"eliminen los obstáculos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إزالة العقبات
        
    • إزالة العراقيل
        
    • وإزالة الحواجز
        
    • إزالة العوائق
        
    Instamos a ambas partes a que eliminen los obstáculos al proceso de paz. UN ونحث كلا الطرفين على إزالة العقبات في وجه عملية السلام.
    En el Sáhara Occidental no perdemos la esperanza de que, al terminar las negociaciones que se están realizando, se eliminen los obstáculos para celebrar un referéndum sobre el futuro estatuto de ese Territorio. UN وفي الصحراء الغربية، فإننا لم نفقد اﻷمل في أن يتسنى، عقب المفاوضات الجارية حاليا، إزالة العقبات من الطريق المؤدي الى اجراء استفتاء بشأن وضع الاقليم في المستقبل.
    No estamos aquí para renegociar lo alcanzado en Copenhague, sino para asegurar que se eliminen los obstáculos a su aplicación por medio de nuevas iniciativas. UN ونحن لم نحضر هنا لإعادة التفاوض على النتائج التي خلص إليها مؤتمر قمة كوبنهاغن، بل لكفالة إزالة العقبات التي تعترض تنفيذها عن طريق اتخاذ مبادرات أخرى.
    El desarrollo de África seguirá siendo un sueño lejano a menos que se eliminen los obstáculos conocidos, de los cuales la carga de la deuda sigue siendo el más importante. UN وستظل تنمية افريقيا حلما بعيد التحقيق ما لم يتم إزالة العراقيل المعروفة، ومن بينها عبء الديون الذي لا يزال العائق الرئيسي.
    El empeño del Gobierno en lograr las metas de los objetivos de desarrollo del Milenio relativas a la matriculación y a la alfabetización exige que los servicios de educación se extiendan a los sectores de la población más desfavorecidos y que obtienen peores resultados y que se eliminen los obstáculos que los marginan sobre la base del lugar de residencia, el género, el origen étnico o la situación socioeconómica. UN يتطلب التزام الحكومة بتحقيق أهداف التسجيل ومحو الأمية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية توسيع خدمات التعليم كي تصل إلى أكثر العناصر المحرومة وتخلفا في الشرائح السكانية وإزالة الحواجز التي تميز على أساس الموقع أو نوع الجنس أو الخلفية الإثنية أو الثروة.
    Habiendo tenido poco éxito hasta ahora, su país insta a que se eliminen los obstáculos que impiden que el Sudán, y muchos países en desarrollo, pasen a ser miembros de la Organización. UN أما وقد حالفه قليل من النجاح حتى الآن، فإن بلده يدعو إلى إزالة العقبات التي تحول دونه وفي الواقع تحول دون كثير من البلدان النامية من أن تصبح أعضاء في المنظمة.
    Asegurar que las leyes, normas y políticas eliminen los obstáculos y barreras que vulneran la salud y los derechos sexuales y reproductivos de las mujeres jóvenes y las niñas. UN كفالة أن تؤدي القوانين والأنظمة والسياسات إلى إزالة العقبات والحواجز التي تمس بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للشابات والفتيات.
    Asegurar que las leyes, normas y políticas eliminen los obstáculos y barreras que vulneran la salud y los derechos sexuales y reproductivos de los adolescentes y los jóvenes. UN كفالة أن تؤدي القوانين والأنظمة والسياسات إلى إزالة العقبات والحواجز التي تنتهك الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للمراهقين والشباب.
    26. Reconoce que, a los efectos de la plena participación de la mujer en la actividad económica, hay que establecer un entorno propicio en los planos nacional e internacional y exhorta a los Estados a que eliminen los obstáculos que impiden la plena aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing; UN ٢٦ - تسلم بأن تهيئة بيئة تمكينية، على الصعيدين الوطني والدولي، أمر لازم لضمان مشاركة المرأة الكاملة في اﻷنشطة الاقتصادية وتطلب إلى الدول إزالة العقبات من أجل التنفيذ الكامل ﻹعلان بيجين ومنهاج العمل؛
    27. Reconoce que, a los efectos de la plena participación de la mujer en la actividad económica, hay que establecer un entorno propicio en los planos nacional e internacional y exhorta a los Estados a que eliminen los obstáculos que impiden la aplicación cabal de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing; UN ٢٧ - تسلﱢم بأن تهيئة بيئة صالحة على الصعيدين الوطني والدولي، أمر لازم لضمان مشاركة المرأة الكاملة في اﻷنشطة الاقتصادية، وتطلب إلى الدول إزالة العقبات من أجل التنفيذ الكامل ﻹعلان بيجين ومنهاج العمل؛
    26. Reconoce que, a los efectos de la plena participación de la mujer en la actividad económica, hay que establecer un entorno propicio en los planos nacional e internacional y exhorta a los Estados a que eliminen los obstáculos que impiden la plena aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing; UN ٢٦ - تسلم بأن تهيئة بيئة تمكينية، على الصعيدين الوطني والدولي، أمر لازم لضمان مشاركة المرأة الكاملة في اﻷنشطة الاقتصادية وتطلب إلى الدول إزالة العقبات من أجل التنفيذ الكامل ﻹعلان بيجينغ ومنهاج العمل؛
    27. Reconoce que, a los efectos de la plena participación de la mujer en la actividad económica, hay que establecer un entorno propicio en los planos nacional e internacional y exhorta a los Estados a que eliminen los obstáculos que impiden la aplicación cabal de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing; UN ٢٧ - تسلﱢم بأن تهيئة بيئة صالحة على الصعيدين الوطني والدولي، أمر لازم لضمان مشاركة المرأة الكاملة في اﻷنشطة الاقتصادية، وتطلب إلى الدول إزالة العقبات من أجل التنفيذ التام ﻹعلان بيجين ومنهاج العمل؛
    Es necesario proseguir la búsqueda de medidas a largo plazo que no sólo eliminen los obstáculos que se oponen al enjuiciamiento de personas responsables de delitos sino que también garanticen el derecho de esas personas a un juicio imparcial. UN 71 - واستطرد يقول إن من الضروري مواصلة البحث عن تدابير طويلة الأجل لا تقتصر على إزالة العقبات التي تعترض مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الجرائم، بل وتكفل أيضا حق هؤلاء الأشخاص في محاكمة عادلة.
    4. Las personas y los pueblos tienen derecho a que se eliminen los obstáculos que impiden el ejercicio del derecho al desarrollo, tales como el servicio de la deuda externa injusta o insostenible y sus condicionantes, o el mantenimiento de un orden económico internacional injusto, porque generan pobreza y exclusión social. UN 4- لجميع الشعوب والأفراد الحق في إزالة العقبات التي تعيق إعمال الحق في التنمية، من قبيل أعباء خدمة الديون الخارجية المجحفة أو التي يستحيل تحمُّلها وشروط تلك الديون، أو الإبقاء على النظام الاقتصادي الدولي غير العادل، لأن هذه العوامل تفرز الفقر والإقصاء الاجتماعي.
    25. Reconoce que, para que la mujer participe plenamente en la actividad económica, es necesario un entorno propicio en los planos nacional e internacional y exhorta a los Estados a que eliminen los obstáculos que impiden la plena aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing; UN ٥٢ - تسلﱢم بأن تهيئة بيئة صالحة على الصعيدين الوطني والدولي، أمر لازم لضمان مشاركة المرأة الكاملة في اﻷنشطة الاقتصادية، وتطلب إلى الدول إزالة العقبات التي تعترض التنفيذ التام ﻹعلان بيجين ومنهاج العمل؛
    14. Alienta a todos los gobiernos a que eliminen los obstáculos que puedan impedir la transferencia rápida, sin restricciones y en condiciones de seguridad, de los ingresos, los bienes y las pensiones de los migrantes a sus países de origen o a cualquier otro país, de conformidad con la legislación aplicable, y a que consideren, según el caso, medidas para resolver los demás problemas que puedan entrabar esas transferencias; UN 14 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة وبدون أي قيود، وفقا للتشريعات المنطبقة، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛
    El Programa de Acción pide que se eliminen los obstáculos para el sector privado, pasando por alto que los gobiernos deben regular para proteger a los trabajadores, los consumidores, el medio ambiente y las comunidades locales. UN ويدعو برنامج العمل إلى إزالة العراقيل أمام القطاع الخاص، دون الاعتراف بالحاجة إلى أن تضطلع الحكومات بوضع قواعد تنظم حماية العمال والمستهلكين والبيئة والمجتمعات المحلية.
    10. Alienta a los Estados parte a que eliminen los obstáculos que impiden la recuperación de activos, incluso, entre otras cosas, simplificando sus procedimientos legales y previniendo el uso abusivo de estos; UN 10- يشجّع الدول الأطراف على إزالة العراقيل التي تعيق استرداد الموجودات، من خلال سبل منها تبسيط إجراءاتها القانونية ومنع إساءة استخدامها ؛
    9. Alienta a los Estados parte a que eliminen los obstáculos que impidan la recuperación de activos incluso, entre otras cosas, simplificando sus procedimientos legales y previniendo el uso abusivo de estos; UN 9- يشجِّع الدولَ الأطراف على إزالة العراقيل التي تعيق استرداد الموجودات، وذلك بعدّة وسائل منها تبسيط الإجراءات القانونية ومنع إساءة استعمال تلك الإجراءات؛
    Esto exige que se coordinación y se armonicen las leyes de defensa de la competencia y las normas y políticas sectoriales, que se eliminen los obstáculos que impiden una interconexión razonable, que se regulen el poder monopolístico de mercado y las posiciones dominantes que resultan de la integración vertical, que se evalúe la viabilidad de las fusiones y adquisiciones y que se facilite la cooperación interinstitucional. UN ويتطلب ذلك تنسيق ومواءمة قانون المنافسة وإجراءات التنظيم والسياسات على الصعيد القطاعي، وإزالة الحواجز التي تعترض الترابط المنصف، وتنظيم قوة السوق الاحتكارية والمراكز المهيمنة الناتجة عن التكامل الرأسي، وتقييم جدوى عمليات الاندماج والشراء، وتيسير التعاون بين الوكالات.
    8. Acoge con beneplácito la iniciativa de la UNFICYP de organizar celebraciones bicomunales, insta a los dirigentes de las dos comunidades a que promuevan la tolerancia, la confianza y la reconciliación entre ellas, como se recomienda en los informes pertinentes del Secretario General y los exhorta a que promuevan nuevos contactos entre las comunidades y eliminen los obstáculos a esos contactos; UN ٨ - يرحب بمبادرة القوة المتمثلة في تنظيم أنشطة تجمع بين الطائفتين بنجاح، ويحث زعيمي الطائفتين على تشجيع التسامح والثقة والمصالحة بين الطائفتين على نحو ما أوصت به تقارير اﻷمين العام ذات الصلة، ويدعوهما إلى زيادة تشجيع الاتصالات بين الطائفتين وإزالة الحواجز التي تحول دون تلك الاتصالات؛
    La comunidad internacional ha comprendido plenamente la importancia de que se eliminen los obstáculos para el desarrollo económico palestino. UN وقد أدرك المجتمع الدولي كل الادراك أهمية إزالة العوائق التي تحول دون التنمية الاقتصادية الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus