"el tribunal sostuvo que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ورأت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أنه
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أن
        
    • قررت المحكمة أن
        
    • وقضت المحكمة بأن
        
    • ورأت المحكمة أنَّ
        
    • وارتأت المحكمة أن
        
    • رأت المحكمة أنه
        
    • ورأت هيئة التحكيم أن
        
    • قررت المحكمة أنه
        
    • وذكرت المحكمة أن
        
    • وأعلنت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أنه
        
    • رأت المحكمة أنَّ
        
    el Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة.
    el Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة.
    el Tribunal sostuvo que se había cometido una violación del artículo 1 del Protocolo Nº 1. UN ورأت المحكمة أنه كان هناك انتهاك للمادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    En el presente caso, el Tribunal sostuvo que el comunicar la falta de conformidad cuatro meses después de la entrega no era oportuno. UN وفي القضية المعروضة، رأت المحكمة أن اخطارا يوجه بعد التسلّم بأربعة شهور لا يعد اخطارا في الوقت المناسب.
    el Tribunal sostuvo que el comprador tenía derecho a indemnización de daños y perjuicios con arreglo al artículo 75 de la CIM. UN وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع.
    Además, el Tribunal sostuvo que el comprador debía reembolsar al vendedor el costo de los cheques desatendidos y señaló que las obligaciones de pago previstas en el artículo 57 de la CIM comprenden también las formalidades de pago. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن على المشتري أن يرد الى البائع تكاليف الشيكات المرتجعة بدون دفع كما قالت ان التزامات الدفع بمقتضى المادة ٧٥ من اتفاقية البيع تشمل أيضا معاملات الدفع.
    el Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. UN وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً.
    el Tribunal sostuvo que en el nuevo contrato la cláusula FOB se había acordado entre las partes y que prevalecía sobre otros arreglos. UN ورأت المحكمة أنَّ الطرفين اتفقا على بند التسليم على ظهر السفينة في العقد الجديد، وأنَّ ذلك يجُبّ غيره من الترتيبات.
    el Tribunal sostuvo que el artículo 74 de la CIM era esa regla. UN وارتأت المحكمة أن المادة 74 من اتفاقية البيع تمثّل ذلك القانون.
    el Tribunal sostuvo que la composición del tribunal arbitral se decidió de acuerdo con lo concertado entre las partes. UN ورأت المحكمة أن تشكيل هيئة التحكيم مطابق لاتفاق الطرفين.
    el Tribunal sostuvo que el demandante debía pagar el impuesto. UN ورأت المحكمة أن على مقدم الالتماس دفع الضريبة.
    el Tribunal sostuvo que la recusación era fundada. UN ورأت المحكمة أن الرد يستند إلى أساس من الصحة.
    el Tribunal sostuvo que todo pacto existente entre las partes pudiera ser determinante para resolver esa cuestión. UN ورأت المحكمة أن أي اتفاق بين الطرفين هو الذي يسري في المقام الأول على تسوية المسألة موضع البحث.
    el Tribunal sostuvo que la empleada había sido despedida únicamente en razón de su demanda, por lo que la empresa también había violado la Ley sobre la igualdad de oportunidades en el empleo. UN ورأت المحكمة أن الموظفة فُصلت فحسب بسبب شكواها، وبالتالي أخلّت الشركة بقانون المساواة في فرص العمل أيضاً.
    el Tribunal sostuvo que no le incumbía determinar si L. J. R. podía ser torturado y que, en todo caso, los malos tratos o los abusos cometidos en la prisión no equivalían a tortura. UN ورأت المحكمة أنه ليس لها أن تقرر ما إذا كان إل. جي.
    el Tribunal sostuvo que no le incumbía determinar si L. J. R. podía ser torturado y que, en todo caso, los malos tratos o los abusos cometidos en la prisión no equivalían a tortura. UN ورأت المحكمة أنه ليس لها أن تقرر ما إذا كان إل. جي. آر. سيتعرض للتعذيب وأن سوء المعاملة أو الإيذاء في السجون لا يبلغ حدّ التعذيب على أي حال.
    En vista de los hechos del caso, el Tribunal sostuvo que la presunción había sido debidamente rebatida. UN وبشأن وقائع القضية، رأت المحكمة أن الافتراض مدحوض بما يكفي.
    Con respecto a la reconvención de la demandada, el Tribunal sostuvo que esta última tenía derecho a reclamar íntegramente el precio de la mercancía suministrada en buen estado. UN وفيما يتعلق بمطالبة المدَّعى عليه المضادة، رأت المحكمة أن للمدَّعي الحق في المطالبة بسعر الشحنة المطابقة كاملا.
    el Tribunal sostuvo que dos semanas era un plazo razonable para efectuar la compra de reemplazo tras el incumplimiento. UN وقررت المحكمة أن الشراء البديل خلال فترة أسبوعين بعد عدم التنفيذ يكون قد أجرى خلال فترة معقولة.
    Además, el Tribunal sostuvo que el comprador no había examinado las mercaderías a tiempo. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب.
    el Tribunal sostuvo que discrimina injustamente a las mujeres y los hijos ilegítimos, y, en consecuencia, la declaró inconstitucional y nula. UN وقضت المحكمة بأن هذه القاعدة تميز بشكل ظالم ضد المرأة والطفلتين غير الشرعيتين، ولذلك أعلنت أنها غير دستورية وباطلة.
    el Tribunal sostuvo que la normativa correspondiente a cuestiones de orden público dimanaba principalmente de la ley del foro. UN ورأت المحكمة أنَّ معيار السياسة العامة محدَّد بصفة أساسية في قانون المحكمة.
    el Tribunal sostuvo que el distribuidor independiente no era un mandatario del vendedor. UN وارتأت المحكمة أن الموزع المستقل ليس وكيلا للبائع.
    Por lo tanto, el Tribunal sostuvo que no se justificaba el derecho del demandante a una indemnización por daños y perjuicios. UN ولذلك، رأت المحكمة أنه لا يحق للمدعى الحصول على تعويضات.
    el Tribunal sostuvo que el vendedor no tenía derecho a percibir intereses por un préstamo bancario que el comprador no había previsto en el momento de celebrar el contrato con el vendedor. UN ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع.
    el Tribunal sostuvo que no se había celebrado un contrato por medio de una carta de confirmación que no había recibido respuesta. UN وقد قررت المحكمة أنه لا يجري ابرام أي عقد عن طريق خطاب تثبيت يتبعه الصمت.
    el Tribunal sostuvo que la cuestión de si el contrato puede ser resuelto se plantea solamente cuando el comprador ha pagado el precio y el vendedor no subsana la falta de conformidad o no sustituye las mercaderías por otras que sean conformes. UN وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة.
    el Tribunal sostuvo que el incesto era tanto un asalto lesivo como un incumplimiento de los deberes fiduciarios del padre respecto del niño. UN وأعلنت المحكمة أن السفاح هو في آن واحد اعتداء ضار وإخلال بواجب الائتمان بين الوالد والطفل.
    el Tribunal sostuvo que las partes en un contrato de compraventa internacional pueden excluir la aplicación de la CIM mediante acuerdo, y que puede llegarse a dicho acuerdo tras la celebración del contrato, por ejemplo, durante un litigio. UN وقررت المحكمة أنه يمكن لطرفين في عقد بيع دولي أن يستبعدا انطباق اتفاقية البيع كما يمكن التوصل الى اتفاق كهذا بعد ابرام العقد، أي أثناء التقاضي مثلا.
    En otras palabras, el Tribunal sostuvo que no era aplicable la Ley de arbitraje comercial, que fundamentalmente estaba destinada a regir el arbitraje nacional. UN وبعبارة أخرى، رأت المحكمة أنَّ قانون التحكيم التجاري، الذي كان يُقصد به أساسا تنظيم التحكيم الداخلي، غير منطبق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus