"emana" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبع
        
    • تنبع
        
    • ينبثق
        
    • تنبثق
        
    • مستمد
        
    • نابع
        
    • تستمد
        
    • ينشأ بموجب
        
    • وينطلق
        
    • وينبع
        
    • تُستمد
        
    • وينبثق
        
    • وتنبثق
        
    • رسالة المنشئ
        
    La amenaza a la paz no emana necesariamente de la guerra militar. UN إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية.
    Nuestra obligación a ese respecto emana de la Carta. UN والتزامنا ببلوغ هذه الغاية ينبع من الميثاق.
    Además, afirma que todo el poder emana del pueblo, quien lo ejerce a través de sus representantes elegidos o de manera directa. UN هو يؤكد، فضلا عن ذلك، أن السلطة كلها تنبع من الشعب الذي يمارسها عن طريق ممثلين منتخبين أو بشكل مباشر.
    Parte de la doctrina niega que se trate de actos jurídicos por cuanto la voluntad que lo fundamenta no emana de un sujeto de derecho internacional. UN وينفي جزء من الفقه القانوني أنها تتعلق بأفعال قانونيـة ﻷن اﻹرادة التـي تحركها لا تنبع من عنصر خاضع للقانون الدولي.
    El propósito de la Organización es de índole humanitaria y emana del principio de la igualdad de dignidad y derechos de todos los seres humanos y todos los pueblos. UN الغرض من المنظمة غرض إنساني ينبثق من مبدأ المساواة في الكرامة وحقوق البشر والشعوب كافة.
    La necesidad de la no proliferación emana de la existencia de armas nucleares. UN إن ضرورة عدم الانتشار ذاتها تنبثق عن تواجد الأسلحة النووية.
    Debe señalarse que esta convicción emana esencialmente del espíritu y la letra de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويجدر بالملاحظة أن هذا اﻹيمان مستمد أصلا من روح ميثاق اﻷمم المتحدة ونصه.
    Esa determinación emana de su convencimiento de que el principal deber de las Naciones Unidas es elaborar y aplicar un enfoque integrado con respecto a la seguridad humana en todos sus aspectos, que abarque todos los componentes del sistema de las Naciones Unidas en sus esferas de competencia respectivas. UN وهذا الالتزام نابع من قناعته بأن الواجب الرئيسي لﻷمم المتحدة هو أن تضع وتطبق نهجا متكاملا ﻷمن اﻹنسان بجميع جوانبه، يتضمن مشاركة جميع أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ضمن مجالات اختصاصها.
    La autoridad que precisan las Naciones Unidas para hacer respetar sus decisiones emana, precisamente, de su legitimidad. UN فانطلاقاً من هذه الشرعية تستمد الأمم المتحدة السلطة اللازمة لضمان احترام قراراتها.
    Nuestra obligación a ese respecto emana de la Carta. UN والتزامـنا ببلـوغ هذه الغاية ينبع من الميثاق.
    Nuestra obligación a ese respecto emana de la Carta. UN والتزامنا ببلوغ هذه الغاية ينبع من الميثاق.
    Segundo, el interés del Sudán en los derechos del niño emana de la religión del islam, que otorga un valor especial al ser humano y defiende los derechos del niño. UN ثانيا، إن اهتمــام الســودان بحقوق الطفل ينبع من عقيدة اﻹسلام التي تكرم اﻹنسان وتؤمن حقوق الطفل.
    La legitimidad emana de la democracia, y la democracia depende de los representantes de los pueblos, es decir, de los parlamentarios del mundo. UN فالشرعية تنبع من الديمقراطية، والديمقراطية تستند إلى ممثلي الشعوب، وهم برلمانيو العالم.
    Esto se debe al hecho de que la autoridad básica en relación con el procedimiento emana de la Constitución de la OIT. UN وهذا يرجع إلى أن السلطة الأساسية التي يتمتع بها هذا الإجراء تنبع من دستور منظمة العمل الدولية.
    Lo digo sin ánimo de ofender a nadie ni intentos de alardear con profecías baratas. Es la convicción que emana al ser testigo del accionar de esa Potencia mundial y del conocimiento de la historia moderna del género humano. UN أقول قولي هذا دون أن يكون في نيتي خدش كبرياء أحد، أو التباهي بتنبؤات كاذبة، بل هي قناعة تنبع من متابعة الطريقة التي تعمل بها هذه القوة العالمية ومن معرفة تاريخ الإنسانية الحديث.
    En el Programa de Acción de Estambul se hace hincapié en el fortalecimiento de la capacidad productiva, concepto que emana directamente de la UNCTAD. UN وينادي برنامج عمل اسطنبول بقوة بتعزيز القدرات الإنتاجية، وهو مفهوم ينبثق مباشرة من الأونكتاد.
