Anulado por el Tribunal de Apelaciones en Xu 2010-UNAT-053 y reenviado al Tribunal Contencioso-Administrativo | UN | قرار نقضته محكمة الاستئناف في حكمها رقم Xu 2010-UNAT-053وردّته إلى محكمة المنازعات |
En 2001 se establecieron las instituciones del sistema de justicia, a saber, el Tribunal de Apelaciones en Dili y cuatro tribunales distritales en todo el país. | UN | وأنشئت مؤسسات النظام القضائي في عام 2001، وهي: محكمة الاستئناف في ديلي وأربع محاكم محلية للبلد بأكمله. |
Esta decisión reflejó la opinión del tribunal de que el examen del fondo de la cuestión exigido por el Tribunal de Apelaciones en el asunto A, K, M, Q y G c. H. M. Treasury, quedaba descartado debido a que el peticionario no había podido conocer todos los motivos de su inclusión en la Lista. | UN | وجاء هذا القرار عقب ما رأته المحكمة بأن تستبعد إجراء استعراض قائم على وقائع الحالة الموضوعية، حسبما طلبته محكمة الاستئناف في قضية أ. و ك. و م. و ق. |
Confirmada por el Tribunal de Apelaciones en Lutta 2011-UNAT-117 | UN | قرار أقرته محكمة الاستئناف في الحكم رقم Lutta 2011-UNAT-117 |
Anulada por el Tribunal de Apelaciones en Bertucci 2011-UNAT-121 y asunto remitido al Tribunal Contencioso-Administrativo | UN | قرار نقضته محكمة الاستئناف في حكمها رقم Bertucci 2011-UNAT-121وردته إلى محكمة المنازعات |
En un caso de asilo ante el Tribunal de Apelaciones en marzo de 2006, una mujer fundamentó su derecho a asilo en Noruega en el argumento de que su país de origen no había firmado la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وفي قضية لجوء عُرضت على محكمة الاستئناف في آذار/مارس 2006 ذكرت امرأة أن لها الحق في اللجوء في النرويج استنادا إلى أن بلدها الأصلي لم يوقِّع على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El Grupo de los Estados de África sigue de cerca las causas incoadas por la India y Mongolia, que serán examinadas por el Tribunal de Apelaciones en 2009, porque considera que la exención del impuesto a los bienes raíces no es un asunto de competencia de los tribunales, sino más bien una cuestión puramente administrativa que el Gobierno del país anfitrión debería resolver directamente con las autoridades de la Ciudad de Nueva York. | UN | وذكر أن المجموعة الأفريقية تتابع عن كثب قضيتي الهند ومنغوليا اللتين ستستمع إليهما محكمة الاستئناف في عام 2009، إذ تعتبر أن الإعفاء من ضريبة الملكية ليس من اختصاص المحاكم، بل هي مسألة إدارية صرفة ينبغي للحكومة المضيفة أن تبت فيها مباشرة مع سلطات مدينة نيويورك. |
También se observó una disminución en el número de causas nuevas iniciadas ante el Tribunal de Apelaciones en 2013, pues el número de esas causas pasó de 142 en 2012 a 125 en 2013. | UN | ٢١ - وانخفض عدد القضايا الجديدة المرفوعة أمام محكمة الاستئناف في عام 2013 من 142 قضية في عام 2012 إلى 125 قضية في عام 2013. |
Del mismo modo, la posterior vista del recurso contra la sentencia presentado por la autora ante el Tribunal de Apelaciones en marzo de 2000, que se celebró sin comparecencia de las partes, fue declarada inválida en marzo de 2002 tras un recurso presentado por la autora y otros 11 recurrentes ante el Consejo Privado. | UN | وطعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار أمام محكمة الاستئناف في آذار/مارس 2000، وصدر بهذا الشأن قرار غيابي، وأُبطل الطعن في آذار/مارس 2002 بعد أن طعنت صاحبة البلاغ إلى جانب 11 شخصاً آخرين أمام المجلس القضائي الخاص. |
43. El castigo corporal como condena por un delito grave fue declarado inconstitucional en 1998 por el Tribunal de Apelaciones en la sentencia que dictó en la causa iniciada contra el Gobierno por Noel Samuda y Walford Ferguson. | UN | 43- ومضى يقول إن العقاب البدني الذي يوقع على مرتكبي الجرائم الجنائية أصبح منافياً للدستور في عام 1998 بقرار من محكمة الاستئناف في حكمها في القضية المرفوعة على الحكومة من قبل نويل سامودا وولفورد فيرغيسون. |
Al respecto, las delegaciones tomaron nota de la práctica de los dos Tribunales y los principios desarrollados por el Tribunal de Apelaciones en la jurisprudencia elaborada en los últimos cuatro años, como se señala en el informe del Secretario General (A/68/346). | UN | وفي هذا الصدد، أحاطت الوفود علما بممارسة المحكمتين والمبادئ التي أرستها محكمة الاستئناف في سوابقها القضائية على مدى السنوات الأربع الماضية، على النحو المبين في تقرير الأمين العام (A/68/346). |
Respecto de la cuestión del daño moral o la indemnización por pérdidas no pecuniarias, la Unión Europea toma cuidadosa nota de los principios elaborados por el Tribunal de Apelaciones en su jurisprudencia de los últimos cuatro años, que aparentemente se adecua a la de muchas legislaciones internas y a la práctica de otros tribunales administrativos internacionales. | UN | أما بشأن مسألة الأضرار المعنوية، أو التعويض عن الخسائر غير المالية، فقد أحاط الاتحاد الأوروبي علما مع الاهتمام بالمبادئ التي وضعتها محكمة الاستئناف في اجتهاداتها القضائية خلال السنوات الأربع الماضية، وهو ما يبدو متمشيا مع الاجتهادات القضائية لكثير من الهيئات التشريعية المحلية وممارسة المحاكم الإدارية الدولية الأخرى. |
El 4 de noviembre, el ex Jefe del Estado Mayor de la Defensa, General Lang Tamba, y otros seis acusados presentaron un recurso ante el Tribunal Supremo contra la condena a pena de muerte por conspiración y traición dictada en su contra por el Tribunal Superior en julio de 2010 y confirmada por el Tribunal de Apelaciones en octubre de 2012. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر، تقدم الرئيس السابق لهيئة أركان الجيش، الجنرال لانغ تامبا، وستة أشخاص متهمين معه باستئناف أمام المحكمة العليا ضد حكم الإعدام للخيانة والتآمر الذي أصدرته بحقهم المحكمة العليا في تموز/يوليه 2010، وأيدته محكمة الاستئناف في تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
Sin embargo, el Grupo observa que en abril de 2010 el Tribunal Supremo de los Países Bajos invalidó una sentencia dictada en 2008 por el Tribunal de Apelaciones, en la que se absolvía a Guus Kouwenhoven de los cargos de participación en transacciones ilegales de armas y crímenes de guerra durante la guerra civil que tuvo lugar en Liberia entre 2000 y 2003. | UN | إلا أن الفريق أشار إلى أن المحكمة الهولندية العليا، ألغت، في نيسان/أبريل 2010، حكما أصدرته محكمة الاستئناف في عام 2008، وبرأت فيه رجل الأعمال غوس كوينهوفين من تهم تتعلق بالمشاركة في تجارة غير مشروعة بالأسلحة وارتكاب جرائم حرب أثناء الحرب الأهلية التي شهدتها ليبريا من عام 2000 إلى عام 2003(). |
El 5 de agosto de 1998, la autora fue trasladada a un centro de reclusión de menores en Christchurch, de conformidad con el artículo 142A de la Ley de justicia penal (reclusión de menores que cumplen penas de prisión) y continuó cumpliendo su condena en ese centro hasta que prosperó el recurso que interpuso ante el Tribunal de Apelaciones en marzo de 1999. | UN | وفي 5 آب/أغسطس 1998، نقلت إلى أحد مرافق قضاء الأحداث في كراسيتشرتش عملاً بالفصل 142ألف من قانون العدالة الجنائية (احتجاز الشباب الذين يقضون عقوبة بالسجن)، ثم واصلت قضاء عقوبتها في ذلك المرفق إلى حين قبول طعنها أمام محكمة الاستئناف في آذار/مارس 1999. |
El Comité señala, en primer lugar, que la alegación relativa a la admisibilidad de la confesión de la autora como prueba en primera instancia, planteada en relación con el artículo 14, párrafo 3 g), fue examinada a fondo y desestimada por razones de hecho y de derecho, en particular por el Tribunal de Apelaciones en su sentencia de 19 de diciembre de 2005 y por el Tribunal Supremo el 30 de noviembre de 2007. | UN | وتشير أولاً إلى أن قبول اعتراف صاحبة البلاغ بالجرم كدليل للمحاكمة، الذي أثير بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14، قد نوقش بإسهاب ورُفض فعلاً وقانوناً، ولا سيما من جانب محكمة الاستئناف في حكمها الصادر في 19 كانون الأول/ ديسمبر 2005، والمحكمة العليا في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
En tercer lugar, la recomendación del Secretario General significaría que toda apelación de una orden interlocutoria (es decir, una orden de presentar un documento o citar a un testigo) dejaría pendiente el caso ante el Tribunal Contencioso-Administrativo en espera de una determinación de la apelación, con lo que además se bloquearía la autoridad del Tribunal de disponer de los casos, según lo indicó el Tribunal de Apelaciones en Bertucci. | UN | 7 - وثالثاً، فإن توصية الأمين العام تعني أن الطعن في أمر عارض (على سبيل المثال، أمر بتقديم وثيقة أو استدعاء شاهد) سيعلق الدعوى المعروضة على محكمة المنازعات بانتظار البتّ في الطعن، مما يجمّد السلطات المخوّلة للمحكمة في إدارة القضايا على نحو ما أعلنته محكمة الاستئناف في قضية بيرتوتشي (Bertucci). |
El Secretario General afirma, por ejemplo, que mientras que la División presentaba ante el anterior Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas un promedio de 63 escritos por año, presentó 150 escritos ante el Tribunal de Apelaciones en 2010 (ibid., párr. 180). | UN | ويذكر الأمين العام، على سبيل المثال، أنه لما كانت الشعبة قد قدمت ما متوسطه 63 مذكرة سنويا أمام محكمة الأمم المتحدة الإدارية السابقة، فقد قدمت 150 مذكرة إلى محكمة الاستئناف في عام 2010 (المرجع نفسه، الفقرة 180). |
El 31 de marzo de 1994, el Tribunal de Apelaciones oyó la petición del Fiscal General y concluyó que el magistrado había cometido un error al conceder a los autores autorización para apelar ante el Comité Judicial, sin haber presentado recurso ante el Tribunal de Apelaciones en pleno, pero decidió no anular la orden de dicho magistrado, debido a que el Comité Judicial se estaba ocupando ya de dicho asunto. | UN | ٢-٤ وفي ١٣ آذار/مارس آذار/مارس ٤٩٩١، نظرت محكمة الاستئناف في طلب النائب العام. وخلصت الى أن القاضي المفرد قد أخطأ في منح صاحبي البلاغين إذنا بالاستئناف أمام اللجنة القضائية، دون اللجوء الى محكمة الاستئناف بهيئتها الكاملة، ولكنها قررت عدم الغاء أمر القاضي نظرا ﻷن المسألة أصبحت معروضة فعلا على اللجنة القضائية. |
El 31 de marzo de 1994, el Tribunal de Apelaciones oyó la petición del Fiscal General y concluyó que el magistrado había cometido un error al conceder a los autores autorización para apelar ante el Comité Judicial, sin haber presentado recurso ante el Tribunal de Apelaciones en pleno, pero decidió no anular la orden de dicho magistrado, debido a que el Comité Judicial se estaba ocupando ya de dicho asunto. | UN | ٢-٤ وفي ١٣ آذار/ مارس آذار/ مارس ٤٩٩١، نظرت محكمة الاستئناف في طلب النائب العام. وخلصت إلى أن القاضي المفرد قد أخطأ في منح مقدمي البلاغين إذنا بالاستئناف أمام اللجنة القضائية، دون اللجوء إلى محكمة الاستئناف بهيئتها الكاملة، ولكنها قررت عدم الغاء أمر القاضي نظرا ﻷن المسألة أصبحت معروضة فعلا على اللجنة القضائية. |