Las políticas de ejecución elaboradas en el 53º período de sesiones de la Comisión podrían ser de gran ayuda para abordar esa cuestión. | UN | ويتعين أن تتناول سياسات التنفيذ الموضوعة في الدورة الثالثة والخمسين للجنة هذه المسألة على نحو متعمق. |
Complementan disposiciones modelo elaboradas en años anteriores sobre el blanqueo de dinero, la asistencia mutua, la incautación del producto del delito y la extradición. | UN | وهي تكمِّل الأحكام النموذجية الموضوعة في السنوات الماضية بشأن غسيل الأموال والمساعدة المتبادلة ومصادرة عائدات الجريمة وتسليم المطلوبين. |
El seguimiento sistemático de las estrategias elaboradas en esos cursos prácticos y otros semejantes y de las recomendaciones presentadas en los estudios en profundidad, se realiza utilizando la matriz de recomendaciones que se elaboró en 1998 para el seguimiento con fines de supervisión. | UN | وتمت المتابعة المنتظمة للاستراتيجيات التي وضعت في حلقات العمل وغيرها إضافة الى التوصيات المقدمة في الدراسات المتعمقة وذلك باستخدام مصفوفة التوصيات التي وضعت في عام ١٩٩٨ لمتابعة الرصد. |
Las directrices técnicas elaboradas en el marco del Convenio de Basilea constituyeron un instrumento útil para apoyar las actividades de los proyectos. | UN | 16 - وتوفر المبادئ التوجيهية التقنية التي وضعت في إطار اتفاقية بازل أداة مفيدة لدعم أنشطة المشاريع. |
La Junta y las Partes deberían ahora estudiar cómo lograr que se saque todo el partido posible al abundante conjunto de normas elaboradas en el marco del MDL. | UN | وينبغي أن ينظر المجلس والأطراف الآن في كيفية ضمان الاستفادة الكاملة من مجموعة المعايير التي وُضعت في إطار الآلية. |
Varios oradores subrayaron que las reglas y normas constituían la base de las iniciativas mundiales para abordar eficazmente las cuestiones de prevención del delito y justicia penal, y que las elaboradas en los últimos 60 años habían servido de marco de referencia útil para reforzar la legislación y las prácticas nacionales, así como la cooperación internacional. | UN | وشدد عدة متكلمين على أن هذه المعايير والقواعد هي من صميم الجهود العالمية الرامية إلى التصدي بفعالية لقضايا منع الجريمة والعدالة الجنائية، وعلى أن هذه المعايير والقواعد التي وضعت على مدى الستين سنة الماضية قد وفرت إطارا مرجعيا مفيدا لتعزيز التشريعات والممارسات الوطنية، فضلا عن التعاون الدولي. |
Considera asimismo que las normas elaboradas en las instancias internacionales - se refiere en particular a las Normas uniformes sobre la equiparación de oportunidades para las personas con discapacidad - afectan más a los países desarrollados que a países como el Afganistán o Camboya. | UN | كما إنه يشعر بأن القواعد التي توضع في الهيئات الدولية - وهو يفكر بشكل خاص في القواعد بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين - تتعلق بالبلدان المتقدمة النمو أكثر من تعلقها ببلدان مثل أفغانستان أو كمبوديا. |
Las publicaciones, elaboradas en versión impresa y magnética para cada uno de los Estados de la República, buscan promover reformas legislativas en materia de derechos humanos de las mujeres, a efectos de evitar la discriminación en la norma jurídica. | UN | تسعى المنشورات، الموضوعة في شكل مطبوع وممغنط لكل ولاية من ولايات الجمهورية، إلى تشجيع الإصلاحات التشريعية في مجال حقوق الإنسان للمرأة، بهدف تفادي التمييز في القواعد القانونية. |
Se espera que las directrices simplificadas del MANUD elaboradas en 2009, y a las que contribuyó el UNFPA, alivien algunos de los costos de la modificación de la planificación de los programas. | UN | ورُئي أن المبادئ التوجيهية المبسطة لإطار الأمم المتحدة للمساعدات الإنمائية الموضوعة في 2009، التي أسهم الصندوق في وضعها، تخفف بعض تكاليف المعاملات المتعلقة بتخطيط البرامج. |
Tomando nota de que las cinco directrices técnicas elaboradas en el marco de la iniciativa sobre la modalidad de asociación en materia de teléfonos móviles, se han puesto a prueba en un entorno tipo instalación y se han revisado consecuentemente, | UN | وإذ يشير إلى أن المبادئ التوجيهية التقنية الخمسة الموضوعة في إطار مبادرة شراكة الهواتف النقالة قد تم اختبارها في ظروف مماثلة لظروف المرافق وتم تنقيحها تبعاً لذلك، |
Observando que las cinco directrices técnicas elaboradas en el marco de la Iniciativa sobre la modalidad de asociación en materia de teléfonos móviles se han puesto a prueba en un entorno tipo instalación y se han revisado en consecuencia, | UN | وإذ يشير إلى أن المبادئ التوجيهية التقنية الخمسة الموضوعة في إطار مبادرة شراكة الهواتف النقالة قد تم اختبارها في ظروف مماثلة لظروف المرافق وتم تنقيحها تبعاً لذلك، |
La mayoría de las veces las soluciones elaboradas en una determinada región en desarrollo pueden aplicarse en otras partes, y los medios de transferir las competencias son las corrientes de inversión y la difusión de la tecnología. | UN | وغالباً ما تكون الحلول التي وضعت في منطقة نامية معيَّنة صالحة لأن تكرَّر في مواقع أخرى، وتدفقات الاستثمار والتكنولوجيا هي قنوات لنقل المعرفة. |
Los proyectos experimentales en los países en desarrollo están previstos para el segundo año a fin de poner a prueba las directrices elaboradas en el primer año en el marco de la partida 3. | UN | ويتوقع أن تنفذ المشاريع التجريبية في البلدان النامية في السنة الثانية لاختبار المبادئ التوجيهية التي وضعت في السنة الأولى في إطار البند 3. |
También sería necesario estudiar el paralelo que existe entre los catálogos " en línea " y las galerías comerciales " en línea " , por un lado, y las soluciones jurídicas elaboradas en relación con los catálogos y las galerías comerciales del comercio tradicional, por el otro. | UN | وينبغي أيضا دراسة التوازي بين الكاتالوغات الالكترونية والمراكز التجارية الالكترونية من جهة، والحلول القانونية التي وضعت في إطار التجارة التقليدية فيما يتعلق بالكاتالوغات والمراكز التجارية من جهة أخرى. |
La operacionalización de los nuevos marcos lógicos de los programas por países y la aplicación en toda la organización de las estrategias temáticas elaboradas en el 2000, así como su la supervisión y la evaluación correspondientes, brindarán una información más detallada acerca de la forma en que deben ajustarse las estrategias para lograr los resultados proyectados. | UN | وتطبيق الأطر المنطقية للبرامج القطرية الجديدة وتنفيذ الاستراتيجيات المواضيعية على نطاق المنظمة التي وضعت في عام 2000 ورصدها وتقييمها سيوفر مزيدا من المعلومات التفصيلية فيما يتعلق بمدى حاجة الاستراتيجيات إلى التعديل لتحقيق النتائج المستهدفة. |
Esa cuestión no puede quedar excluida de ninguno de los programas de desarrollo internacional, y debe abordarse como seguimiento de las iniciativas elaboradas en el 11º periodo de sesiones de la UNCTAD en Sao Paulo. | UN | وليس من الجائز أن تُستبعد هذه القضية عن أي برنامج إنمائي دولي، ومن المتعين أن تكون هناك متابعة للمبادرات التي وُضعت في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد بسان باولو. |
Estas consultas regionales también permitirán evaluar la eficacia de las medidas adoptadas en el plano nacional por algunos gobiernos para proteger a los defensores de los derechos humanos, en particular la legislación nacional y las directrices elaboradas en los planos internacional o nacional en ese contexto. | UN | وستساعد هذه المشاورات الإقليمية أيضا على التحقق من فعالية التدابير الوطنية التي اتخذتها بعض الحكومات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بما في ذلك التشريعات الوطنية والمبادئ التوجيهية التي وضعت على الصعيد الدولي أو الوطني والمتعلقة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
i) Fomento de los vínculos de sinergia entre la política energética y otras políticas elaboradas en el contexto de la limitación/reducción de los gases de efecto invernadero; | UN | )ط( تعزيز التعاضد بين سياسات الطاقة وغيرها من مجالات السياسات اﻷخرى التي توضع في سياق الحد من/خفض غاز الدفيئة؛ |
ii) Mayor número de consultas por Internet, descargas y preguntas directas por parte de los interesados y usuarios de las bases de datos y las publicaciones elaboradas en el marco del subprograma | UN | ' 2` زيادة عدد المرات التي يدخل فيها أصحاب المصلحة ومستعملو قواعد البيانات والمنشورات المعدة في إطار البرنامج الفرعي إلى شبكة الإنترنت للاطلاع وعدد المرات التي يقومون فيها بتنزيل البيانات وطرح الاستفسارات المباشرة |
Sobre la base de las recomendaciones contenidas en la monografía, el Instituto ha iniciado la segunda etapa del proyecto sobre las técnicas y metodologías de valoración elaboradas en diversos países, entre ellos, el Nepal, el Canadá, Hungría y Finlandia. | UN | ٤٢ - واستنادا إلى التوصيات الواردة في الدراسة المتخصصة، شرع المعهد في المرحلة الثانية من المشروع المتعلق بأساليب ومنهجيات التقييم التي استحدثت في عدة بلدان، من بينها فنلندا وكندا ونيبال وهنغاريا. |
Se basa en listas semejantes elaboradas en relación con las convenciones sobre el cambio climático y la diversidad biológica. | UN | وهي تستند الى قوائم مماثلة أعدت في سياق اتفاقيتي تغير المناخ والتنوع البيولوجي. |
Como muestra un estudio de Eurostat sobre los distintos planteamientos en la cuantificación del valor añadido de los servicios, existen diversas maneras de aplicar las directrices metodológicas elaboradas en el plano internacional. | UN | وعلى نحو ما يتضح من مسح لنُهج قياس القيمة المضافة للخدمات أجراه المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية، هناك طرائق شتى لتنفيذ المبادئ التوجيهية المنهجية التي استُحدثت على الصعيد الدولي. |
Tampoco es posible enunciar todas las tecnologías de control elaboradas en las diferentes industrias; la selección de una de ellas constituye una decisión de ingeniería y económica orientada por los reglamentos pertinentes. | UN | كما أنه من المحال إيجاز جميع تقنيات المكافحة التي يتم إستخدامها في كل الصناعات. إن إختيار تقنية معينة للمكافحة يُعتبر قراراً هندسياً وإقتصادياً يتم إتخاذه طبقاً للقوانين المُطبقة. |
Las medidas de reducción de los desechos espaciales elaboradas en el plano nacional o internacional desempeñaban también un importante papel en los procedimientos de autorización nacionales. | UN | كما تؤدي تدابير تخفيف الحطام الفضائي المستحدثة على الصعيدين الوطني والدولي دوراً هاماً في الإجراءات الوطنية الخاصة بإصدار الأذون. |
La aplicación de las políticas elaboradas en 2003 en materia de gestión de vacantes, contratación, asignación de puestos y ascensos. | UN | :: تنفيذ سياسات إدارة الوظائف الشاغرة والتوظيف والتعيينات والترقيات المستحدثة في عام 2003. |
A fin de apoyar las medidas de los Estados miembros para responder a esos desafíos, el subprograma utilizará las medidas estratégicas elaboradas en el bienio 2012-2013 para guiar y fortalecer su labor sobre las investigaciones, el apoyo técnico, la consecución de un consenso y el diálogo normativo sobre el desarrollo humano y social. | UN | ولدعم جهود الدول الأعضاء من أجل التصدي لهذه التحديات، سيستخدم البرنامج الفرعي التركيز الاستراتيجي الذي تبلور خلال فترة السنتين 2012-2013 لتوجيه وتعزيز أعماله في مجالات البحوث، والدعم التقني، وبناء التوافق في الآراء والحوار بشأن السياسات المتعلقة بالتنمية البشرية والاجتماعية. |
Es un foro que no refleja la cultura y los valores de Puerto Rico sino que, al contrario, aplica las leyes elaboradas en Washington por no puertorriqueños. | UN | إنه المحفل الذي لا يعبر عن ثقافة وقيم بورتوريكو، بل يطبق القوانين التي وضعها في واشنطن من هم ليسوا بورتوريكيين. |