Todo ello, en última instancia contribuirá a que mejore considerablemente la situación social imperante en las zonas montañosas. | UN | وسيؤدي كل ذلك في نهاية المطاف إلى حدوث تحسن ملموس في الحالة الاجتماعية للمناطق الجبلية. |
El Presidente anunció que examinaría la manera de proceder en este asunto y que informaría de ello en una futura sesión. | UN | وأعلن الرئيس أنه سينظر في طريقة متابعة هذه المسألة وسيقدم تقريراً عن ذلك في جلسة عامة في المستقبل. |
En cuanto a la flora, hay dos tipos de trigo, centeno, cebada, lenteja, higo, y todo ello en una pequeña región. | Open Subtitles | بخصوص النباتات، أنواع عديدة من القمح والزوان والشعير والعدس والتين. كل ذلك في تلك المساحة الصغيرة من العالم. |
Cuando el ex funcionario sea repuesto, deberá dejarse constancia de ello en la carta de nombramiento. | UN | وإذا رد الموظف إلى وضعه السابق، لزم أن يدرج نص بذلك في كتاب تعيينه. |
ello en sí daría al mundo garantías de seguridad y un sentido de seguridad. | UN | ومن شأن هذا في حد ذاته أن يمنح العالم طمأنينة وإحساسا بالأمن. |
A pesar de ello, en este momento deseamos expresar además nuestra satisfacción por que ambas partes hayan decidido reanudar las conversaciones de paz en El Cairo esta semana. | UN | ونود مع ذلك في هذه الفترة أن نعرب عن ارتياحنا لما قرره الجانبان من استئناف محادثات السلام في القاهرة هذا اﻷسبوع. |
Se pueden encontrar ejemplos de ello en el sector de la pasta y el papel. | UN | ويمكن ايجاد أمثلة على ذلك في قطاع العجينة الورقية والورق ذاته. |
Todo ello en el marco de competencia colonial que en ella se desarrolló entre los diversos poderes imperiales de la época. | UN | ويندرج ذلك في إطار المنافسة الاستعمارية التي نمتها في المنطقة الدول الامبريالية المختلفة المعروفة في ذاك العهد. |
Deseamos dejar constancia de ello en las actas de esta Conferencia y ante la opinión pública internacional. | UN | ونود تسجيل ذلك في سجلات اجراءات هذا المؤتمر وأمام الرأي العام الدولي. |
En primer lugar, toda persona detenida debe serlo por un oficial de la policía judicial; no puede permanecer detenida más de 48 horas, y ello en un local especialmente acondicionado al efecto, en un lugar especificado por las disposiciones legislativas y reglamentarias. | UN | فأولا يجب أن يكون من يلقي القبض على الشخص ضابطا بالشرطة القضائية؛ ولا يجوز احتجاز الشخص أكثر من ٨٤ ساعة ويجب أن يكون ذلك في مكان جهز خصيصا لهذا الغرض وفي موقع تحدده اﻷحكام التشريعية والتنظيمية. |
La única excepción a todo ello en esta ley es el caso en que haya una exigencia profesional bona fide de emplear a personas con atributos particulares. | UN | واستثناء من ذلك في هذا القانون هو حالة وجود شرط مهني يقوم على حسن النية لتوظيف أشخاص لهم مؤهلات خاصة. |
Con ello, en la práctica, se invierte la presunción de inocencia, pues sobre el procesado recae una presunción de culpabilidad. | UN | ويؤدي ذلك في الواقع إلى عكس قرينة البراءة. إذ يقع المتهم تحت قرينة اﻹدانة. |
Lejos de ello: en muchas regiones, y particularmente en los países en desarrollo, en realidad las cosas han empeorado. | UN | بل على العكس من ذلك: في العـديد من المناطق، لا سيما في البلــدان النامية، حدثت بالفعل حالات تدهور. |
Hemos tenido prueba de ello en su insistencia sobre la puntualidad. | UN | وقد رأينا فعلا دليلا على ذلك في إلحاحكم على الالتزام بدقة المواعيد. |
Teniendo ello en cuenta, se prestaría la debida atención a las observaciones y las opiniones formuladas por los gobiernos. | UN | وبأخذ ذلك في الاعتبار، ستراعي تعليقات الحكومات ووجهات نظرها. |
Esa perspectiva representa un justificado motivo de alarma y debemos tener cuenta de ello en la Conferencia de Desarme. | UN | وأمام مثل هذا الاحتمال، لا يسعنا إلا أن ننتبه إلى الخطر المحدق وأن نتطرق إلى ذلك في مؤتمر نزع السلاح. |
En vista de ello, en 2002 se reorganizó la gestión del centro. | UN | وأخذا ذلك في الحسبان، أعيد تنظيم إدارة المركز خلال عام 2002. |
No puedo comprometerme a ello en esta fase. | UN | وليس في مقدوري أن اتعهد بذلك في هذه المرحلة. |
Cuando el ex funcionario sea repuesto en su cargo, deberá dejarse constancia de ello en la carta de nombramiento. | UN | وإذا رد الموظف إلى وضعه السابق لزم أن يدرج نص بذلك في كتاب تعيينه. |
Como resultado de ello, en mayo de 1990 autoridades armenias en territorio de Azerbaiyán celebraron elecciones ilegales al Consejo Supremo de Armenia. | UN | وقد أدى هذا في أيار/مايو ١٩٩٠ الى إجراء انتخابات غير قانونية للمجلس اﻷعلى ﻷرمينيا قام بها ممثلو حكومة أرمينيا. |
Tampoco se habían previsto créditos para ello en el presupuesto de 1998. | UN | ولم يخصص مبلغ لهذا الغرض في ميزانية عام ١٩٩٨. |
Y por mucho que le odié por ello en ese momento, he tenido razón para estar agradecido desde entonces. | Open Subtitles | و على الرغم من كرهي لذلك في وقتها لكنني أضحى لدي سبب بعدها لأكون شاكراً له |
Nosotros sólo hablamos de ello en esta sala, así que sabemos que has oído . | Open Subtitles | لقد تحدثنا عن هذا الأمر في هذه الغرفه فقط لأننا عرفنا أنك ستسمعنا |
En caso de que surjan cuestiones importantes durante los procesos de aplicación pendientes, se informará exhaustivamente de ello en el informe de la Junta sobre la entidad pertinente. | UN | وفي حال ظهور مشاكل هامة في عمليات التنفيذ المتبقية، سيتم الإبلاغ عنها في التقرير الذي يعده المجلس عن الكيان المعني. |
Todo ello en conjunto configura una actividad docente de cinco días de duración para uso de instructores. | UN | وهذا في مجمله يشكل تجربة دراسية لمدة خمسة أيام متاحة أمام المعلمين لاستخدامها. |
Y todo ello en un clima de agresividad, viendo enemigos por todas partes. | UN | ويحدث هذا كله في جو من العداء المشوب بالارتياب في وجود أعداء على جميع الجبهات. |
37. En cuanto a la interpretación del término " legítimo " , la postura de su delegación es acorde con la que han expresado los representantes de Suecia y de otros países, y hay constancia de ello en el instrumento de ratificación de su Gobierno del Protocolo II enmendado. | UN | 37- وفيما يتعلق بتفسير عبارة " مشروعة " قال إن موقف وفده يتمشى مع الموقف الذي أعرب عنه ممثل السويد وغيره، وإن حكومته سجلت هذا موقفها في صك التصديق على البروتوكول الثاني المعدل. |