"ellos mismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بأنفسهم
        
    • أنفسهم
        
    • بنفسها
        
    • هي نفسها
        
    • لأنفسهم
        
    • هي ذاتها
        
    • أنفسها
        
    • بأنفسها
        
    • انفسهم
        
    • على هذه الدول نفسها
        
    • تلك الدول نفسها
        
    • مصلحتهم
        
    • بنفسيهما
        
    • بنفسهم
        
    • طبيعتهم
        
    Cuando se presentan candidatos independientes a las elecciones, ellos mismos dirigen su campaña electoral. UN وعندما يكون هناك مرشحون أفراد مترشحون للانتخابات، فإنهم يديرون حملاتهم الانتخابية بأنفسهم.
    Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛
    Es esencial para que reflexionen, para que cobren conciencia del precio desmesurado que ellos mismos y sus Estados pagarían por sus actos. UN ولا بد من هذا التهديد لجعلهم يثوبون إلى رشدهم ويدركون التكلفة الباهظة التي تجرها أعمالهم عليهم أنفسهم وعلى دولهم.
    Al final de la capacitación, los participantes se llevaron la base de datos que ellos mismos habían creado. UN وفي نهاية الدورة، حمل كل مشارك معه نسخة من قاعدة البيانات التي أنشأها المشاركون أنفسهم.
    Por principio, los donantes de ese personal proporcionado gratuitamente deberían sufragar ellos mismos esos gastos. UN فالجهات التي تبرعت بهؤلاء الموظفين ينبغي أن تتحمل بنفسها هذه التكاليف كمسألة مبدأ.
    Un país o un grupo de países no pueden exigir a las Naciones Unidas que sean responsables cuando ellos mismos no lo son. UN ولا قِبَل لبلد أو مجموعة من البلدان المطالبة بالمساءلة داخل الأمم المتحدة بينما هي نفسها لا تتصرف وفقا لذلك المعيار.
    Bueno, en efecto voy a hablar acerca de los espacios que los hombres crean para ellos mismos. Pero antes quiero decirte porque estoy aquí. TED إذا فأنا بالتأكيد سوف أتحدث عن الفسحات التي يصنعها الرجال لأنفسهم. ولكنني أولا أريد أن أخبركم عن سبب وجودي هنا.
    Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛
    Los abuelos de mi marido descubrieron esta parcela... construyeron ellos mismos la casa. Open Subtitles أجداد زوجي اكتشفوا هذه القطعة من الأرض وقاموا ببناء المنازل بأنفسهم
    Pésimo. Ahora todos lo hacen ellos mismos. Open Subtitles مريع، الجميع أصبحوا يعملونها بأنفسهم الأن
    Además, con mucha frecuencia, los gobernadores militares no están en condiciones de asegurar ellos mismos el orden público en sus respectivas provincias. UN هذا علاوة على أن الحكام المدنيين يعجزون، في حالات كثيرة، عن تأمين النظام العام بأنفسهم في مقاطعاتهم.
    Incumbe a los albaneses resolver sus diferencias políticas en los plazos que ellos mismos han establecido. UN إن الخلافات السياسية اﻷلبانية لا بد وأن تحل بواسطة اﻷلبان أنفسهم، وفي اﻹطار الزمني الذي حددوه بأنفسهم.
    Por lo tanto, es primordial que los pueblos se ocupen ellos mismos de su desarrollo. UN ومن ثم فمن المهم جدا أن يتولى الناس بأنفسهم مسائل تنميتهم.
    Los interesados tienen que pedir esa opción y correr con los gastos de la asistencia ellos mismos o recibir asistencia gratuita. UN ويتعين على الأشخاص المعنيين طلب هذه الإمكانية ويتحملون هم أنفسهم أتعاب هذه المساعدة أو يستفيدون من المساعدة الطوعية.
    Se capacitó a 500 mineros y, hasta la fecha, ellos mismos informan que más del 80% está usando las retortas. UN دُرِّبَ 500 عامل منجم، وحتى الآن يستخدم أكثر من 80٪ منهم الأنابيق، بناءً على أقوالهم هم أنفسهم.
    Eso es estupendo. Confío en ellos porque ellos mismos se volvieron vulnerables ante mí. TED هذا رائع. أنا أثق بهم لأنّهم وضعوا أنفسهم في حالة ضعف أمامي.
    Es muy interesante. La industria automotriz ha estado enfocada sólo en ellos mismos. TED شيئ مثير للإهتمام ، قطاع صناعة السيارات ركزوا على أنفسهم فقط
    Algunos gobiernos financian ellos mismos una parte cada vez más considerable de las inversiones descentralizadas. UN وتقوم بعض الحكومات بنفسها بتمويل حصة متزايدة من الاستثمارات التي تحللت من المركزية.
    Por otro lado, muchos de los países patrocinadores de esas resoluciones han violado ellos mismos los derechos económicos, culturales y políticos de sus ciudadanos, lo cual es una prueba más de su selectividad. UN وعلاوة على هذا، فإن ثمة بلدانا كثيرة من البلدان المقدمة لمثل هذه القرارات قد اضطلعت بنفسها بانتهاك الحقوق الاقتصادية والثقافية والسياسية لمواطنيها، مما يشكل دليلا قويا على الانتقائية.
    Las Naciones Unidas no deben iniciar su segundo medio siglo sobre una base financiera insegura o con el compromiso indiferente de los Miembros en cuanto a la financiación de actividades que ellos mismos han autorizado. UN ويجب ألا تبــدأ اﻷمم المتحدة نصـف القــرن الثاني من عمرها مستندة إلى أساس مالي مزعزع، أو إلى مجرد التزام فاتر من الدول اﻷعضاء بتمويل اﻷنشــطة الـتي رخﱠصت بها هي نفسها.
    Sí, podrían cocinarla ellos mismos, pero entonces los cárteles se darían cuenta, y eso no es lo que quieren. Open Subtitles .. يستطيعون أن يصنعوه لأنفسهم ولكن لو فعلوا فستكشف أمرَهم عصابات المخدرات وهذا ما لا يريدونه
    Como señalé en un informe anterior, las partes camboyanas no pueden esperar que la comunidad internacional tenga éxito si ellos mismos fracasan. UN وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها.
    En este contexto, los países en desarrollo han aprendido bien la lección de que tienen que contar sobre todo con ellos mismos. UN وانطلاقا من هذه الروح، تعلمت البلدان النامية بالفعل الدرس الذي يفيد بأنه يجب عليها أن تعتمد على أنفسها في المقام اﻷول.
    Los países que no invertían en la educación resultaban penalizados ellos mismos para el futuro. UN وقال إن البلدان التي لا تستثمر في مجال التعليم إنما تلحق الضرر بأنفسها مستقبلاً.
    Werner dice que todo el mundo viene aquí pensando que están allí por alguien más, pero en realidad están aquí por ellos mismos. Open Subtitles وارنر يقول اي احد يأتي الى هنا يفكر بأنه هنا من اجل شخص آخر ولكنه حقا هنا من اجل انفسهم
    Decir que los Estados deben adoptar las medidas necesarias no significa que deban ellos mismos intervenir en las cuestiones operacionales relativas a las actividades a las que se aplica el artículo 1. UN والقول بأنه يجب على الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لا يعني أنه يجب على هذه الدول نفسها أن تشارك في القضايا التنفيذية المتصلة بالأنشطة التي تنطبق عليها المادة 1.
    Algunos Estados poseedores de armas nucleares condenan a los países en desarrollo afirmando que dichos países no cumplen sus compromisos, mientras que ellos mismos siguen desarrollando programas de proliferación vertical. UN 3 - وأردفت قائلة إن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تدين البلدان النامية بشأن فشلها المزعوم في الوفاء بالتزاماتها، بينما تواصل تلك الدول نفسها تطوير برامج الانتشار الرأسي.
    Estos empresarios moldean sus empresas de acuerdo con sus valores y sus creencias para bien de todos, y no solamente de ellos mismos. UN ومنظمو المشاريع هؤلاء يشكلون شركاتهم وفقا لقيمهم ومعتقداتهم تحقيقا لمصلحة الجميع، لا مصلحتهم وحدهم.
    En esa luz, han escogido intercambiar votos que ellos mismos han escrito. Open Subtitles وعلى ضوء ذلك قررا تبادل العهود كما كتباها بنفسيهما
    Dudo que algún viejo estúpido les diesen de comer pan arteseano que ellos mismos hubiesen hecho. Open Subtitles اشك اذا كان اي عجوز يشعر بيهم الالم يعالجونه بنفسهم
    Porque no había un entrenador pendiente de ti todo el tiempo. Estos tipos eran ellos mismos, TED لأنه لم يكن من مدرب يراقبك عن كثب، وهؤلاء الأشخاص، كانوا فقط على طبيعتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus