"emanados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنبثقة عن
        
    • المنبثقة من
        
    • النابعة من
        
    • التي أسفرت عنها
        
    • التي انبثقت عن
        
    El proyecto de constitución no satisface a la mayoría, que sigue prefiriendo los acuerdos emanados de la Conferencia Nacional Soberana de 1992. UN ومشروع الدستور لا يرضي اﻷغلبية التي ما زالت تفضل عليه الاتفاقات المنبثقة عن المؤتمر الوطني السيادي لعام ١٩٩٢.
    Cuestiones pendientes y otros temas emanados de los elementos de UN المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر
    En cuanto al seguimiento de los compromisos emanados de la reunión, un grupo de delegaciones dijo que había margen para efectuar mejoras. UN 61 - وفيما يتعلق بمتابعة الالتزامات المنبثقة عن الاجتماع، قالت مجموعة من الوفود إن هناك مجالا لتحسين عملية المتابعة.
    Vigila la ejecución de los programas de acción sectoriales y mundiales para la mujer, incluidos los emanados de las conferencias mundiales sobre la mujer. UN رصد تنفيذ برامج العمل القطاعية والعالمية الخاصة بالمرأة بما في ذلك البرامج المنبثقة من المؤتمرات العالمية للمرأة.
    En base a lo anterior la no ratificación de dicha Convención puede llegar a significar una contradicción básica con los principios de igualdad ante la ley emanados de la Constitución de la República de El Salvador. UN واستنادا إلى ما سلف فإن عدم التوقيع على تلك الاتفاقية قد يعني تناقضا أساسيا مع مبادئ المساواة أمام القانون النابعة من دستور جمهورية السلفادور.
    Los acuerdos emanados de las reuniones regionales o subregionales de Jefes de Estado y de Gobierno y de la Cumbre de las Américas, celebrada en Miami en 1994, contienen orientaciones importantes para el fortalecimiento de la seguridad regional. UN وإن الاتفاقات التي أسفرت عنها الاجتماعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لرؤساء الدول والحكومات، وكذلك مؤتمر قمة اﻷمريكتين الذي عُقد في ميامي عام ٤٩٩١، تتضمن مبادئ توجيهية هامة من أجل تعزيز اﻷمن في المنطقة.
    Las declaraciones y planes de acción emanados de estas reuniones constituyen un programa holístico e internacionalmente convenido de desarrollo para el próximo siglo, y en ellos se insta a los gobiernos a que desempeñen un papel primordial. UN واﻹعلانات وخطط العمل التي انبثقت عن تلك المؤتمرات تشكل جدول أعمال شموليا للتنمية متفقا عليه دوليا للقرن القادم.
    Sin embargo, ha sido significativamente decreciente la tendencia de los últimos años en los aportes emanados de ese compromiso, tendencia que no puede ser vinculada a la crisis financiera de esta Organización. UN ومع ذلك، هناك نزعة في السنوات اﻷخيرة نحو تخفيض كبير في المساهمات المنبثقة عن هذا الالتزام، وهذه النزعة لا يمكن الربط بينها وبين الأزمة المالية التي تعاني المنظمة منها.
    Asimismo se pronunciaron a favor de asegurar, por medio de la decisiva acción internacional, el desarrollo sostenible global y confirmaron su adhesión a los principios emanados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN كذلك أعربا عن تأييدهما لتحقيق التنمية المستدامة العالمية عن طريق تدابير دولية محددة، وأكدا التزامهما بالمبادئ المنبثقة عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Continúa empeñada en terminar el proceso de reintegración de los ciudadanos de origen serbio que recientemente aceptaron los derechos y las responsabilidades emanados de la ciudadanía croata en la sociedad, así como en proteger su igualdad como ciudadanos y sus derechos de minoría. UN وهي لا تزال متمسكة بإعادة اﻹدماج التام للصرب اﻹثنيين الذين قبلوا مؤخرا الحقوق والمسؤوليات المنبثقة عن المواطنة الكرواتية في المجتمع الكرواتي، وحماية تساويهم في المركز كمواطنين وحقوقهم كأقلية.
    b) Integración de temas emanados de los acuerdos de paz en el marco de las áreas establecidas en el programa de cooperación del PNUD para el país: UN إدراج المسائل المنبثقة عن اتفاقات السلم ضمن المجالات المحددة في برنامج التعاون القطري الذي يضعه برنامج الأمم المتحدة الانمائي:
    Se observó también que ese aumento favorecería los objetivos de la Comisión, pues los Estados miembros solían adoptar una actitud favorable con respecto a la aceptación de los textos jurídicos emanados de los trabajos de la Comisión. UN وأشير أيضا الى أن مثل هذه الزيادة من شأنها أن تعزز أهداف اللجنة، حيث إن الدول الأعضاء تنـزع في هذه الحالة الى اتخاذ موقف مواتٍ ازاء قبول النصوص القانونية المنبثقة عن عمل اللجنة.
    Asimismo, aceptaba los documentos emanados de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo mientras se reconociera que no había ningún lenguaje en esos documentos que pudiera ser interpretado como promoción del aborto. UN كما تؤيد الوثائق المنبثقة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية مع الإقرار بأنها لا تنطوي على أي عبارات يمكن تفسيرها على أنها تشجيع للإجهاض.
    En cuanto al examen por parte de la Secretaría, se está haciendo todo lo posible por tener en cuenta las conclusiones de la Cumbre Mundial de 2005 y por incorporar igualmente los mandatos emanados de otros foros. UN وفيما يتصل بتنقيح الأمانة العامة له، فيجري بذل قصارى الجهود لأخذ نتائج مؤتمر القمة لعام 2005 في الاعتبار وإدراج الولايات المنبثقة عن منتديات أخرى.
    Esta posición en modo alguno supone que la República Argentina deje de lado los requerimientos emanados de la justicia nacional en relación con el juzgamiento de los presuntos responsables de haber cometido estos atentados. UN وهو يعني، بمفهوم ما، أنه يجب على الأرجنتين أن تضع جانباً المتطلَّبات المنبثقة عن نظامنا القضائي الوطني، في ما يتعلق بمحاكمة المرتكِبين المفترَضين لتلك الاعتداءات.
    12.69 Debido al carácter descentralizado del sistema de las Naciones Unidas, se procura alcanzar objetivos de política amplios en el marco de una estructura compleja de mandatos emanados de una variedad de órganos intergubernamentales. UN ١٢-٦٩ نظرا للطابع اللامركزي لمنظومة اﻷمم المتحدة، فإن أهداف السياسة العامة يجري اتباعها في إطار هيكل مركب من الولايات المنبثقة عن مجموعة من الهيئات الحكومية الدولية.
    a) Las consultas entre Cancillerías en casos de especial urgencia y relevancia, previstas en el apartado 14 del Documento de Conclusiones de Madrid, se concretaron en apoyo a los regímenes emanados de la voluntad popular. UN )أ( اجراء مشاورات فيما بين وزارات الخارجية في حالات الطوارئ والضرورة القصوى، دعما لﻷنظمة المنبثقة عن الارادة الشعبية، حسبما نصت الفقرة ١٤ من الوثيقة التي تتضمن نتائج مؤتمر قمة مدريد.
    La libertad de los niños debe circunscribirse al libre pensamiento y expresión emanados de su carácter liberal, creativo y humanístico. UN فحرية الأطفال يجب أن تحدد بحرية الفكر والتعبير المنبثقة من طابعهم التحرري والمبدع والإنساني.
    Remisión a la Asamblea General de textos emanados de la labor de la Comisión y examen de estos textos por la Asamblea UN إحالة النصوص المنبثقة من عمل اللجنة إلى الجمعية العامة ونظر الجمعية العامة في تلك النصوص
    Para organizar la información, el análisis se ha dividido en secciones individuales en base sobre todo a los temas comunes emanados de la Declaración del Milenio y los objetivos encarnados en los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, como guía para contribuir a determinar cuestiones normativas intersectoriales. UN ولأغراض هذا التقرير، تم تنظيم التحليل على هيئة أفرع مستقلة تعكس بوجه عام المواضيع المشتركة المنبثقة من إعلان الألفية والأهداف المتضمنة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، بقصد أن يكون هذا دليلا يساعد على تحديد مسائل السياسات الشاملة لعدة قطاعات.
    En consecuencia, el Organismo no pudo garantizar si se habían respetado debidamente los derechos y obligaciones emanados de la Carta de las Naciones Unidas, de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, de 1946, y el estatuto y reglamento del personal del Organismo. UN وبالتالي، لم تتمكن من ضمان الاحترام الواجب للحقوق والالتزامات النابعة من ميثاق الأمم المتحدة، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، والنظام الإداري والأساسي ذي الصلة لموظفي الوكالة.
    La Comisión hizo hincapié en la importancia de la jurisprudencia para promover la aplicación uniforme de los textos jurídicos emanados de su labor. UN وأكدت اللجنة أهمية هذا البرنامج من أجل تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة.
    Nepal es parte en todas las convenciones y convenios emanados de Río, relativos a la diversidad biológica, a los cambios climáticos y a la desertificación, respectivamente. UN ونيبال طرف في كل الاتفاقيات التي انبثقت عن ريو، والمتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والتصحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus