"embarazadas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحوامل على
        
    • الحوامل إلى
        
    • الحوامل في
        
    • الحامل في
        
    • حوامل في
        
    A fin de evitar la transmisión del VIH de madres a hijos, los médicos de la familia alientan a las embarazadas a realizarse pruebas voluntarias del VIH. UN وبغية منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل، يشجع أطباء الأسرة النساء الحوامل على إجراء اختبار فيروس نقص المناعة البشرية على أساس طوعي.
    Acceso de las mujeres embarazadas a personal capacitado 381 78 UN نسبة حصول الحوامل على رعاية من موظفي الصحة المدربين
    No puede obligarse a las trabajadoras embarazadas a realizar tareas que impliquen riesgos para su salud ni a realizar trabajos nocturnos. UN ولا يجوز إجبار الموظفات الحوامل على أداء أية واجبات قد تعرّض صحتهن للخطر أو على العمل ليلا.
    En algunos países, se disponía el traslado de las escolares embarazadas a colegios donde se había concientizado a los maestros con el propósito de reducir las tasas de deserción escolar. UN وأعدت بعض البلدان تدابير لنقل الطالبات الحوامل إلى مدارس أخرى جرت عملية توعية خاصة لمدرسيها للتعامل معهن بحساسية وذلك من أجل تخفيض معدلات الانقطاع عن الدراسة.
    Atención de las embarazadas a cargo de personal capacitado UN إمكانية وصول النساء الحوامل إلى العاملين المدربين
    " 4. Reconoce asimismo el derecho de las mujeres embarazadas a recibir el mismo tipo de atención y protección en circunstancias análogas; " UN " ٤ - تسلم أيضا بحق اﻷمهات الحوامل في الحصول على الرعاية والحماية ذاتهما في ظل الظروف المماثلة؛ "
    En el Código de Leyes Laborales de la Federación de Rusia se establece el derecho de las mujeres embarazadas a acudir a reconocimientos médicos durante sus horas de trabajo, conservando el salario. UN وينص قانون العمل في الاتحاد الروسي على حق الحامل في الذهاب ﻹجراء اختبارات طبية خلال ساعات العمل دون أن ينتقص من أجرها.
    Asimismo, por medio de los servicios de asesoramiento se alienta todas las embarazadas a someterse a análisis. UN وبالمثل، تشجع جميع الحوامل على إجراء الاختبار بعد الحصول على الإرشاد الواجب.
    Con objeto de alentar a las mujeres embarazadas a acudir a las instituciones en el momento del parto, el Gobierno empezó a dar incentivos económicos a las madres y a los proveedores de servicios. UN ولتشجيع الحوامل على اللجوء إلى المؤسسات وقت الولادة، بدأت الحكومة توفر حوافز اقتصادية لكل من الأمهات ومقدمي الخدمات.
    Se impartió capacitación al personal para ayudar a las mujeres embarazadas a detectar el VIH/SIDA. UN وجرى تدريب الموظفين على مساعدة الحوامل على الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Mediante una agresiva campaña de información en los medios de comunicación se alienta a todas las mujeres embarazadas a que se hagan análisis. UN وتشجع جميع النساء الحوامل على إجراء الاختبار عن طريق حملة مركزة لوسائل الإعلام.
    También denunciamos la política de un solo hijo en China, que obliga y coacciona a las mujeres embarazadas a abortar. UN ونحن ندين أيضاً سياسة الطفل الواحد في الصين، والتي ترغم وتجبر الحوامل على إجهاض أطفالهن.
    Estas presiones obligan a las mujeres embarazadas a recurrir a abortos para seleccionar el sexo y abortar los fetos femeninos. UN وتدفع هذه الضغوط النساء الحوامل إلى اللجوء إلى الإجهاض بسبب جنس الجنين للتخلص من الأجنة الإناث.
    Alentar a las comadronas a que remitan a las mujeres embarazadas a los centros de salud para realizarse pruebas antenatales y a que aconsejen a las mujeres que den a luz en centros de salud u hospitales. UN وتشجيع القابلات على توجيه النساء الحوامل إلى المراكز الصحية لإجراء فحوص ما قبل الولادة وعلى توجيههن إلى تلك المراكز الصحية أو مستشفيات الإحالة لغرض الوضع.
