"emanadas del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنبثقة عن
        
    • المنبثقة من
        
    • المتمخضة عن
        
    Consciente de sus responsabilidades emanadas del Acuerdo de Paz, UN إدراكا منها لمسؤولياتها المنبثقة عن اتفاق السلم؛
    En esa sesión también se celebró un debate final y acto seguido se adoptaron las conclusiones y recomendaciones emanadas del Curso Práctico. UN وعقدت مناقشة نهائية خلال تلك الجلسة حيث اعتمدت الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن حلقة العمل.
    Las sugerencias emanadas del documento no fueron implementadas. UN ولم تنفَّذ الاقتراحات المنبثقة عن هذه الوثيقة.
    Por lo que atañe al mecanismo del Examen Periódico Universal, varios Estados subrayaron que había que garantizar la coherencia entre las recomendaciones emanadas de los órganos de tratados y las emanadas del Examen. UN 37 - وفيما يتعلق بآلية الاستعراض الدوري الشامل، أكد عدد من الدول على ضرورة كفالة الاتساق بين التوصيات التي تطرحها هيئات المعاهدات وتلك المنبثقة من الاستعراض الدوري الشامل.
    Los Estados deberían intensificar sus actividades para promover la libertad de religión o de creencias mediante la aplicación de las recomendaciones emanadas del examen periódico universal. UN وأشارت إلى أن على الدول أن تكثف جهودها لتعزيز حرية الدين أو المعتقد بتنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الدوري الشامل.
    En relación con esto último, se espera que las ideas y recomendaciones emanadas del informe sean una parte importante de los preparativos de la XII UNCTAD. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، فالأمل معقود على أن تشكل الآراء والتوصيات المتمخضة عن التقرير جزءاً مهماً من الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر.
    Las recomendaciones emanadas del examen conjunto no dieron como resultado la aprobación, por parte de las organizaciones, de una metodología o tasa de recuperación de gastos clara. UN ولم تسفر التوصيات المنبثقة عن الاستعراض المشترك عن تأييد الوكالات لا لمنهجية واضحة أو لمعدل لاسترداد التكاليف.
    Además, Uganda considera que es preciso aplicar plenamente las recomendaciones emanadas del noveno período de sesiones de la UNCTAD Hábitat II, para lo cual deberá actualizarse el contenido de los proyectos de Programas 9 y 11. UN ٦٩ - وقال إن وفده يرى أن التوصيات المنبثقة عن الدورة التاسعة لﻷونكتاد والموئل الثاني ينبغي أن تنفذ بالكامل، ومن أجل تلك الغاية ينبغي استكمال مضامين مشروعي البرنامجين ٩ و١١.
    Se hizo entrega de las recomendaciones emanadas del simposio al Primer Ministro el 8 de marzo de 2006 en el contexto del Día Internacional de la Mujer. UN وسلمت نسخة من التوصيات المنبثقة عن الندوة إلى رئيس الوزراء في 8 آذار/مارس 2006 في إطار اليوم الدولي للمرأة.
    Eso ofrecería a las Partes la posibilidad de coordinar sus programas con otros programas de acción, siguiendo las recomendaciones emanadas del proceso de examen a nivel mundial. UN فمن شأن هذا أن يتيح للأطراف إمكانية تكييف برامج العمل الخاصة بها وغيرها مع التوصيات المنبثقة عن عملية الاستعراض على الصعيد العالمي.
    Las recomendaciones emanadas del EPU son emitidas por Estados y, por lo tanto, son fundamentalmente diferentes de las observaciones finales aprobadas por los expertos independientes que componen los órganos creados en virtud de tratados. UN والدول هي التي تصدر التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل، وبالتالي فهي تختلف جذرياً عن الملاحظات الختامية التي يعتمدها خبراء مستقلون يشكلون هيئات المعاهدات.
    xi) Alentar a los países donantes a que adecuen y orienten sus programas, al menos en parte, a abordar recomendaciones concretas emanadas del examen periódico universal; UN تشجيع البلدان المانحة على تكييف برامجها، على الأقل جزئياً، لمعالجة التوصيات المحددة المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل؛
    Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 50, con espíritu de cooperación con las instituciones nacionales emanadas del consenso y a los efectos de promover la paz y la seguridad, la Asamblea Nacional aceptará, durante la vigencia del Pacto, que se suspendan sus prerrogativas constitucionales relativas a los mecanismos de destitución del Gobierno. UN ودون المساس بأحكام المادة ٥٠، وبروح من التعاون مع المؤسسات الوطنية المنبثقة عن توافق اﻵراء، وسعيا الى تعزيز السلم واﻷمن، تقبل الجمعية الوطنية أن تعلق خلال مدة تطبيق الاتفاقية القيام بما يجيزه لها الدستور فيما يتصل بآليات حل الحكومة.
    Las medidas adoptadas por la secretaría del Fondo para aplicar las recomendaciones emanadas del examen global se describirán en el informe del Secretario General que se presentará a la Asamblea General en su sexagésimo tercer período de sesiones. UN 54 - وسيرد وصف للتدابير التي اتخذتها أمانة الصندوق لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الشامل في التقرير المقبل للأمين العام الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين.
    El Foro Permanente reitera la aprobación de las recomendaciones emanadas del Seminario sobre la reunión y desglose de datos sobre los pueblos indígenas (véase E/C.19/2004/2), en particular las recomendaciones 16 a 22 y 24 (párr. 95). UN يؤكد المنتدى الدائم من جديد توصياته المنبثقة عن حلقة العمل المعنية بجمع البيانات وتصنيفها فيما يتعلق بالشعوب الأصلية (انظر E/C.19/2004/2)، وخاصة التوصيات من 16 إلى 22 و 24 (انظر الفقرة 95).
    En tal sentido, consideramos oportuno realizar un seguimiento más estrecho a las recomendaciones emanadas del documento sustantivo surgido de la última Reunión Bienal de los Estados, realizada en julio de 2008. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الوقت قد حان لنتابع على نحو أوثق التوصيات المنبثقة عن الوثيقة الهامة الصادرة في آخر اجتماع من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين، الذي عقد في تموز/يوليه 2008.
    1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas legislativas y administrativas que sean necesarias para cumplir las obligaciones emanadas del presente Protocolo, respetando los principios de soberanía, integridad territorial y no injerencia en los asuntos internos. UN ١- يتعين على الدول اﻷطراف أن تعتمد كل ما يلزم من تدابير تشريعية وادارية بغية الامتثال للالتزامات المنبثقة من هذا البروتوكول، مع احترام مبادىء السيادة والحرمة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Varias iniciativas de colaboración emanadas del Grupo de Trabajo Interinstitucional para las adquisiciones han contado con la participación directa o indirecta de la Oficina de Servicios Interinstitucionales de Adquisición. UN 267 - وشارك مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في عدد من المبادرات التعاونية المنبثقة من الفريق العامل للمشتريات المشترك بين الوكالات.
    c) El plan operacional general lo elabora el personal de la Sede de las Naciones Unidas en estrecha consulta con el comandante de la fuerza, dentro de las directrices y orientaciones estratégicas emanadas del mandato; UN )ج( أن يضع موظفو مقر اﻷمم المتحدة الخطة العامة للعمليات، بالتشاور الوثيق مع قائد القوة، وفي إطار التوجيهات الاستراتيجية والارشادات المنبثقة من الولاية؛
    1. Las Partes adoptarán todas las medidas legislativas y administrativas que sean necesarias para cumplir las obligaciones emanadas del presente Protocolo, respetando los principios de soberanía, integridad territorial y no injerencia en los asuntos internos. UN ١ - على الدول اﻷطراف أن تعتمد كل ما يلزم من تدابير تشريعية وادارية بغية الامتثال للالتزامات المنبثقة من هذا البروتوكول ، مع احترام مبادىء السيادة والحرمة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية .
    La felicitó por la presentación hecha y las actividades realizadas en el área de los derechos humanos, y recordó con interés la información incluida en el informe nacional y las nuevas disposiciones adoptadas en varios ámbitos como parte del seguimiento de las recomendaciones emanadas del examen. UN وأشادت بها على عرضها وعلى ما تبذله من جهود في مجال حقوق الإنسان، ونوهت مع الاهتمام بما تَضَمَّنه تقريرها الوطني من معلومات وبما اعتمدته في مجالات شتى من أحكام جديدة متابعة للتوصيات المتمخضة عن الاستعراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus