el Tribunal concluyó que se podía razonablemente adoptar una decisión apropiada y válida y confirmó la calificación. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن اتخاذ قرار مناسب وصحيح أمر يمكن تحقيقه بصورة معقولة، وتم تأييد الإقرار. |
el Tribunal concluyó que se podía razonablemente adoptar una decisión apropiada y válida y confirmó la calificación. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن اتخاذ قرار مناسب وصحيح أمر يمكن تحقيقه بصورة معقولة، وتم تأييد الإقرار. |
el Tribunal concluyó que el texto legislativo no vulneraba el derecho a la igualdad reconocido en el artículo 15 de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذا التشريع لا ينتهك الحق في المساواة الذي تنصّ عليه المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
En una evaluación general, el Tribunal concluyó que había motivos excepcionales para expulsar al autor de la queja. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
el Tribunal concluyó que constituía un peligro para la sociedad y que su rehabilitación era imposible. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه يشكل خطراً على المجتمع وإلى استحالة تصحيح سلوكه. |
el Tribunal concluyó que la existencia de esa política no era una exigencia de la Constitución y no era una medida indispensable para garantizar el acceso a la vivienda. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن وجود سياسة عامة بهذا الشأن ليس أمراً يقتضيه الدستور ولا يعتبر إجراءً حتمياً لضمان الحصول على سكن. |
el Tribunal concluyó que la decisión no contenía justificación suficiente de los motivos y que no se había respetado el derecho de la organización demandante a una audiencia justa. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن القرار لا يتضمن بياناً كافياً بالأسباب وأن حق المنظمة صاحبة الشكوى في محاكمة منصفة لم يُحترم. |
el Tribunal concluyó que la solicitud del Japón no tenía objeto y que, por tanto, no era preciso adoptar una decisión al respecto. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن طلب اليابان كان غير ذي موضوع، وأنها لهذا السبب غير مطالبة بإصدار قرار. |
el Tribunal concluyó que Grigorian había sido uno de los organizadores de los disturbios y las matanzas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن غريغوريان كان أحد المنظمين للاضطرابات والمذابح. |
el Tribunal concluyó que se requería mantener privado de libertad al Sr. Ashqar para garantizar la seguridad de la población y de la zona, y aprobó la decisión del tribunal inferior. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن ضمان أمن المنطقة والجمهور يقتضي أن يظل السيد الأشقر قيد الاحتجاز وأقرّت قرار المحكمة الدنيا. |
el Tribunal concluyó que Grigorian había sido uno de los organizadores de los disturbios de Sumgait. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن غريغوريان كان أحد منظمي الاضطرابات في سومغيت. |
Sin hacer referencia a los motores de aeronave, el Tribunal concluyó que el litigio por los derechos de propiedad debía dirimirse con arreglo al derecho interno de la República Checa. | UN | ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة. |
Por lo tanto, el Tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Por lo tanto, el Tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
el Tribunal concluyó que el hijo de la autora había actuado con la intención criminal directa de matar al Sr. Dzhamalov. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كانت لدى ابن صاحبة البلاغ نية إجرامية مباشرة بقتل السيد جمالوف. |
el Tribunal concluyó que la petición era inadmisible ratione materiae. | UN | وخلصت إلى أن طلبهما غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي. |
En cuanto a la petición de indemnización, el Tribunal concluyó que el asunto era principalmente de carácter económico, lo cual no tenía nada que ver con la adopción de una decisión sobre el acceso o la protección de derecho de acceso a su hijo. | UN | وبصدد المطالبة بالتعويض، قضت المحكمة بأن الموضوع يتعلق في المقام الأول بمسألة مالية، الأمر الذي لم يمكنه من الحصول على حكم بزيارة طفله أو إنفاذ هذا الحكم. |
el Tribunal concluyó que existían indicios razonables de que había una controversia. | UN | ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة على نزاعات من حيث الظاهر. |
el Tribunal concluyó que la cuestión era polémica y, en consecuencia, es necesario que se adopte una medida legislativa. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا الموضوع موطن للجدل، وأنه بحاجة بالتالي إلى تدخلات تشريعية. |
A este respecto, el Tribunal concluyó que el autor le asestó varios golpes en la cabeza y le produjo lesiones graves, y que ello ocurrió mientras la víctima estaba inconsciente como resultado de la droga administrada. | UN | وبالنظر في الواقعة الأخيرة، خلُصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد وجَّه عدة ضربات إلى رأس الضحية، مما تسبب في إصابته بإصابات خطيرة، وإلى أن هذه الضربات وُجِّهت لـه وهو غائب عن وعيه إثر تناوله المخدر. |
el Tribunal concluyó que la voluntad de Suiza de ser parte en el Convenio era " más fuerte " que la de mantener la reserva. | UN | فقد استنتجت المحكمة أن رغبة سويسرا في أن تكون طرفا في الاتفاقية ' ' أقوى`` من رغبتها في الإبقاء على التحفظ. |
En relación con la delimitación del mar territorial, el Tribunal concluyó que no existía acuerdo entre las partes el sentido del artículo 15 de la Convención. | UN | 29 - وفيما يتعلق بتعيين حدود البحر الإقليمي، فقد اعتبرت المحكمة أن لا وجود لاتفاق بالمعنى المقصود في المادة 15 من مواد الاتفاقية المبرمة بين الطرفين. |
el Tribunal concluyó que los hechos establecidos apoyaban la denegación del reconocimiento del procedimiento con carácter de procedimiento principal y que los demandantes no habían alegado hechos que respaldaran su reconocimiento como procedimiento no principal, por ejemplo, que el deudor poseía un establecimiento en las Islas Caimán con arreglo a la parte 11 del U.S.C., sección 1502 (2) [artículo 2 f) de la LMIT]. | UN | واستنتجت المحكمة أن الوقائع الثابتة تؤيد رفض الاعتراف بالإجراء كإجراء رئيسي وأن المستأنفين عجزوا عن تقديم وقائع تدعم الاعتراف به كإجراء غير رئيسي أي أن المدين لـه كيان مؤسس في جزر كايمان طبقا للفقرة 1502 (2) من الباب 11 من مدونة قوانين الولايات المتحدة، [المادة 2 (و) من قانون الإعسار]. |
el Tribunal concluyó que los hijos del autor no habían demostrado que corrieran un riesgo personal de tortura si fueran devueltos a la República Democrática del Congo. | UN | وخلصت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن طفلي صاحب الشكوى لم يثبتا أنهما كانا سيتعرضان شخصياً لخطر التعذيب في حالة إعادتهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
el Tribunal concluyó que el comprador había cometido una infracción fundamental al negarse a efectuar los pagos progresivos convenidos (sobre la base del artículo 25 de la CIM). | UN | وانتهت المحكمة إلى أن المشتري قد ارتكب خطأ جوهريا بامتناعه عن أداء مدفوعات مقسطة متفق عليها. |
Por tanto, el Tribunal concluyó que el derecho de adquisición preferente concedido a través de un mensaje de correo electrónico obligaba suficientemente a las partes interesadas. Así pues, la petición de desestimación fue denegada, y el vendedor interpuso un recurso de apelación. | UN | وبناء عليه فقد خلصت المحكمة إلى أنَّ حق الشفعة المكفول في رسالة بالبريد الإلكتروني كافٍ لإلزام الأطراف المعنية، ومن ثم فقد رفضت المحكمة طلب رفض الدعوى، واستأنف البائع هذا الحكم. |
Respecto a la queja del autor de que las traducciones de las grabaciones telefónicas no eran correctas, el Tribunal concluyó que la existencia de diferentes traducciones realizadas no implicaba irregularidad, sino una situación de extremo control judicial. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ المتعلقة بوجود خطأ في ترجمة المكالمات الهاتفية، فإن المحكمة خلصت إلى أن وجود ترجمات مختلفة لا يعني ضمناً حصول مخالفة، بل إنه يعكس، بدلاً من ذلك، حرص القضاء المفرط على توخي الحذر. |