Cuando se presentan candidatos independientes a las elecciones, ellos mismos dirigen su campaña electoral. | UN | وعندما يكون هناك مرشحون أفراد مترشحون للانتخابات، فإنهم يديرون حملاتهم الانتخابية بأنفسهم. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Es esencial para que reflexionen, para que cobren conciencia del precio desmesurado que ellos mismos y sus Estados pagarían por sus actos. | UN | ولا بد من هذا التهديد لجعلهم يثوبون إلى رشدهم ويدركون التكلفة الباهظة التي تجرها أعمالهم عليهم أنفسهم وعلى دولهم. |
Al final de la capacitación, los participantes se llevaron la base de datos que ellos mismos habían creado. | UN | وفي نهاية الدورة، حمل كل مشارك معه نسخة من قاعدة البيانات التي أنشأها المشاركون أنفسهم. |
Por principio, los donantes de ese personal proporcionado gratuitamente deberían sufragar ellos mismos esos gastos. | UN | فالجهات التي تبرعت بهؤلاء الموظفين ينبغي أن تتحمل بنفسها هذه التكاليف كمسألة مبدأ. |
Un país o un grupo de países no pueden exigir a las Naciones Unidas que sean responsables cuando ellos mismos no lo son. | UN | ولا قِبَل لبلد أو مجموعة من البلدان المطالبة بالمساءلة داخل الأمم المتحدة بينما هي نفسها لا تتصرف وفقا لذلك المعيار. |
Bueno, en efecto voy a hablar acerca de los espacios que los hombres crean para ellos mismos. Pero antes quiero decirte porque estoy aquí. | TED | إذا فأنا بالتأكيد سوف أتحدث عن الفسحات التي يصنعها الرجال لأنفسهم. ولكنني أولا أريد أن أخبركم عن سبب وجودي هنا. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Los abuelos de mi marido descubrieron esta parcela... construyeron ellos mismos la casa. | Open Subtitles | أجداد زوجي اكتشفوا هذه القطعة من الأرض وقاموا ببناء المنازل بأنفسهم |
Pésimo. Ahora todos lo hacen ellos mismos. | Open Subtitles | مريع، الجميع أصبحوا يعملونها بأنفسهم الأن |
Además, con mucha frecuencia, los gobernadores militares no están en condiciones de asegurar ellos mismos el orden público en sus respectivas provincias. | UN | هذا علاوة على أن الحكام المدنيين يعجزون، في حالات كثيرة، عن تأمين النظام العام بأنفسهم في مقاطعاتهم. |
Incumbe a los albaneses resolver sus diferencias políticas en los plazos que ellos mismos han establecido. | UN | إن الخلافات السياسية اﻷلبانية لا بد وأن تحل بواسطة اﻷلبان أنفسهم، وفي اﻹطار الزمني الذي حددوه بأنفسهم. |
Por lo tanto, es primordial que los pueblos se ocupen ellos mismos de su desarrollo. | UN | ومن ثم فمن المهم جدا أن يتولى الناس بأنفسهم مسائل تنميتهم. |
Los interesados tienen que pedir esa opción y correr con los gastos de la asistencia ellos mismos o recibir asistencia gratuita. | UN | ويتعين على الأشخاص المعنيين طلب هذه الإمكانية ويتحملون هم أنفسهم أتعاب هذه المساعدة أو يستفيدون من المساعدة الطوعية. |
Se capacitó a 500 mineros y, hasta la fecha, ellos mismos informan que más del 80% está usando las retortas. | UN | دُرِّبَ 500 عامل منجم، وحتى الآن يستخدم أكثر من 80٪ منهم الأنابيق، بناءً على أقوالهم هم أنفسهم. |
Eso es estupendo. Confío en ellos porque ellos mismos se volvieron vulnerables ante mí. | TED | هذا رائع. أنا أثق بهم لأنّهم وضعوا أنفسهم في حالة ضعف أمامي. |
Es muy interesante. La industria automotriz ha estado enfocada sólo en ellos mismos. | TED | شيئ مثير للإهتمام ، قطاع صناعة السيارات ركزوا على أنفسهم فقط |
Algunos gobiernos financian ellos mismos una parte cada vez más considerable de las inversiones descentralizadas. | UN | وتقوم بعض الحكومات بنفسها بتمويل حصة متزايدة من الاستثمارات التي تحللت من المركزية. |
Por otro lado, muchos de los países patrocinadores de esas resoluciones han violado ellos mismos los derechos económicos, culturales y políticos de sus ciudadanos, lo cual es una prueba más de su selectividad. | UN | وعلاوة على هذا، فإن ثمة بلدانا كثيرة من البلدان المقدمة لمثل هذه القرارات قد اضطلعت بنفسها بانتهاك الحقوق الاقتصادية والثقافية والسياسية لمواطنيها، مما يشكل دليلا قويا على الانتقائية. |
Las Naciones Unidas no deben iniciar su segundo medio siglo sobre una base financiera insegura o con el compromiso indiferente de los Miembros en cuanto a la financiación de actividades que ellos mismos han autorizado. | UN | ويجب ألا تبــدأ اﻷمم المتحدة نصـف القــرن الثاني من عمرها مستندة إلى أساس مالي مزعزع، أو إلى مجرد التزام فاتر من الدول اﻷعضاء بتمويل اﻷنشــطة الـتي رخﱠصت بها هي نفسها. |
Sí, podrían cocinarla ellos mismos, pero entonces los cárteles se darían cuenta, y eso no es lo que quieren. | Open Subtitles | .. يستطيعون أن يصنعوه لأنفسهم ولكن لو فعلوا فستكشف أمرَهم عصابات المخدرات وهذا ما لا يريدونه |
Como señalé en un informe anterior, las partes camboyanas no pueden esperar que la comunidad internacional tenga éxito si ellos mismos fracasan. | UN | وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها. |
En este contexto, los países en desarrollo han aprendido bien la lección de que tienen que contar sobre todo con ellos mismos. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، تعلمت البلدان النامية بالفعل الدرس الذي يفيد بأنه يجب عليها أن تعتمد على أنفسها في المقام اﻷول. |
Los países que no invertían en la educación resultaban penalizados ellos mismos para el futuro. | UN | وقال إن البلدان التي لا تستثمر في مجال التعليم إنما تلحق الضرر بأنفسها مستقبلاً. |
Werner dice que todo el mundo viene aquí pensando que están allí por alguien más, pero en realidad están aquí por ellos mismos. | Open Subtitles | وارنر يقول اي احد يأتي الى هنا يفكر بأنه هنا من اجل شخص آخر ولكنه حقا هنا من اجل انفسهم |
Decir que los Estados deben adoptar las medidas necesarias no significa que deban ellos mismos intervenir en las cuestiones operacionales relativas a las actividades a las que se aplica el artículo 1. | UN | والقول بأنه يجب على الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لا يعني أنه يجب على هذه الدول نفسها أن تشارك في القضايا التنفيذية المتصلة بالأنشطة التي تنطبق عليها المادة 1. |
Algunos Estados poseedores de armas nucleares condenan a los países en desarrollo afirmando que dichos países no cumplen sus compromisos, mientras que ellos mismos siguen desarrollando programas de proliferación vertical. | UN | 3 - وأردفت قائلة إن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تدين البلدان النامية بشأن فشلها المزعوم في الوفاء بالتزاماتها، بينما تواصل تلك الدول نفسها تطوير برامج الانتشار الرأسي. |
Estos empresarios moldean sus empresas de acuerdo con sus valores y sus creencias para bien de todos, y no solamente de ellos mismos. | UN | ومنظمو المشاريع هؤلاء يشكلون شركاتهم وفقا لقيمهم ومعتقداتهم تحقيقا لمصلحة الجميع، لا مصلحتهم وحدهم. |
En esa luz, han escogido intercambiar votos que ellos mismos han escrito. | Open Subtitles | وعلى ضوء ذلك قررا تبادل العهود كما كتباها بنفسيهما |
Dudo que algún viejo estúpido les diesen de comer pan arteseano que ellos mismos hubiesen hecho. | Open Subtitles | اشك اذا كان اي عجوز يشعر بيهم الالم يعالجونه بنفسهم |
Porque no había un entrenador pendiente de ti todo el tiempo. Estos tipos eran ellos mismos, | TED | لأنه لم يكن من مدرب يراقبك عن كثب، وهؤلاء الأشخاص، كانوا فقط على طبيعتهم. |