El reclamante no ha presentado pruebas suficientes para demostrar el valor de la pérdida reclamada. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت قيمة الخسارة المدعاة. |
El reclamante no ha presentado pruebas suficientes para demostrar el valor de la pérdida reclamada. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت قيمة الخسارة المدعاة. |
El reclamante no ha presentado pruebas suficientes para demostrar el valor de la pérdida reclamada. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت قيمة الخسارة المدعاة. |
Una vez comprobada la existencia de una pérdida directa, el Grupo pasa a cuantificar el valor de la pérdida. | UN | وحالما يثبت حدوث خسارة مباشرة، ينتقل الفريق إلى تقدير قيمة الخسارة. |
En tales casos, el valor de la pérdida indemnizable se calcularía deduciendo los costos en que se habría incurrido en la prestación de los servicios consulares del importe reclamado por pérdida de ingresos. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن تحديد قيمة الخسارة القابلة للتعويض من خلال تعويض التكاليف التي كان سيتم تكبدها في تقديم الخدمات القنصلية من المطالبة المتعلقة بخسارة الإيرادات. |
Cuando el Grupo considera que el valor de la pérdida reclamada es importante, y el reclamante no ha presentado la correspondiente información financiera periódica, se aplica un ajuste a la reclamación para tener en cuenta el riesgo de exageración. | UN | وفي الحالات التي يرى فيها الفريق أن قيمة الخسارة المدعاة كبيرة ولم يقدم فيها صاحب المطالبة المعلومات المالية المرحلية المناسبة يطبَّق على المطالبة تعديل يراعي احتمال المبالغة. |
El estudio aplicaría el método del " costo del viaje " para determinar el valor de la pérdida sufrida por Kuwait. | UN | وستستخدم الدراسة منهجية " تكلفة السفر " لتحديد قيمة الخسارة التي تكبدتها الكويت. |
Ello se debe a que el Grupo ha recomendado el pago de indemnización por el valor real de la pérdida sufrida por la KAC, y no por el valor de la pérdida convenida o contractualmente definida a efectos de seguro. | UN | ويعزى ذلك إلى أن الفريق قد أوصى بمنح تعويض عن القيمة الفعلية للخسارة التي تكبدتها الشركة، وليس عن قيمة الخسارة كما اتفق عليها أو كما حددت تعاقديا لأغراض التأمين. |
Para demostrar el valor de la pérdida de contrato y, por consiguiente, establecer una puntuación por pruebas, un reclamante puede presentar una declaración de testigos en la que se indiquen los ingresos esperados del contrato, la duración del contrato e información detallada de los gastos, cuentas de gestión, estados financieros, beneficios esperados e informes de contabilidad que demuestren los resultados periódicos o anuales. | UN | ولإثبات قيمة الخسارة في العقد وإعداد نتيجة تقييم الأدلة، يمكن لصاحب المطالبة أن يقدم إفادات شهود تبين الإيرادات المتوقعة من العقد، ومدة العقد، وتفاصيل عن النفقات، والحسابات الإدارية، والبيانات المالية، وتنبؤات الأرباح، وتقارير المحاسبين التي تظهر نتائج مرحلية أو سنوية. |
Del mismo modo y por lo que respecta a las pérdidas de aeronaves, el Grupo recomendó una indemnización por el valor efectivo de la pérdida sufrida por la KAC, y no por el valor de la pérdida acordada o definida contractualmente a efectos de seguros. | UN | وعلى نفس النحو، وكما هو الحال فيما يتعلق بخسائر الطائرات، أوصى الفريق بمنح تعويض على أساس القيمة الفعلية للخسارة التي تكبدتها الشركة، وليس على أساس قيمة الخسارة كما اتفق عليها أو كما حددت تعاقدياً لأغراض التأمين. |
El reclamante no ha presentado pruebas suficientes para demostrar el valor de la pérdida reclamada, El reclamante no ha presentado documentación que justifique el importe de la pérdida reclamada, o, en los casos en que se han presentado documentos, éstos no justifican en medida suficiente la cuantía de una parte o la totalidad de la pérdida reclamada | UN | لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت قيمة الخسارة المدعاة. فإما أن صاحب المطالبة لم يقدم أي مستندات تؤيد قيمة الخسارة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة قيمة الخسارة جزئيا أو كليا على النحو الكافي. |
el valor de la pérdida se calcula utilizando un sistema de " años de servicio por hectárea " , que representa el nivel de servicios ecológicos que presta una hectárea en un año. | UN | وتحسب قيمة الخسارة باستعمال مقياس " خدمة الهكتار السنوية " ، التي تمثل مستوى الخدمة البيئية التي يوفرها كل هكتار سنوياً. |
Al examinar las reclamaciones sobre vehículos, el Grupo compara el valor de la pérdida padecida por el reclamante con los valores de vehículos comparables en Kuwait que figuran en un cuadro para la valoración de vehículos de motor ( " cuadro V.V.M. " ) comunicado a la Comisión junto con un informe relativo a las reclamaciones de vehículos automóviles, de fecha 20 de julio de 1994, presentado por la mencionada Autoridad Pública. | UN | ويقارن الفريق، في استعراضه للمطالبات المتعلقة بالسيارات، قيمة الخسارة التي أعلنها صاحب المطالبة بقيم السيارات المناظرة في الكويت وكما ترد في جدول تقييم السيارات المقدم من الهيئة العامة لتقدير التعويضات الى اللجنة، مشفوعاً بتقرير عن مطالبات تتعلق بسيارات، مؤرخ في ٠٢ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
En este caso, el valor de la pérdida se calcula descontando la disminución proyectada en los flujos de efectivo durante 25 años (aplicando un factor de descuento del 4%). | UN | وتُحسب قيمة الخسارة هنا عن طريق خصم تناقص مُسقَط في اﻹيرادات النقدية على مدى ٥٢ عاماً )بتطبيق معامل خصم نسبة ٤ في المائة(. |
24. A efectos de evaluar el valor de la pérdida subyacente, el Grupo ha seguido las recomendaciones que hizo al respecto en el primer informe E/F. En el caso de embarcaciones y aeronaves, el Grupo considera que el valor del mercado es, en principio, la base adecuada de evaluación (véase el párrafo 40 del primer informe E/F). | UN | 24- ولأغراض تقدير قيمة الخسارة الأساس، أخذ الفريق بالتوصيات التي قدمها في هذا الشأن في تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو. وفيما يتعلق بالسفن والطائرات، يرى الفريق أن القيمة السوقية هي، من حيث المبدأ، الأساس المناسب لتقدير القيمة (انظر الفقرة 40 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو). |
Haciendo un ajuste apropiado del valor de los objetos, el Grupo considera que el valor de la pérdida asciende a 30.000 dólares de los EE.UU. Respecto de los demás objetos, el Grupo considera que Toshiba, incluso después de nuevas solicitudes por parte de la secretaría, no presentó pruebas de la propiedad, los costos de adquisición y la presencia de los activos en Kuwait en el momento de la invasión iraquí. | UN | ويخلص الفريق، بعد أن أدخل تعديلات ملائمة على قيمة الأصول، الى أن قيمة الخسارة تبلغ 000 30 دولار. ويرى الفريق، فيما يخص الأصول الأخرى أن توشيبا لم تقدم، حتى بعد توجيه طلبات إضافية اليها من الأمانة أية أدلة تتعلق بملكية توشيبا، وتكاليف احتيازها الملكية، ووجود الأصول في الكويت في الوقت الذي حدث فيه غزو العراق للكويت. |
Todo ello sujeto a la condición de que, cuando el valor de la pérdida subyacente sea superior al valor convenido o definido contractualmente, el reclamante pueda recibir indemnización pero no mayor que el valor asegurado que efectivamente pagó (véase el párrafo 41 del primer informe E/F). | UN | على ألا يُخِلَّ ذلك بشرط أنه، عندما تكون قيمة الخسارة الأساس أكبر من قيمتها المتفق عليها أو المحددة تعاقدياً، لا يجوز لصاحب المطالبة أن يتقاضى تعويضاً يتجاوز القيمة المؤمَّن عليها التي دفعها فعلاً (انظر الفقرة 41 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو). |
Todo ello sujeto a la condición de que, cuando el valor de la pérdida subyacente sea superior al valor convenido o definido contractualmente, el reclamante podrá recibir indemnización pero no mayor que el valor asegurado que efectivamente pagó (véase el párrafo 41 del primer informe E/F). | UN | على ألا يخل ذلك بشرط أنه، عندما تكون قيمة الخسارة الأساس أكبر من قيمتها المتفق عليها أو المحددة تعاقدياً، لا يجوز لصاحب المطالبة أن يتقاضى تعويضاً يتجاوز القيمة المؤمن عليها التي دفعها فعلاً (انظر الفقرة 41 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو). |
En los párrafos 73 y 85 del 15º informe " E4 " , el Grupo " E4 " " recomendó el pago de indemnización por el valor real de la pérdida sufrida por la KAC, y no por el valor de la pérdida convenida o contractualmente definida a efectos de seguro " . | UN | وفي الفقرتين 73 و85 من التقرير الخامس عشر عن مطالبات الفئة " هاء-4 " ، فإن الفريق المكلف بمطالبات تلك الفئة " أوصى بمنح تعويض عن القيمة الفعلية للخسارة التي تكبدتها شركة الطيران الكويتية وليست عن قيمة الخسارة المتفق عليها أو المحددة تعاقدياً لأغراض التأمين " . |
22. A efectos de determinar el valor de la pérdida subyacente, el Grupo ha seguido las recomendaciones que hizo al respecto en el primer informe E/F. Respecto de las reclamaciones por pérdida de mercancías, el Grupo recomienda indemnizaciones basadas en el valor real de la remesa perdida, que normalmente es el valor facturado y no el valor ajustado contractualmente (véase el párrafo 43 del primer informe E/F). | UN | 22- ولأغراض تقدير قيمة الخسارة الأساس، أخذ الفريق بالتوصيات التي قدمها في هذا الشأن في تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو. وفيما يتعلق بمطالبات التعويض عن الخسائر من البضائع يوصي الفريق بدفع تعويضات استناداً إلى القيمة الفعلية للشحنات المفقودة، وهي عادة القيمة الواردة في الفاتورة وليست القيمة المرفعة بموجب العقد (انظر الفقرة 43 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو). |
La indemnización de daños y perjuicios por el incumplimiento del contrato en que haya incurrido una de las partes comprenderá el valor de la pérdida sufrida y el de la ganancia dejada de obtener por la otra parte como consecuencia del incumplimiento. | UN | يتألف التعويض عن مخالفة أحد الطرفين للعقد من مبلغ يعادل الخسارة التي لحقت بالطرف الآخر والمكسب الذي فاته نتيجة للمخالفة. |