    Nunca olvides que de cada una de ellas emana el poder de los cuentos de hadas. Open Subtitles لا تنسى أبداً قوة كلّ القصص الخيالية ينبثق من كل ذلك
    Tocado negro, sosteniendo un casquillo 122 mm con cable de naranja que emana de la parte superior... Open Subtitles رجل مسلح يرتدي ملابس رمادية بعمة سوداء يحمل قذيفة عيار 122 ملم مع بقعة برتقالية تنبثق من المقدمة
    No es, en definitiva, sino una obligación jurídica y política y un compromiso moral que emana directamente del TNP mismo. UN وما هذا في حقيقة الأمر إلا التزام قانوني وسياسي وواجب أخلاقي مستمد من معاهدة حظر الانتشار النووي نفسها.
    El propósito de la Organización Internacional para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial es de índole humanitaria y emana del principio de la igualdad de dignidad y derechos de todos los seres humanos. UN الغرض من المنظمة الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري غرض إنساني نابع من مبدأ المساواة في الكرامة وحقوق البشر كافة.
    111. La potestad de administrar justicia emana del pueblo y se ejerce por el poder judicial a través de sus órganos jerárquicos con arreglo a la Constitución y a las leyes. UN ١١١- تستمد سلطة إقرار العدل من الشعب وتمارسها السلطة القضائية من خلال أجهزتها المتدرجة وفقا للدستور والقوانين.
    Esta es la norma fundamental y, según el comentario a los artículos de la Comisión de Derecho Internacional, " la restitución tiene una importancia especial cuando la obligación violada es de carácter continuo, y aún más cuando emana de una norma imperativa de derecho internacional general " . UN وهذه هي القاعدة الأساسية()، وطبقاً لنص التعليق الوارد على مواد لجنة القانون الدولي، " تتسم بأهمية خاصة عندما يكون الالتزام الذي خُرِق ذا طابع مستمر، وبأهمية أكبر أيضاً عندما ينشأ بموجب قاعدة قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي " ().
    Ese compromiso emana de nuestra tradición de larga data de tolerancia, diversidad y atención a las personas de diferentes orígenes, así como de nuestra creencia en la dignidad de todos los seres humanos. UN وينطلق التزامنا من تقاليدنا العريقة في التسامح والتنوع والرعاية فيما يتعلق بالناس من خلفيات مختلفة، فضلا عن إيماننا بكرامة جميع البشر.
    Parte de este crecimiento emana de los progresos realizados en el establecimiento de la estabilidad macroeconómica en numerosos países africanos. UN وينبع جزء من هذا النمو من حقيقة أنه تم إحراز تقدم في ترسيخ استقرار الاقتصاد الكلي في كثير من البلدان الافريقية.
    La legitimidad emana del respeto de los derechos humanos fundamentales y la constitución y de la adhesión a éstos, lo que abarca la separación de poderes entre las ramas ejecutiva y legislativa del gobierno y la independencia del poder judicial. UN فالمشروعية تُستمد من احترام حقوق الإنسان الأساسية والدستور والالتزام بأحكامهما، بما في ذلك فصل السلطات بين فرعيْ الحكومة التنفيذي والتشريعي واستقلال السلطة القضائية.
    Esta violencia excepcional emana de la práctica más general de violencia cotidiana contra la mujer. UN وينبثق هذا العنف غير العادي عن أعمال عنف أوسع انتشارا يمارس ضد المرأة يومياً.
    La legitimidad singular de esta Organización emana de la percepción universal de perseguir un objetivo mayor que los intereses de un país o de un pequeño grupo de países. UN وتنبثق شرعيتها الفريدة من اقتناع عالمي بأنها تسعى إلى تحقيق مقصد أكبر من مصالح بلد واحد أو مجموعة صغيرة من البلدان.
    " 1) En lo que concierne al iniciador y al destinatario, se entenderá que un mensaje de datos emana del iniciador de haber sido comunicado por el iniciador o por alguna persona facultada para actuar en su nombre respecto de ese mensaje. UN " )١( فيما يخص العلاقة بين المنشئ والمرسل اليه، يعتبر أن رسالة البيانات هي رسالة المنشئ اذا كان قد أبلغها المنشئ أو شخص آخر له صلاحية التصرف نيابة عن المنشئ فيما يتعلق برسالة البيانات هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus