Ahora bien, para eliminar los obstáculos que subsisten, la comunidad internacional deberá mostrarse solidaria en sus esfuerzos. | UN | بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها. |
El orador opina que ese asunto debe ser seriamente abordado a fin de eliminar los obstáculos que impiden el pleno cumplimiento de su mandato. | UN | وإنه ينبغي النظر بعناية الى تلك الحالة، بهدف إزالة العقبات التي تحول دون أدائه لولايته أداء كاملا. |
El Gobierno está decidido a crear más oportunidades para todos y a eliminar los obstáculos que lo impidan, allí donde los haya. | UN | والحكومة مصممة على تهيئة الفرص لكل فرد، وعلى إزالة العقبات التي تعترض سبيل اﻹنجاز حيثما وجدت. |
i) eliminar los obstáculos que impiden la conservación de la energía y la eficiencia energética; | UN | `١` إزالة الحواجز التي تعترض حفظ الطاقة وفعالية الطاقة؛ |
También hace falta eliminar los obstáculos que impiden que las exportaciones procedentes de países en transición tengan acceso a los mercados. | UN | وينبغي أيضا إزالة العوائق التي تقف في وجه وصول صادرات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اﻷسواق. |
Respecto del Magreb árabe, aún abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas puedan eliminar los obstáculos que continúan impidiendo la solución del problema del Sáhara. | UN | وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء. |
Ya se han elaborado procedimientos para poner en marcha los mecanismos destinados a eliminar los obstáculos que impiden declarar nulas esas órdenes de detención. | UN | ووضعت إجراءات من أجل تنفيذ آليات تهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض التخلص من هذه الأوامر. |
Es especialmente importante eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres participar en la política local y en la rama ejecutiva del Gobierno. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية. |
Se requiere también eliminar los obstáculos que impidan el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | ولا بد أيضا من إزالة العقبات التي تقف أمام ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير. |
Ahora bien, para lograrlo se habrán de eliminar los obstáculos que dificultan la promoción de las mujeres en su carrera científica y su participación en los concursos para obtener becas de investigación. | UN | ويتمثل الشرط المسبق لتحقق ذلك في إزالة العقبات التي تحول دون نهوض المرأة علمياً في سياق مسارها الوظيفي ودون مشاركتها في عمليات الترشح للحصول على منح بحثية. |
Hay que eliminar los obstáculos que impiden a las personas con discapacidad participar plenamente en la sociedad. | UN | ويجب إزالة العقبات التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة في المجتمع. |
Los miembros reiteraron la apremiante necesidad de eliminar los obstáculos que impedían la prestación de asistencia humanitaria, incluidos los obstáculos burocráticos. | UN | وأكد آخرون الحاجة الملحّة إلى إزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، وبخاصة العقبات البيروقراطية. |
Hay que eliminar los obstáculos que traban el acceso a los mercados internacionales de los productos de los países en desarrollo, porque el sistema de libre comercio resultante de la Ronda Uruguay bien puede imponer más restricciones a los países del Sur. | UN | وأكد على ضرورة إزالة العقبات التي تعترض سبيل فرص وصول منتجات البلدان النامية الى اﻷسواق الدولية، وذلك ﻷن النظام التجاري الحر المنبثق عن جولة أوروغواي ربما يفرض تقييدات إضافية على بلدان الجنوب. |
Hay que hacer más con miras a eliminar los obstáculos que encaran los pobres y los marginados para acceder a los servicios básicos de salud y de salud reproductiva. | UN | ويجب العمل أكثر بغية إزالة الحواجز التي يواجهها الفقراء والمهمشون في الوصول إلى الخدمات الصحية والتناسلية الأساسية. |
:: eliminar los obstáculos que impiden que las niñas desarrollen su pleno potencial; | UN | :: إزالة الحواجز التي تمنع البنات من بناء إمكاناتهن الكاملة |
Nuestra prioridad actual es eliminar los obstáculos que impiden un regreso importante de miembros de las minorías a la parte oriental de la República Srpska. | UN | ٦٧ - وتتركز أولوية عملنا اﻵن على إزالة العوائق التي تحول دون عودة أعداد كبيرة من اﻷقليات إلى شرقي جمهورية صربسكا. |
Este programa tiene por objeto eliminar los obstáculos que se oponen a la plena realización de todos los derechos humanos e impedir que se sigan cometiendo violaciones de los derechos humanos. | UN | وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Los Estados deben cooperar entre sí en la realización del derecho al desarrollo y para eliminar los obstáculos que lo impiden. | UN | ويجب على الدول أن تتعاون مع بعضها البعض بغية تنفيذ الحق في التنمية وإزالة العقبات التي تعوقه. |
Tiene también por objeto eliminar los obstáculos que impiden el pleno ejercicio de los derechos de la mujer en el Chad. | UN | ويرمي الجزء الثاني أيضاً إلى إزالة العراقيل التي تحول دون التطبيق الكامل لحقوق المرأة في تشاد. |
Por lo tanto, los Estados tienen la obligación de eliminar los obstáculos que frustran los intentos de las personas más pobres y vulnerables por acceder a la justicia. | UN | ولذلك، فإن الدول ملزمة بإزالة العقبات التي تُفشِِل ما يبذله الأشد فقراً والأشد ضعفاً من جهود للجوء إلى القضاء. |
El objetivo debería ser reafirmar el compromiso de aplicar la Plataforma de Beijing y concentrarse en las estrategias para eliminar los obstáculos que se oponen a su aplicación. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في إعادة تأكيد الالتزام الوارد في منهاج عمل بيجين والتركيز على الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على العقبات التي تحول دون تنفيذه. |
Los Estados Unidos y Rusia actuarán por conducto del Comité de Desarrollo Empresarial para determinar y eliminar los obstáculos que existen para las inversiones, incluidos los problemas sectoriales concretos. | UN | وسوف تقوم روسيا والولايات المتحدة، من خلال لجنة تنمية اﻷعمال التجارية، بالعمل على تحديد وإزالة الحواجز التي تعترض سبيل الاستثمار، بما في ذلك القضايا المتعلقة بقطاعات معينة. |
Por ello, es importante fomentar la cooperación para eliminar los obstáculos que impiden a esas comunidades el pleno disfrute de sus derechos. | UN | ولهذا، من المهم العمل معاً لإزالة الحواجز التي تعترض تمتع هذه المجتمعات بحقوقها الكاملة. |
Muchos de los sitios investigados podrían mejorarse fácilmente para eliminar los obstáculos que impiden usarlos a mucha gente con discapacidades. | UN | ومن السهل تحسين كثير من المواقع التي شملها الفحص لإزالة العقبات التي تمنع كثيرا من ذوي الإعاقة من استخدامها. |
k) Asistencia para la preparación de proyectos que puedan financiarse con cargo al Fondo para el Medio Ambiente Mundial, con objeto de eliminar los obstáculos que se oponen a la aplicación de tecnologías que aplican formas de energía renovables y de medidas que promueven el consumo eficiente de energía en los países en desarrollo y los países con economías en transición; | UN | )ك( المساعدة في إعداد مشاريع يمكن تمويلها من مرفق البيئة العالمية تزيل الحواجز التي تعترض تنفيذ تكنولوجيات الطاقة المتجددة وتدابير تحقيق كفاية الطاقة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
De nuestro éxito en eliminar los obstáculos que nos aguardan dependerá que la última frontera de la humanidad sobre el planeta puede ser una fuente de paz y prosperidad o una fuente de enfrentamientos y fricciones para la comunidad internacional en el siglo XXI. | UN | ونجاحنا في التغلب على العقبات التي تعترض طريقنا سيحدد ما إذا كانت آخر تخوم البشرية على اﻷرض ستوفر للمجتمع الدولي في القرن القادم مصدرا للسلم والرفاه، أم مصدرا للاحتكاك والمواجهة. |
El Estado parte debe tomar medidas activas, en particular mejorando la legislación, para prevenir la discriminación contra los romaníes, en especial en relación con su acceso a educación, vivienda y empleo, y asignar recursos adicionales para hacer efectivos todos los planes encaminados a eliminar los obstáculos que impiden que los romaníes ejerzan en la práctica los derechos que les reconoce el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة، بما في ذلك تحسين التشريعات، لمنع التمييز ضد الروما، لا سيما فيما يتعلق بحصولهم على التعليم والإسكان والعمل، وتخصيص موارد إضافية لتنفيذ الخطط الرامية إلى التخلص من جميع العقبات التي تحول دون تمتع الروما عملياً بالحقوق المنصوص عليها بموجب العهد. |
Eso abarca actividades encaminadas a eliminar los obstáculos que se oponen a la difusión de tecnología de energía renovable, entre ellos aspectos normativos, técnicos, financieros y relativos al desarrollo de la capacidad; aumentar la electrificación del medio rural; promover las inversiones del sector privado, y fortalecer la seguridad en los ámbitos de la energía y el clima. | UN | ويشمل ذلك الأنشطة الرامية إلى التصدي للعقبات التي تعترض تكنولوجيات الطاقة المتجددة، مثل العقبات السياساتية والتقنية والمالية والمتعلقة بالقدرات؛ وزيادة كهربة الريف؛ وتشجيع استثمارات القطاع الخاص؛ وتعزيز أمن الطاقة والأمن المناخي. |