Las actividades de esta red se apoyarán en los instrumentos y directrices elaborados en el marco del proyecto MEDROPLAN. | UN | وتعتمد هذه الشبكة في أنشطتها على الأدوات والمبادئ التوجيهية التي وضعت في إطار مشروع التأهب للجفاف. |
Los marcos jurídicos nacionales elaborados en muchos países son prueba de la importancia que se atribuye a esa esfera. | UN | وتشهد الأطر القانونية الوطنية التي وضعت في العديد من البلدان على الأهمية التي تعطى لهذا المجال. |
Las actividades propuestas se basaban en planes nacionales de ejecución elaborados en los países de la CEI, en consulta con los gobiernos interesados. | UN | وتستند اﻷنشطة المقترحة إلى خطط التنفيذ الوطنية الموضوعة في بلدان رابطة الدول المستقلة بالتشاور مع الحكومات المعنية. |
Una gran variedad de incentivos elaborados en el marco de una política industrial coherente debía aplicarse por igual a los inversionistas extranjeros y nacionales. | UN | وينبغي أن تطبق على المستثمرين اﻷجانب والمستثمرين المحليين سواء بسواء مجموعة واسعة من الحوافز المعدة في إطار سياسة صناعية متسقة. |
El objetivo que se busca es garantizar que los países se orienten por directrices generales elaborados en el marco de la Estrategia Internacional para la reducción de los desastres cuando preparen sus estrategias nacionales de adaptación. | UN | والهدف المبتغَى، في هذا الشأن، يتمثل في التأكد من قيام البلدان بالاستفادة من التوجيهات العامة، التي وُضعت في إطار الاستراتيجية الدولية المتعلقة بمنع الكوارث، لدى وضع استراتيجياتها الوطنية في مجال التكيف. |
Los enfoques elaborados en otros países brindan a las Naciones Unidas una diversidad de opciones estratégicas para lograr que las intervenciones sean más eficaces en función de los costos. | UN | وتوفر النهج المستحدثة في البلدان اﻷخرى لﻷمم المتحدة طائفة واسعة من الخيارات الاستراتيجية لجعل التدخلات أكثر فعالية تكلفة. |
La delegación también se preguntó si no sería posible modificar los materiales de IEC elaborados en otros países para que fueran utilizados en Nicaragua en lugar de crear otros nuevos. | UN | كما تساءل الوفد عما إذا كانت مواد اﻹعلام والتثقيف والاتصالات المطورة في بلدان أخرى يمكن أن تعدل لاستخدامها في نيكاراغوا بدلا من وضع مواد جديدة. |
Se han hecho pocos progresos en el establecimiento de un archivo indizado de los procedimientos operativos normales elaborados en las misiones terminadas. | UN | ولم يحرز سوى تقدم ضئيل في إنشاء سجل محفوظات مكشف ﻹجراءات التشغيل الموحدة التي وضعت في بعثات أنجزت. |
En la segunda sección, se tratará sobre todo de las políticas y programas específicos elaborados en los diversos países para mejorar la situación general de la mujer y su condición en la sociedad. | UN | وسيركز الفرع الثاني على السياسات والبرامج المحددة التي وضعت في مختلف البلدان لتحسين الحالة والظروف العامة للمرأة في المجتمع. |
Los diferentes planes y programas nacionales de desarrollo sostenible elaborados en el Níger antes y después de la firma de la Convención han asignado un lugar prioritario a las políticas y estrategias de lucha contra la desertificación y sus consecuencias. | UN | أفردت مختلف الخطط والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة التي وضعت في النيجر قبل وبعد توقيع الاتفاقية مكاناً متميزاً للسياسات والاستراتيجيات الخاصة بمكافحة التصحر ونتائجه. |
El Reino Unido también observa que los principios elaborados en el contexto de la inmunidad de los Estados no son necesariamente aplicables en el contexto de la responsabilidad de los Estados. | UN | وتلاحظ المملكة المتحدة أيضا أن المبادئ الموضوعة في إطــار حصانـة الدول لا تنطبق بالضرورة في إطار مسؤولية الدول. |
Los productos cartográficos y los indicadores elaborados en este contexto deberían ser útiles asimismo a los encargados de las decisiones en los países interesados de África occidental. | UN | ويمكن أيضاً أن تكون الخرائط وال䙅ؤشرات الموضوعة في هذا الإطار مفيدة لأصحاب القرار في البلدان المعنية في غرب أفريقيا. |
Esta perspectiva de creación de FND fue mencionada por varios países en los informes elaborados en 2002. | UN | وقد تطرقت بلدان عديدة إلى فكرة إنشاء صناديق وطنية لمكافحة التصحر في التقارير الموضوعة في عام 2002. |
Progresos en la elaboración y aplicación de los documentos elaborados en 1998 | UN | التقدم في وضع وتنفيذ الوثائق المعدة في عام 1998 |
Los marcos de recuperación temprana elaborados en Indonesia, Maldivas y Sri Lanka a raíz del tsunami del Océano Índico incluyeron la reducción de desastres desde las primeras etapas. | UN | وشملت أطر الإنعاش المبكـّر التي وُضعت في إندونيسيا، وسري لانكا ومالديف إثر وقوع كارثة أمواج تسونامي في المحيط الهندي عنصر الحدّ من الأخطار منذ بداية المراحل المبكـّرة. |
También se dijo que este software favorecía el intercambio de los servicios y productos elaborados en su comunidad, fomentando así las aptitudes y la creatividad nacionales y creando un sentido de propiedad. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذكر خبراء أن تلك البرمجيات تيسِّر تبادل الخدمات والمنتجات المستحدثة في أوساط تلك البرمجيات، مما يشجع المهارات وقدرات الخلق والإبداع على الصعيد المحلي ويولد شعوراً بالانتماء. |
La delegación también se preguntó si no sería posible modificar los materiales de IEC elaborados en otros países para que fueran utilizados en Nicaragua en lugar de crear otros nuevos. | UN | كما تساءل الوفد عما إذا كانت مواد اﻹعلام والتثقيف والاتصالات المطورة في بلدان أخرى يمكن أن تعدل لاستخدامها في نيكاراغوا بدلا من وضع مواد جديدة. |
En el caso de los fondos complementarios ordinarios, bien podría ocurrir que el UNICEF hubiera sido demasiado optimista al fijar el nivel de los objetivos de recaudación de fondos de algunos programas por países elaborados en el pasado. | UN | وفيما يتعلق باﻷموال التكميلية العادية، قد يكون صحيحا أنه بالنسبة لبعض البرامج القطرية التي أعدت في الماضي، كانت اليونيسيف شديدة التفاؤل في تحديد المستويات المستهدفة لجمع اﻷموال. |
A la Subcomisión se ha encargado el seguimiento de algunos tratados elaborados en el marco de la Sociedad de las Naciones o de las Naciones Unidas, a través de su Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud. | UN | فاللجنة الفرعية كانت قد كلفت بمتابعة بعض المعاهدات المنشأة في إطار عصبة الأمم أو الأمم المتحدة، من خلال فريق العمل المعني بأشكال الرق المعاصرة التابع لها. |
Se está ejecutando, en cooperación con la División para el Adelanto de la Mujer un proyecto concreto encaminado a integrar las perspectivas de género en todos los proyectos de cooperación técnica elaborados en el marco del programa de cooperación técnica en 1998. | UN | ويجري اﻵن تنفيذ مشروع محدد يستهدف إدماج المنظور الذي يراعي نوع الجنس في كافة أنشطة التعاون التقني التي توضع في إطار برنامج التعاون التقني لعام ٨٩٩١ وبالتعاون مع شعبة النهوض بالمرأة. |
Los Ministros tomaron nota con satisfacción de la decisión de incluir productos agropecuarios no elaborados en el Proyecto Común de Aranceles Aduaneros Preferenciales Efectivos y exhortaron a los países miembros a que intensificaran sus esfuerzos para ejecutar el Proyecto, teniendo en cuenta el nivel de desarrollo de los países respectivos. | UN | ونوه الوزراء، مع الارتياح، بقرار إدراج المنتجات الزراعية غير المجهزة في النظام المشترك الفعلـي للتعريفـات التفضيليـة، ودعوا الدول اﻷعضاء إلى تكثيف جهودها لتحقيقه، مع مراعاة مستوى التنمية في البلدان المعنية. |
La comunidad internacional debía estar dispuesta a dar apoyo a los programas elaborados en el contexto de esas promesas. | UN | وقال إن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على استعداد لدعم البرامج التي تم وضعها في سياق تلك التعهدات. |
Las comunidades de práctica también han ayudado a mejorar la eficiencia al permitir que las misiones reutilicen materiales elaborados en otras misiones. | UN | وتساعد شبكات الممارسين أيضا في تحسين الفعالية بتمكين البعثات من إعادة استخدام المواد التي أُعدت في بعثات أخرى. |
Además de otras cuestiones, la exposición trató los planes de estabilización del precio de los productos básicos elaborados en el pasado, que tenían por objeto regular las existencias o bien controlar las exportaciones de productos como el cacao y el café. | UN | وإضافة إلى مسائل أخرى، تطرق العرض إلى مناهج تثبيت أسعار السلع التي صيغت في الماضي، والتي كانت ترمي إما إلى حماية المخزونات أو إلى ضبط الصادرات من السلع كالكاكاو والبن. |
Finalmente, muchos de los enfoques elaborados en el plano mundial están listos ahora para ser aplicados a nivel de los países, incluidos, por ejemplo, los nuevos enfoques en materia de salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وأخيرا فإن كثيرا من النهج التي وضعت على المستوى العالمي، جاهزة اﻵن للتطبيق على المستوى القطري بما في ذلك، على سبيل المثال النهج الجديدة للصحة اﻹنجابية للمراهقين. |
El club presta apoyo para la publicidad y venta de productos elaborados en las fábricas y ayuda a las empresas a abrir tiendas y sucursales para comercializar dichos productos. | UN | ويوفر النادي الدعم للإعلانات عن المنتجات وبيعها المنتجة في المصانع ويساعد في فتح مجمعات وفروع للشركات لبيع هذه المنتجات. |