"el tribunal estimó que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ورأت المحكمة أن
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • قررت المحكمة أن
        
    • واعتبرت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أنه
        
    • وارتأت المحكمة أن
        
    • ووجدت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أن
        
    • ارتأت المحكمة أن
        
    • المحكمة رأت أن
        
    • وخلصت المحكمة إلى أن
        
    • اعتبرت المحكمة أن
        
    • واستنتجت المحكمة أنه
        
    • وقرّرت المحكمة
        
    • وذكرت المحكمة أنه
        
    el tribunal estimó que la cuantía de la obligación objeto de la controversia estaba regulada por la CIM. UN ورأت المحكمة أن ثمن شراء البضاعة موضع الخلاف يخضع ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة للبيع .
    el tribunal estimó que la CIM era aplicable, aunque Liechtenstein no fuera un Estado Contratante. UN ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على الرغم من أن لختنشتاين ليست دولة متعاقدة.
    el tribunal estimó que el comprador había incumplido su obligación de notificar al vendedor la falta de conformidad de forma suficientemente específica. UN وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف.
    En consecuencia, el tribunal estimó que el árbitro no había cometido violación alguna de la justicia natural que justificase la anulación del laudo. UN وبناء على ذلك، قررت المحكمة أن المحكّم لم يخالف قواعد العدالة الطبيعية بحيث يلغى قرار التحكيم.
    el tribunal estimó que la autora era la organizadora de una marcha no autorizada. UN واعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ هي التي نظمت المسيرة غير المأذون بها.
    el tribunal estimó que cuando había un conjunto completo de normas, como las normas de la CCI, junto con una conexión limitada con la sede del arbitraje, no sería muchas veces correcto ordenar la prestación de garantía. UN ورأت المحكمة أنه حيثما تكون هناك مجموعة مفهومة من القواعد، مثل قواعد الغرفة التجارية الدولية، مع محدودية الصلة بمكان التحكيم، فإن إصدار أمر بالضمان لا يكون من الصواب في كثير من الأحيان.
    el tribunal estimó que el Servicio de Correos había modificado la tarifa por razones puramente técnicas. UN ورأت المحكمة أن الهيئة لم تغير التعريفة إلا لأسباب تقنية صرفة.
    el tribunal estimó que la cuestión era poco clara y que, por lo tanto, lo mejor era dejar que el árbitro se ocupara de la determinación, de conformidad con el artículo 16 de la Ley Modelo. UN ورأت المحكمة أن المسألة ليست واضحة وأنه يفضل لذلك أن تترك لتقدير المحكِّم، وفقاً للمادة 16 من القانون النموذجي.
    el tribunal estimó que las partes no habían pedido expresamente que se les sometiera a arbitraje pero que el tribunal podía remitirlas motu proprio a arbitraje sobre la base del derecho procesal local. UN ورأت المحكمة أن الطرفين لم يطلبا صراحة إحالتهما إلى التحكيم إلا أنه كان يجوز للمحكمة أن تحيل الطرفين إلى التحكيم من تلقاء نفسها استنادا إلى القانون الإجرائي المحلِّي.
    el tribunal estimó que la cuestión de la existencia de un período de limitación se podía considerar que quizá estaba dentro del ámbito del acuerdo de arbitraje y se debía dejar a lo que determinara el árbitro. UN ورأت المحكمة أن مسألة وجود فترة تقادم يمكن جدلاً أن تدخل ضمن نطاق اتفاق التحكيم وينبغي أن تترك للمحكِّم للفصل فيها.
    el tribunal estimó que tales objeciones carecían de fundamento. UN ورأت المحكمة أن تلك الدفوع ليست ذات جدارة.
    el tribunal estimó que el otro tribunal había procedido a la investigación necesaria y rechazó la solicitud. UN ورأت المحكمة أن المحكمة الأخرى قد قامت بالتحرّي اللازم وردَّت ذلك الدفع.
    Además, el tribunal estimó que ninguna de las partes sufrirían perjuicio con la suspensión, que fue decidida. UN وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة أن الإيقاف لن يؤدّي إلى ضرر لأي من الطرفين فأمرت به.
    Ahora bien el tribunal estimó que el informe había adoptado una posición básicamente neutra respecto del asunto debatido. UN ومع ذلك، رأت المحكمة أن التقرير محايد عموما فيما يتعلق بالموضوع ذي الصلة.
    En cuanto a los intereses, el tribunal estimó que el artículo 78 de la CIM era aplicable. UN وبشأن الفائدة ، قررت المحكمة أن المادة ٨٧ من اتفاقية البيع تنطبق .
    el tribunal estimó que la rebeldía de la mujer respecto de las normas de indumentaria y la función subordinada de la mujer equivalía a una opinión política. UN واعتبرت المحكمة أن عدم موافقتها على القوانين الناظمة للملبس وعلى تبعيّة دور المرأة رأيان سياسيان.
    el tribunal estimó que no era función de éste conseguir la igualdad de posiciones de las partes. UN ورأت المحكمة أنه ليس من وظائف المحكمة تحقيق التساوي بين موقفي الطرفين.
    el tribunal estimó que los argumentos del demandante carecían de base Jurídica. UN وارتأت المحكمة أن الحجج التي دفع بها مقدم الدعوى لا تستند إلى القانون.
    el tribunal estimó que la sentencia dictada en rebeldía era válida. UN ووجدت المحكمة أن الحكم الغيابي صحيح.
    el tribunal estimó que las partes habían llegado a un acuerdo acerca del precio inicial de compra. UN وقررت المحكمة أن اتفاقا أبرم بين الطرفين على سعر الشراء اﻷول .
    No obstante, el tribunal estimó que las partes podían llegar todavía a un acuerdo de modo que la parte deficiente podría aún nombrar a su candidato. UN ومن جهة أخرى، ارتأت المحكمة أن الأطراف لا يزال بوسعهم التوصل إلى اتفاق بحيث يظل في إمكان الطرف المتخلف أن يعين مرَّشحه.
    Del fallo se infiere que el tribunal estimó que de admitirse el documento la parte demandada vería obstaculizada sin causa razonable su defensa. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    A continuación, el tribunal estimó que la presunta aceptación verbal por parte del comprador, suponiendo que la diera, sería válida conforme al artículo 14. UN وخلصت المحكمة إلى أن القبول الشفهي المزعوم للمشتري سيكون نافذا بموجب المادة 18 شريطة أن يكون قد قام به فعلا.
    Al mismo tiempo el tribunal estimó que el demandante, al observar los términos procesales establecidos por el demandado, se había abstenido de defender sus derechos ante Tribunales del Estado. UN وفي الوقت نفسه، اعتبرت المحكمة أن المدعي، بامتثاله للشروط الإجرائية التي وضعها المدعى عليه، قد امتنع عن مواصلة المطالبة بحقوقه أمام محاكم الدولة.
    el tribunal estimó que una vez que se ha dictado un laudo, ya no es posible incoar actuaciones de recusación ni invocar motivos nuevos. UN واستنتجت المحكمة أنه حالما يتم إصدار قرار التحكيم، لا يمكن بعدُ استهلال إجراءات الطعن أو طرح أسباب جديدة.
    el tribunal estimó que, de conformidad con la Ley Nº 87/1991, la autora no tenía derecho a una indemnización porque no era nacional checa cuando la mencionada Ley entró en vigor. UN وقرّرت المحكمة بموجب القانون رقم 87/1991 أنها لا تستحق الحصول على تعويض لأنها لم تكن مواطنة تشيكية لمّا دخل القانون آنف الذكر حيز النفاذ().
    Aun suponiendo que lo fuera, el tribunal estimó que la situación general en dicho país no constituía motivo suficiente para la concesión de asilo o protección. UN وذكرت المحكمة أنه حتى في حالة افتراض أنها من بوروندي، فإن الوضع العام في هذا البلد لا يشكل سبباً يدعو إلى طلب اللجوء أو الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus