"ellas mujeres y niños" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيهم النساء والأطفال
        
    • بينهم نساء وأطفال
        
    • فيهم نساء وأطفال
        
    Al 27 de julio de 2002 se encontraban allí cerca de 300 personas, entre ellas, mujeres y niños. UN وفي 27 تموز/يوليه 2002، بلغ عدد هؤلاء الأشخاص نحو 300 شخص بمن فيهم النساء والأطفال.
    Las operaciones de Al-Shabaab han causado centenares de víctimas civiles, entre ellas mujeres y niños, y extranjeros. UN وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب.
    Las autoridades locales y las juntas sanitarias colaboran en forma práctica en la provisión de vivienda de emergencia a personas cuyas necesidades son agudas e inmediatas, entre ellas mujeres y niños afectados por actos de violencia. UN هناك تعاون عملي كبير بين السلطات المحلية والمجالس الصحية في توفير الإقامة في حالات الطوارئ للأفراد ذوي الاحتياجات الملحة والفورية بما فيهم النساء والأطفال من المتضررين من جراء العنف.
    La mayoría de las víctimas eran civiles, entre ellas mujeres y niños. UN وكانت أغلبية الضحايا من المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال.
    El caso de la matanza de Dos Erres, en que 189 personas, entre ellas mujeres y niños, murieron a manos de miembros del Ejército en el departamento de Petén en 1982, es emblemático de este problema. UN وتعتبر قضية مجزرة دوس ايرس التي ارتكبها أفراد الجيش في عام 1982 وقتل فيها 189 شخصا من بينهم نساء وأطفال مثالا على هذه المشكلة.
    Se había informado que se había matado a varios miles de personas, entre ellas mujeres y niños inocentes. UN وتفيد التقارير بأن عدة آلاف من الناس قُتلوا بمن فيهم نساء وأطفال أبرياء.
    A mediados de junio de 2011, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos observó que, al parecer, los incidentes relacionados con las protestas se habían cobrado la vida de más de 1.100 personas, entre ellas mujeres y niños. UN وفي منتصف حزيران/يونيه 2011، أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى أنه يُعتقد أن عدد الأشخاص الذين قتلوا في حوادث تشمل احتجاجات تجاوز 100 1 شخص، بمن فيهم النساء والأطفال.
    29. La República Checa instó a que se pusiera fin a las medidas de represión de las protestas, medidas que habían causado centenares de víctimas civiles, entre ellas mujeres y niños. UN 29- وحثت الجمهورية التشيكية على الكف عن قمع الاحتجاجات، الذي أدى إلى وقوع المئات من الإصابات في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Esas medidas podrían afectar a los derechos de miles de personas, entre ellas mujeres y niños, a las que no se les permitiría ejercer su derecho a acceder a los procedimientos judiciales para impugnar la expulsión. UN ويمكن لهذه التدابير أن تؤثر على حقوق الآلاف من الناس، بمن فيهم النساء والأطفال الذين لا يُمنحون الحق في الوصول إلى القضاء للطعن في قرارات طردهم(110).
    Todas esas violaciones son graves, pero en relación con su mandato de recomendar que se apliquen sanciones selectivas a determinadas personas, el Grupo entiende por " violaciones graves " aquellas que suponen ataques armados sistemáticos contra un gran número de víctimas no combatientes, entre ellas, mujeres y niños. UN وجميع هذه الانتهاكات جسيمة، بيد أن الفريق يفسر عبارة " الانتهاكات الجسيمة " ، فيما يتعلق بولايته المتمثلة في التوصية بفرض جزاءات على أفراد، بأنها تعني الانتهاكات التي تنطوي على هجمات مسلحة ومنتظمة على عدد كبير من الضحايا من غير المقاتلين، بمن فيهم النساء والأطفال().
    La OCI está profundamente afligida y consternada por el gran número de víctimas civiles, entre ellas mujeres y niños, y la situación traumática que sufre el pueblo palestino ante la destrucción generalizada. UN وتعرب المنظمة عن بالغ أساها وحزنها لسقوط ضحايا بأعداد كبيرة في صفوف المدنيين، من بينهم نساء وأطفال ورضّع، وللصدمة التي يعانيها الشعب الفلسطيني إزاء الدمار الواسع.
    La OCI está profundamente afligida y consternada por el gran número de víctimas civiles, entre ellas mujeres y niños, y la situación traumática que sufre el pueblo palestino ante la destrucción generalizada. UN وتعرب المنظمة عن بالغ أساها وحزنها لسقوط ضحايا بأعداد كبيرة في صفوف المدنيين، من بينهم نساء وأطفال ورضّع، وللصدمة التي يعانيها الشعب الفلسطيني إزاء الدمار الواسع.
    Desafiando las disposiciones del derecho internacional especial aplicable a los conflictos armados y violando las normas que rigen la aviación civil internacional, particularmente en lo que atañe a la seguridad aérea, los agresores del Congo causaron la muerte a 41 personas, todas ellas civiles, entre ellas mujeres y niños y los cuatro miembros de la tripulación. UN وقد تسبب المعتدون على الكونغو في مقتل ٤١ شخصا كلهم من المدنيين، من بينهم نساء وأطفال وأربعة أفراد من طاقم الطائرة، منتهكين بذلك أحكام القانون الدولي المنطبقة في حالات النزاع المسلح، والقواعد التي تنظم الطيران المدني الدولي، لا سيما فيما يتعلق بأمن الملاحة الجوية.
    En el Sudán Meridional, los recientes ataques tribales, para los que se han utilizado grandes cantidades de armas pequeñas y de asalto, han provocado la destrucción de aldeas enteras, el desplazamiento de 30.000 personas y la muerte o el apresamiento de 1.000 personas, entre ellas, mujeres y niños. UN وفي جنوب السودان، أدت أعمال العنف القبلي الأخيرة التي اندلعت باستخدام أعداد كبيرة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الهجومية إلى تدمير قرى بكاملهـــــا، وإلى تشريد 000 30 شخص، وقتل أو أسر أكثر من 000 1 شخص، بينهم نساء وأطفال.
    73. El 10 de junio de 1994 se habría señalado la presencia en un barrio de Bujumbura de un grupo de 150 civiles armados; como consecuencia de un intento de las fuerzas del orden para desalojarlos, se habrían producido enfrentamientos que dieron lugar a la muerte de numerosas personas y, entre ellas, mujeres y niños. UN ٣٧- ففي ٠١ حزيران/يونيه ٤٩٩١، يقال إن مجموعة من ٠٥١ من المدنيين المسلحين شوهدوا في أحد أحياء بوجمبورا؛ وبعد محاولة من قوات اﻷمن ﻹخراجهم، حدثت مجابهات أسفرت عن قتل عديد من اﻷشخاص، من بينهم نساء وأطفال.
    La tercera matanza, la más conocida, es la de Kanama (prefectura de Gisenyi) ocurrida la noche del 11 al 12 de septiembre de 1995 y que provocó 110 víctimas, entre ellas mujeres y niños. UN والمذبحة الثالثة، وهي أشهرها، هي مذبحة كاناما )مقاطعة جيسنيي(، التي حصلت في الليلة الفاصلة بين ١١ و٢١ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ وذهب ضحيتها ٠١١ أشخاص من بينهم نساء وأطفال.
    El caso más reciente es el del fiscal adjunto de la magistratura de Rushashi, asesinado el 7 de julio junto con el alcalde de la comuna del mismo nombre, un director de la escuela primaria y otras personas, entre ellas mujeres y niños. UN وأحدث حالة من هذا القبيل هي حالة مساعد المدعي في نيابة روشاشي الذي قتل يوم ٧ تموز/يوليه في نفس الوقت الذي قتل فيه رئيس بلدية روشاشي ومدير مدرسة ابتدائية وعدة أشخاص آخرين بمن فيهم نساء وأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus