el tribunal consideró que los Estados partes no estaban obligados a seguir intercambiando opiniones si llegaban a la conclusión de que se habían agotado todas las posibilidades de llegar a un acuerdo. | UN | ورأت المحكمة أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمواصلة تبادل الآراء إذا استنتجت أن إمكانيات التوصل إلى اتفاق قد استُنفدت. |
el tribunal consideró que el proceso arbitral previsto por las partes permitía ordenar la prestación de garantía por los costos. | UN | ورأت المحكمة أن عملية التحكيم التي توخاها الطرفان تسمح بالأمر بضمان لسداد التكاليف. |
En cuanto a los acusados de la otra parte, el tribunal consideró que la investigación preliminar no había sido suficiente. | UN | وفيما يتعلق بالمتهمين من الطرف الخصم، رأت المحكمة أن التحقيق الأولي كان غير كاف. |
el tribunal consideró que la solicitud exclusiva del demandante de una fecha determinada para el reembolso del precio era una señal clara de su intención de anular el contrato. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد. |
el tribunal consideró que, sobre la base de estos hechos, tenía que dictaminar sobre dos cuestiones: | UN | ورأت المحكمة أنه استناداً إلى هذه الحقائق، عليها أن تبت في مسألتين: |
Así, el tribunal consideró que los daños al honor del autor no habían sido suficientemente graves o humillantes para dar lugar a una indemnización por daños morales. | UN | وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي. |
el tribunal consideró que esas declaraciones de la presunta víctima, aunque las había hecho fuera del tribunal, no eran un mero testimonio de oídas. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الروايات من جانب الضحية المدّعاة ليست مجرد نقل سماعي عن الغير وإن كان قد أُدلي بها خارج المحكمة. |
el tribunal consideró que los apectos litigiosos que podían ser objeto de arbitraje eran muy escasos. | UN | ورأت المحكمة أن مدى النـزاعات القابلة للإحالة إلى التحكيم محدود للغاية. |
el tribunal consideró que la Comisión de Arbitraje de Chongqing era un órgano competente conforme al derecho chino y que por consiguiente los demandados estaban sometidos a la jurisdicción de la Comisión. | UN | ورأت المحكمة أن لجنة تشونغكنغ للتحكيم هيئة مرخَّصة بموجب القانون الصيني وكذلك أن المدعى عليهم أذعنوا لاختصاص الهيئة. |
el tribunal consideró que tales alegaciones no eran decisivas para determinar si el acto de otorgar una prórroga era improcedente. | UN | ورأت المحكمة أن تلك الحجج ليست ذات صلة بما إذا كان فعل منح الإطالة غير معقول. |
el tribunal consideró que esta parte de la denuncia también era manifiestamente infundada. | UN | ورأت المحكمة أن هذا الجزء من الشكوى هو الآخر لا يستند إلى أساس. |
Sobre la cuestión del carácter ex parte del auto cautelar, el tribunal consideró que el sistema establecido por la ley lo preveía claramente y no causaba dificultad. | UN | وعن مسألة الطبيعة الأحادية الجانب للأمر المؤقت، رأت المحكمة أن النظام القانوني ينص على ذلك بوضوح وهو أمر لا يثير أي إشكال يذكر. |
Por lo tanto, el tribunal consideró que el acuerdo de elección de foro era nulo. | UN | وبالتالي، رأت المحكمة أن اتفاق اختيار المحكمة ليس صالحا. |
el tribunal consideró que las afirmaciones de que el autor había sido gravemente maltratado en la cárcel ya habían sido examinadas y que sus nuevas denuncias de tortura constituían únicamente una modificación o complemento de su solicitud anterior. | UN | وقد رأت المحكمة أن الادعاءات التي تفيد تعرض صاحب الشكوى للإيذاء الشديد عندما كان في السجن كانت بالفعل موضع دراسة وأن ادعاءاته الجديدة المتعلقة بالتعذيب هي مجرد تعديل لطلبه السابق أو إضافة له. |
el tribunal consideró que el nuevo acuerdo no dependía del contrato de venta por lo que se refería a su cumplimiento. | UN | واعتبرت المحكمة أن الاتفاق الجديد لم يكن تنفيذه متوقفا على عقد البيع. |
el tribunal consideró que la delegada del Ministro había cometido dos errores en su decisión de expulsión. | UN | واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل. |
el tribunal consideró que no había manera alguna de que la acusación pudiera demostrar la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable. | UN | ورأت المحكمة أنه لا يمكن للنيابة العامة بحال من الأحوال أن تثبت ذنب المتهم بدون شك معقول. |
Así, el tribunal consideró que los daños al honor del autor no habían sido suficientemente graves o humillantes para dar lugar a una indemnización por daños morales. | UN | وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي. |
Asimismo, el tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
el tribunal consideró que esa parte de la demanda era incompatible ratione personae con el Convenio. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذا الجزء من الدعوى يتنافى بطبيعته مع أحكام الاتفاقية. |
el tribunal consideró que la relación constituía, de hecho, un abuso de la relación de autoridad y, por tanto, constituía acoso sexual. | UN | ووجدت المحكمة أن العلاقة شكّلت في الواقع استغلالاً لعلاقات السلطة، وبالتالي شكّلت تحرّشاً جنسياً. |
Tras haber examinado la cuestión, el tribunal consideró que no era necesario modificar el Reglamento del Tribunal. | UN | وبعد بحث المسألة، رأت المحكمة أنه ليس من الضروري إدخال تعديلات على لائحة المحكمة. |
En ese punto, el tribunal consideró que dicho argumento era incongruente con el contenido de los correos electrónicos intercambiados por las partes. | UN | وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أنَّ هذا الادِّعاء لا يتَّسق مع مضمون الرسائل الإلكترونية المتبادلة بين الطرفين. |
Sin embargo, el tribunal consideró que esas circunstancias no concurrían en la orden de deportación, ni ordenó al Gobierno que repatriara a los deportados. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن هذه الظروف لم تبين في أمر اﻹبعاد. ولم تأمر الحكومة بإعادة المبعدين. |
Parece que el tribunal consideró que la resolución de 11 de enero de 1951 no era una nueva decisión, sino la confirmación de la resolución adoptada en 1945 con arreglo al Decreto Benes. | UN | ويبدو أن المحكمة اعتبرت أن المرسوم المؤرخ في 11 كانون الثاني/يناير 1951 ليس قرارا جديدا، بل تأكيد لقرار اتخذ في عام 1945 بموجب مرسوم بنيس. |
el tribunal consideró que ningún residente extranjero tenía derecho absoluto a entrar en Israel y que el Estado, en virtud del principio de soberanía, tenía la libertad de decidir quién podía entrar en su territorio, sin que ese poder discrecional fuera absoluto; así pues, las autoridades debían procurar encontrar un equilibrio justo entre los diferentes elementos a tener en cuenta. | UN | وقضت المحكمة بأن المقيمين الأجانب لا يملكون حقاً مطلقاً في دخول إسرائيل وأن الدولة لها الحرية وفقاً لمبدأ السيادة، في أن تقرر من يُسمح له بدخول أراضيها من دون أن تكون هذه السلطة التقديرية مطلقة ويتعين على السلطات بالتالي، ضمان تحقيق توازن بين مختلف العناصر التي يلزم مراعاتها. |
No obstante, el tribunal consideró que, en virtud del derecho italiano, la prescripción extintiva era aplicable a la demanda. | UN | بيد أن المحكمة وجدت أن مطالبة المدّعي تندرج في إطار قانون التقادم وفقا للقانون الإيطالي. |
Además, el tribunal consideró que, habida cuenta del tipo de delito de que se lo acusaba, existía el temor de que reincidiese. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وجدت المحكمة أنه كانت هناك مخاوف تتعلق بالعودة إلى نفس الخطيئة، نظراً لطبيعة الجرم الذي أُتهم به. |