    El Gobierno también está considerando la posibilidad de establecer maternidades para abordar el problema de las largas distancias que dificultan el acceso de las mujeres embarazadas a los centros de salud. UN وتنظر الحكومة أيضا في إمكانية إنشاء دور للتوليد، لمعالجة مسألة المسافات البعيدة التي تحول دون وصول الحوامل إلى المرافق الصحية.
    El hospital avanzó en la instalación de una sala de parto vertical y en la capacitación de parteras que trabajan de manera coordinada con el hospital en temas como la remisión de mujeres embarazadas a las instalaciones de salud y la atención misma. UN وأحرز المستشفى تقدما في إنشاء قاعة للولادة العمودية وفي تدريب القابلات اللائي يعملن بصورة منسقة مع المستشفى، وذلك في مجالات من قبيل إحالة النساء الحوامل إلى المنشآت الصحية وتقديم الرعاية لهن.
    14. El Comité expresa su preocupación por la prohibición del aborto, que obliga a las mujeres embarazadas a buscar servicios de aborto clandestinos y peligrosos. UN 14- ويساور اللجنة قلق حيال مسألة حظر الإجهاض، مما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية ومضرة.
    Los cambios más destacados se pusieron de manifiesto en el número de hombres que empezaban a acompañar a sus parejas embarazadas a los servicios de atención prenatal para participar en sesiones de pruebas y consultas y, de manera muy importante, para recibir los resultados. UN وكان أكثر ما أثار الدهشة هو عدد الرجال الذين بدأوا يصاحبون زوجاتهم الحوامل إلى مراكز الرعاية السابقة للولادة للمشاركة في جلسات المشورة والفحص، والأهم من ذلك استلام النتائج.
    Estas mejoras incluirán la supresión del requisito de una cierta antigüedad en el trabajo para tener derecho a permiso por maternidad, cláusulas de protección contra el cese en el empleo por razones de embarazo, y la prohibición de destinar a empleadas embarazadas a trabajos nocivos. UN وستشمل هذه التحسينات إلغاء فترة الخدمة اللازمة لاستحقاق أجازة الوضع، والحماية من الفصل من العمل بسبب الوضع، ومنع تعيين العاملات الحوامل في أعمال ضارة.
    Años atrás, muchos directores de escuela negaban a las madres adolescentes el derecho de volver a la escuela, pero esta política discriminatoria ha sido impugnada y se ha anunciado una nueva política por la que se reconoce el derecho de las adolescentes embarazadas a la educación. UN وفي الماضي، كان يَحرم كثير من مديري المدارس الأمهات المراهقات من حقهن في العودة إلى المدرسة، ولكن هذه السياسة التمييزية تعرضت للطعن وأُعلن عن سياسة جديدة تؤكد حق المراهقات الحوامل في التعليم.
    Aún con inversiones modestas, si la colaboración entre gobiernos, organismos técnicos y donantes es muy estrecha, se pueden lograr importantes mejoras en el acceso de las mujeres embarazadas a tratamientos y atención de emergencia. UN 42 - ومن الممكن، باستخدام استثمارات متواضعة، أن تحقق الشراكات فيما بين الحكومات والوكالات التقنية والجهات المانحة تحسينات رئيسية في إمكانية الوصول إلى علاج ورعاية الحوامل في حالة الطوارئ.
    Entre otros adelantos legislativos cabía mencionar el Código de Trabajo y la Ley de Seguro Social que garantizaban el derecho de las mujeres embarazadas a trabajar y a disfrutar de prestaciones de maternidad. UN 287 - كما شملت عوامل التقدم التشريعية الأخرى قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي بما كفل حقوق المرأة الحامل في العمل وتمتعها بمزايا الأمومة.
    Los niños son objeto de todo tipo de violencia, abuso y trata, tanto nacional como internacional y son muchas las mujeres que quedan embarazadas a temprana edad. UN وهم يتعرضون لكل نوع من أنواع العنف وإساءة المعاملة واﻹتجار على الصعيدين المحلي والدولي على السواء، والكثير من اﻹناث يصبحن حوامل في سن مبكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus