Se está aplicando el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas, Tratado de Moscú. | UN | ويجري تنفيذ المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن تخفيض الأسلحة الهجومية، معاهدة موسكو. |
el Tratado entre la India y los Estados Unidos de América sirve de modelo para este tipo de disposición. | UN | وتوفر المعاهدة المبرمة بين الهند والولايات المتحدة الأمريكية نموذجا لهذا النوع من الأحكام. |
- el Tratado entre Belarús y China sobre extradición, de 22 de junio de 1995; | UN | - المعاهدة المبرمة بين جمهورية بيلاروس وجمهورية الصين الشعبية بشأن استرداد المجرمين، والمؤرخة 22 حزيران/يونيه 1995؛ |
La objeción, si bien no impediría que entrara en vigor el Tratado entre las partes, haría inaplicables entre ellas no sólo la disposición a que se refiriera la reserva sino también otras disposiciones del tratado y ese efecto estaría comprendido en el máximo efecto permitido en las Convenciones de Viena. | UN | ومع أن هذا الاعتراض لا يمنع بدء نفاذ المعاهدة بين الأطراف، فإن هذا الاعتراض لا يجعل فقط الأحكام التي يشملها التحفظ غير سارية فيما بينها بل إن عدم السريان يشمل أيضا الأحكام الأخرى للمعاهدة. |
el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas para la eliminación de sus misiles de alcance intermedio y de alcance menor ha representado una importante medida hacia la reducción de las armas nucleares. | UN | لقد كانت المعاهدة المعقودة بين الاتحاد السوفياتي والولايات المتحدة بشأن إزالة قذائفهما المتوسطة المدى والأقصر مدى خطوة رئيسية نحو تخفيض الأسلحة النووية. |
Efectivamente, todo depende del contenido y de la intensidad de la objeción. El retiro de una objeción puede incluso tener como efecto que el Tratado entre en vigor entre todos los Estados y organizaciones internacionales que lo hayan ratificado. | UN | فكل شيء متوقف بالفعل على محتوى الاعتراض ومدى شدته: فيمكن أن يؤدي سحب الاعتراض إلى دخول المعاهدة المبرمة بين جميع الدول والمنظمات الدولية التي صادقت عليه حيز التنفيذ. |
También queremos recordar nuestra propuesta de universalizar el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre la eliminación de sus misiles de alcance intermedio y de alcance menor. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى اقتراحنا الداعي إلى تحقيق عالمية المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بشأن القضاء على قذائفهما المتوسطة والقصيرة المدى. |
Apoyamos el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, firmado el 8 de abril de 2010 en Praga, sobre medidas para seguir reduciendo y limitando las armas estratégicas ofensivas. | UN | 6 - ونحن نؤيد المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن التدابير المتعلقة بمواصلة خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها والموقعة في 8 نيسان/أبريل 2010 في براغ. |
Apoyamos el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, firmado el 8 de abril de 2010 en Praga, sobre medidas para seguir reduciendo y limitando las armas estratégicas ofensivas. | UN | 6 - ونحن نؤيد المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن التدابير المتعلقة بمواصلة خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها والموقعة في 8 نيسان/أبريل 2010 في براغ. |
En el día de entrada en vigor del presente Tratado quedará sin efecto el Tratado entre la República Socialista Soviética de Rusia y la República Socialista Soviética de Ucrania de 19 de noviembre de 1990. | UN | واعتبارا من تاريخ سريان هذه المعاهدة، يتوقف سريان مفعول المعاهدة المبرمة بين جمهورية روسيا الاشتراكية الاتحادية السوفياتية وجمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية بتاريخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠. |
el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre Reducciones de las Armas Estratégicas Ofensivas, también conocido como Tratado de Moscú, celebrado en 2002, fue otra de las contribuciones de la Federación de Rusia al desarme nuclear. | UN | 10 - وشكَّلت المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن إجراء تخفيضات في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، الموقعة في عام 2002، والمعروفة أيضا باسم معاهدة موسكو، إسهاما آخر للاتحاد الروسي في مسيرة نزع السلاح النووي. |
● En el Tratado entre la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana sobre el establecimiento de la unidad de Alemania se estipula cómo ha de considerarse la situación jurídica unificada de Alemania al 3 de octubre de 1990 — fecha de la unificación — y qué principios han de utilizarse para resolver las diferencias subsistentes en las normas. | UN | * وتنص المعاهدة المبرمة بين جمهورية ألمانيا الاتحادية وجمهورية ألمانيا الديمقراطية بشأن توحيد ألمانيا على كيفية التعامل مع الوضع القانوني الموحد ﻷلمانيا ابتداء من ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١ - تاريخ الاتحاد - والمبادئ التي يجب التقيد بها في حل أوجه الاختلاف التي لا تزال قائمة بين اللوائح، |
El 25 de julio de 2004, Australia y Nueva Zelandia firmaron el Tratado entre el Gobierno de Australia y el Gobierno de Nueva Zelandia por el que se establecen ciertos límites de la zona económica exclusiva y la plataforma continental, que fijarán límites en la mayor zona oceánica que queda por delimitar, adyacente a Australia en el mar de Tasmania y los océanos Pacífico Suroccidental y Meridional. | UN | 38 - وفي 25 تموز/يوليه 2004، وقعت استراليا ونيوزيلندا على المعاهدة المبرمة بين حكومتيهما بإنشاء منطقة اقتصادية خالصة معينة وحدود للجرف القاري، مما يستتبع ثبات الحدود في أكبر منطقة بحرية غير معينة حدودها إلى الآن وتلاصق استراليا في بحر تاسمان والمحيطين الجنوب الغربي والجنوبي. |
Esos requisitos incluyen, entre otras cosas, la consolidación de la capacidad nacional y el aumento de la concienciación pública sobre el Tratado entre funcionarios gubernamentales y personal militar, así como entre funcionarios locales que participan en forma directa o indirecta en el proceso de aplicación del Tratado. | UN | وتشمل تلك الشروط، بين أمور أخرى، بناء القدرة الوطنية والارتقاء بمستوى الوعي العام حول المعاهدة بين مسؤولي الحكومة والكوادر العسكرية، فضلا عن المسؤولين المحليين، المعنيين بصورة مباشرة أو غير مباشرة بعملية تنفيذ المعاهدة. |
De todos modos, si bien tal objeción no impide la entrada en vigor del tratado, no afecta a la cuestión de si el autor de la reserva llega o no a ser parte contratante en el tratado y no lleva necesariamente aparejado que el Tratado entre en vigor entre el autor de la objeción y el autor de la reserva. | UN | ولكن، إذا كان هذا الاعتراض لا يمنع بدء نفاذ المعاهدة، فإنه يظل محايدا بشأن ما إذا كان صاحب التحفظ يصبح طرفاً متعاقدا في المعاهدة أم لا، ولا يؤدي بالضرورة إلى بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
Una de las principales diferencias es que, durante el período de sesiones, se firmó un histórico acuerdo sobre el desarme: el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre las medidas para una mayor reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas. | UN | وأحد الاختلافات الكبيرة هو التوقيع أثناء انعقاد الدورة بالذات على اتفاق تاريخي لنـزع السلاح: المعاهدة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن التدابير اللازمة لزيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها. |
el Tratado entre los Estados Unidos de América y Rusia sobre la eliminación de sus misiles de alcance intermedio y de menor alcance sigue vigente y es importante a la hora de mantener la estabilidad estratégica. | UN | إن المعاهدة المعقودة بين الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا بشأن إزالة قذائفهما المتوسطة والقصيرة المدى ما زالت سارية المفعول وهي معاهدة هامة للمحافظة على الاستقرار الاستراتيجي. |
Entre estos acuerdos, los más notables son el Tratado entre Rusia y los Estados Unidos de América sobre la reducción y la limitación de las armas ofensivas estratégicas, el Tratado sobre fuerzas armadas convencionales en Europa y la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y la utilización de armas químicas y sobre su destrucción. | UN | ومن بين هذه الاتفاقات، التي تعد أكثر أهمية من غيرها، المعاهدة المعقودة بين روسيا والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، والمعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، واتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستعمال اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة. |
Acogiendo con beneplácito el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre la ulterior reducción y limitación de sus armas estratégicas ofensivas, firmado en Moscú el 3 de enero de 1993, | UN | " وإذ ترحب بالمعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن إجراء مزيد من التخفيض والحد من اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية، الموقعة في موسكو في ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، |
El Japón ha estado también haciendo todo lo posible por promover la adhesión de todos los Estados al Tratado, especialmente de aquellos Estados cuya ratificación se precisa para que el Tratado entre en vigor. | UN | وما فتئت اليابان أيضا تبذل قصارى جهودها من أجل التشجيع على انضمام جميع الدول إلى المعاهدة، وبخاصة الدول التي يلزم تصديقها على المعاهدة لدخولها حيز النفاذ. |
En muchos casos, el Canadá ha afirmado que la objeción no ha impedido que el Tratado entre en vigor entre él mismo y el autor de la reserva, pero no tiene una norma absoluta en esas situaciones. | UN | وفي كثير من الحالات ذكرت كندا فعلا أن الاعتراض لم يمنع بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مصدر التحفظ، ولكن ليست لديها قاعدة مطلقة في مثل هذه الحالة. |
Esto es contrario a los objetivos y al espíritu del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, si no a su letra, y debilitará las perspectivas de que el Tratado entre en vigor. | UN | وهذا مناقض ﻷهداف وروح معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إن لم يكن لنصها. وهو سيبدد احتمالات دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
China seguirá respetando su compromiso de moratoria hasta que el Tratado entre en vigor. | UN | وستواصل الصين التقيد بالتزامها بالوقف الاختياري قبل أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ. |
Es necesario que el Tratado entre en vigor cuanto antes para que sea una medida efectiva de desarme y no proliferación nucleares. | UN | ولا بد من التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إذا أريد لها أن تشكل تدبيرا فعالا لنزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |