"el tribunal señaló" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولاحظت المحكمة
        
    • لاحظت المحكمة
        
    • وذكرت المحكمة
        
    • أشارت المحكمة إلى
        
    • وأشارت المحكمة إلى
        
    • وقالت المحكمة
        
    • وأفادت المحكمة
        
    • ذكرت المحكمة
        
    • المحكمة أشارت إلى
        
    • أشارت هيئة التحكيم إلى
        
    • ونوهت المحكمة
        
    • لاحظت هيئة التحكيم
        
    el Tribunal señaló que esa regla uniforme coincidía con los principios correspondientes del derecho interno alemán y suizo. UN ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري.
    el Tribunal señaló también las irregularidades cometidas durante la investigación y reunión de pruebas. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أنه قد ارتكبت مخالفات خلال التحقيق
    el Tribunal señaló pues que el motivo alegado era inadmisible ya que, sin poner en tela de juicio la competencia de la jurisdicción, el autor estaba esencialmente criticando el desarrollo de la instrucción preliminar. 4.4. UN ولاحظت المحكمة في هذا الصدد أن وجه الاستئناف الذي أثاره صاحب البلاغ غير مقبول، لا سيما أن صاحب البلاغ لم يطعن في اختصاص المحكمة وإنما انتقد فحسب مجريات التحقيق التمهيدي.
    En varias partes del informe el Tribunal señaló que su éxito aún depende de la cooperación de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, donde continúan residiendo las personas responsables de graves violaciones del derecho humanitario. UN وفي أجزاء عديدة من التقرير، لاحظت المحكمة أن نجاحها لا يزال يعتمد على تعاون الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، والتي لا يزال اﻷشخاص المسؤولون عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي يقيمون بها.
    el Tribunal señaló que el Sr. Sankoh, que estaba a la espera de juicio, había muerto de causa natural. UN وذكرت المحكمة أن أسباب وفاة السيد سانكوه الذي كان ينتظر المثول أمام المحكمة، كانت طبيعية.
    Con respecto al artículo 7, el Tribunal señaló que las necesidades básicas del demandante se atendían en el hospital. UN وفيما يتعلق بالمادة ٧، أشارت المحكمة إلى أن حاجاته اﻷساسية تلبى في المستشفى.
    el Tribunal señaló que a veces podía requerirse un trato diferente para promover la igualdad. UN وأشارت المحكمة إلى أن اﻷمر قد يتطلب في بعض اﻷحيان معاملة مختلفة من أجل تعزيز المساواة.
    el Tribunal señaló que cada cláusula de arbitraje debía interpretarse teniendo en cuenta el contrato en su totalidad. UN ولاحظت المحكمة أن كل شرط تحكيم يجب أن يُفسر في سياق العقد ككل.
    el Tribunal señaló que la cuestión de las condiciones generales se regía por la ley que rige el contrato. UN ولاحظت المحكمة أن القانون الذي يستند إليه العقد هو الذي يحكم مسألة الاتفاق على الشروط والأحكام العامة.
    el Tribunal señaló que el comprador podría haberse confundido por los nombres de diferentes empresas utilizadas por el demandante al celebrar el contrato con aquel. UN ولاحظت المحكمة أن المشتري ربما التبس عليه الأمر بسبب استخدام المستأنف في تعاقده مع المشتري أسماء شركات مختلفة.
    el Tribunal señaló que la decisión de embargar elimina el carácter provisional de la detención del buque y deja sin objeto el procedimiento para su pronta liberación. UN ولاحظت المحكمة أن قرار المصادرة قد ألغى الطابع المؤقت لاحتجاز السفينة، وجعل إجراء الإفراج الفوري عنها غير ذي موضوع.
    En una nota de pie de página el Tribunal señaló que en varios fallos dictados por tribunales de los Estados Unidos se había denegado la recuperación de los honorarios de los abogados por concepto de daños y perjuicios conforme al artículo 74. UN ولاحظت المحكمة في حاشية أن استرداد أجرة المحامي باعتبارها تعويضا بموجب المادة 74 قد رفض في عدة قرارات أمريكية.
    el Tribunal señaló que los principios de cortesía internacional no exigían que la medida otorgable en los Estados Unidos y el procedimiento extranjero fueran idénticos. UN ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة لا تتطلب التطابق بين الانتصاف المتاح في الولايات المتحدة والإجراءات الأجنبية.
    el Tribunal señaló que el deudor podía ser objeto de intereses de acreedores en Nueva Zelandia, si bien parecía que no había asuntos pendientes en relación con esos acreedores. UN ولاحظت المحكمة أنّ من المحتمل أن توجد لدائنين في نيوزيلندا مصالح في الشركة المدينة، وإن كان لا يبدو أن هناك مسائل عالقة تخص هؤلاء الدائنين.
    En cuanto a la cuestión de si la detención se produjo en violación de la soberanía de Kenya, el Tribunal señaló que las autoridades de Kenya no entendieron que la detención del demandado por funcionarios turcos en una aeronave en el aeropuerto de Nairobi fuera en modo alguno una violación de la soberanía de Kenya. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان القبض قد انتهك سيادة كينيا، لاحظت المحكمة أن السلطات الكينية لم تعتبر قبض المسؤولين الأتراك على المدعي في طائرة بمطار نيروبي انتهاكا للسيادة الكينية بأي شكل من الأشكال.
    Además, el Tribunal señaló que un plazo de seis meses entre el momento en que se fijó la prórroga y la declaración de rescisión del contrato no entrañaba la extinción del derecho de rescindir el contrato. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت المحكمة أن مدة ستة أشهر بين تحديد الفترة الإضافية من الوقت وإعلان فسخ العقد لا تُسبب فقدان الحق في إعلان فسخ العقد.
    el Tribunal señaló la obligación del comprador de pagar el precio, según lo dispuesto en los artículos 53 y 58 de la CIM, como condición para la entrega de las mercaderías. UN وذكرت المحكمة التزام المشتري بدفع الثمن، وفقاً للمادتين 53 و58 من اتفاقية البيع، كشرط لتسليم البضاعة.
    el Tribunal señaló también que no se podía presumir que su participación fuera de una naturaleza tal que el Gobierno de Etiopía lo considerara una amenaza para el régimen. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    En relación con la petición de suspensión de la ejecución de la pena el Tribunal señaló que no se había agotado la vía judicial previa, ya que contra el rechazo a la suspensión de la pena cabía interponer un recurso de súplica. UN وفيما يتعلق بطلب وقف تنفيذ الحكم، أشارت المحكمة إلى أن سبيل الانتصاف القضائي الذي سبق تقديم الطلب، لم يُستنفد، لأنه يجوز، في حالة وقف تنفيذ الحكم، تقديم طلب لإعادة النظر في الحكم أمام محكمة أعلى.
    En relación con la petición de suspensión de la ejecución de la pena el Tribunal señaló que no se había agotado la vía judicial previa, ya que contra el rechazo a la suspensión de la pena cabía interponer un recurso de súplica. UN وفيما يتعلق بطلب وقف تنفيذ الحكم، أشارت المحكمة إلى أن سبيل الانتصاف القضائي الذي سبق تقديم الطلب، لم يُستنفد، لأنه يجوز، في حالة وقف تنفيذ الحكم، تقديم طلب لإعادة النظر في الحكم أمام محكمة أعلى.
    el Tribunal señaló que la Real Policía Montada del Canadá había instaurado esa política para alentar el reclutamiento de miembros de minorías visibles. UN وأشارت المحكمة إلى أن الشرطة المحمولة أدخلت هذه السياسة لتشجيع تجنيد اﻷقليات المعروفة.
    el Tribunal señaló que era preciso tener en cuenta otros factores en ese caso, como la edad de la mujer y el hecho de que se encontraba a solas con el demandado. UN وقالت المحكمة إنه كان يتعين النظر في العوامل الأخرى في الحالة، مثل سن المرأة، وأنها كانت بمفردها مع المدعى عليه.
    Posteriormente, el Tribunal señaló que esta prueba había sido destruida después de que el hijo de la autora hubiera declarado durante la vista oral que no deseaba recuperarla. UN وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه.
    Además, el Tribunal señaló que la cantidad de la fianza debía ser " proporcional " a la gravedad de las presuntas infracciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت المحكمة أن مبلغ الكفالة ينبغي أن يكون " متناسبا " مع خطورة الجرائم المزعومة.
    No obstante, el Tribunal señaló que el hecho de que exista una situación de ilegalidad no justifica la infracción de la libertad de reunión. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أن عدم شرعية الحالة لا يسوغ انتهاك حرية التجمع.
    el Tribunal señaló además que si bien la CIM requiere que el vendedor entregue las mercaderías, entregue la documentación pertinente y transmita la propiedad de las mercaderías [artículo 30 de la CIM], no exige que el vendedor notifique al comprador esas actividades. UN كما أشارت هيئة التحكيم إلى أن اتفاقية البيع وإن كانت تشترط بأن يسلّم البائع البضاعة ويقدّم الوثائق ذات الصلة وينقل ملكية البضاعة (المادة 30 من اتفاقية البيع)، إلا أنها لا تشترط بأن يبلّغ البائع المشتري بهذه الأعمال.
    En ese caso el Tribunal señaló, entre otras cosas, que, de conformidad con el artículo 290 de la Convención, el Tribunal puede prescribir medidas provisionales para conservar los derechos respectivos de las partes en la controversia o para impedir daños graves al medio ambiente marino. UN ونوهت المحكمة في تلك القضية، ضمن أمور أخرى، بأنه وفقا للمادة 290 من الاتفاقية قد تضع المحكمة تدابير مؤقتة للحفاظ على الحقوق الخاصة بأطراف النزاع أو منع إلحاق الضرر البالغ بالبيئة البحرية.
    Asimismo, el Tribunal señaló que si las partes hubieran querido que se aplicase la Convención, lo habrían reflejado en el contrato, y que el segundo contrato no era meramente un contrato de compraventa, sino que contenía elementos propios de un acuerdo de transacción. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت هيئة التحكيم أنه لو كان الطرفان قد أرادا انطباق اتفاقية البيع لكانا عبَّرا عن ذلك صراحة في العقد، وأن الاتفاق الثاني لم يكن عقد بيع صرف، بل إنه تضمَّن عناصر من اتفاق تسوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus