هي أن حالة كهذه لا تعني بالضرورة أن المعاهدة المعنية تفقد نفاذها.
    Este año no se lo menciona, a pesar de que el tratado en cuestión compromete a los Estados Unidos y a Rusia a reducir sus arsenales nucleares en varios miles de ojivas durante el próximo decenio. UN وهذه ليست الحالة هذا العام، بالرغم من حقيقة أن المعاهدة المعنية تلزم الولايات المتحدة وروسيا بتخفيض ترساناتهما النووية بعدة آلاف من الرؤوس الحربية خلال العقد المقبل.
    Por lo tanto, cualquier objeción a una reserva basada en el argumento de que es incompatible con el objeto y el fin del tratado debe indicar que el Estado que la formula considera que el Estado autor de la reserva no es parte en el tratado en cuestión. UN وبناءً عليه فإن أي اعتراض على التحفظ على أساس الدفع بأنه لا يتفق مع غرض المعاهدة ومقصدها يجب أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر أن الدولة المتحفظة ليست طرفاً في المعاهدة المعنية.
    Al mismo tiempo, es evidente que para adoptar una perspectiva más amplia no se debería intentar volver a escribir el tratado en cuestión y que es fundamental observar las demás normas de interpretación de tratados. UN وفي نفس الوقت، من الواضح أن الأخذ بوجهة نظر أكثر عمومية لا ينبغي أن يسفر عن محاولة لإعادة كتابة المعاهدة المعنية وأن التمسك بتفسير قواعد المعاهدة الأخرى ضروري.
    Sin embargo, tampoco pueden considerarse como reservas, ya que hacen que la participación en el tratado en cuestión dependa de una determinada interpretación, mientras que las reservas tienen por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos del tratado. UN إلا أنه لا يمكن النظر إليها كتحفظات أيضا لأنها تجعل المشاركة في المعاهدة المعنية خاضعة لتفسير خاص، في حين أن القصد من التحفظات هو استثناء الآثار القانونية للمعاهدة أو تعديلها.
    La obligación de extraditar o juzgar que figura en algunos tratados internacionales únicamente obliga a los Estados partes en el tratado en cuestión y no constituye fundamento para la jurisdicción universal. UN كما أن مبدأ التسليم أو المحاكمة المنعكس في بعض المعاهدات الدولية يمثّل التزاماً لا ينطبق إلاّ على الدول الأطراف في المعاهدة المعنية دون أن يشكِّل أساساً للولاية القضائية العالمية.
    Dicho grupo de trabajo debe incluir a las autoridades legislativas, judiciales y administrativas competentes que guarden una relación de peso con los ámbitos abarcados por el tratado en cuestión. UN وتضم مجموعة العمل المختصة السلطات التشريعية والقضائية والإدارية المرتبطة موضوعياً مع المناطق التي تشملها المعاهدة المعنية.
    5. El principio de independencia requiere que los miembros no puedan ser cesados durante el desempeño de su mandato, excepto en la medida en que el tratado en cuestión lo disponga. UN 5 - يتطلب مبدأ الاستقلال عدم إلغاء عضوية أعضاء أثناء فترة ولايتهم، إلا حسب ما تقضي به المعاهدة المعنية.
    5. El principio de independencia requiere que los miembros no puedan ser cesados durante el desempeño de su mandato, excepto en la medida en que el tratado en cuestión lo disponga. UN 5- يتطلب مبدأ الاستقلال عدم إلغاء عضوية أعضاء أثناء فترة ولايتهم، إلا حسب ما تقضي به المعاهدة المعنية.
    Podrá aceptar una disposición por la que se prohíba el uso de ciertas armas que sean objeto de un tratado ratificado posteriormente, siempre que quede claro que se aplicará únicamente a aquellos Estados que ratifiquen el tratado en cuestión. UN وقد يقبل وفده حكما يحظر اﻷسلحة التي هي موضوع معاهدة يتم التصديق عليها لاحقا ، شريطة أن يكون واضحا أنها سوف تنطبق فقط على الدول التي صدقت على المعاهدة المعنية .
    Llamado a examinar la validez de los actos, debe verificar, cuando se trata de reservas, si el tratado en cuestión no excluye la posibilidad de formular reservas. UN وعليه إذا ما دعي الى بحث صحة أحكام أن يتحقق، عندما يتعلق اﻷمر بتحفظ، من أن المعاهدة ذات الصلة لا تستبعد إمكانية تقديم تحفظات.
    Algunos representantes se refirieron a la norma de la unanimidad, que significaba tradicionalmente que una reserva no entraría en vigor a menos que la aceptaran todas las demás partes en el tratado en cuestión. UN ١٤٩ - وأشار بعض الممثلين إلى قاعدة اﻹجماع التي تعني تقليديا أن التحفظ الذي تضعه دولة لا يسري ما لم تقلبه جميع الدول اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة قيد البحث.
    Más bien sólo las partes en el tratado en cuestión tienen el derecho de oponerse a él con fundamentos imperativos. UN ولذلك يكون لﻷطراف في المعاهدة المشار إليها فقط الحق في تحديها على أسس قطعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus