Los embargos económicos conducen a una mayor degradación de las condiciones de vida de los sectores pobres, por lo que deberían suprimirse. | UN | وينبغي رفع جميع أشكال الحظر الاقتصادي المؤدية إلى زيادة تدهور الأوضاع المعيشية للفقراء. |
Cada día que pasa seguimos siendo testigos de la tragedia de incontables personas inocentes que son víctimas de las guerras, los conflictos, los embargos económicos, las epidemias y el flagelo de las drogas. | UN | وفي كل يوم نشهد مآسي إنسانية ﻷعداد لا حصر لها من اﻷبرياء الذين يسقطون ضحايا الحروب والمنازعات وألوان الحظر الاقتصادي واﻷوبئة وويلات المخدرات. |
Como puede observarse, los embargos económicos y las sanciones comerciales producen consecuencias no deseadas para los terceros Estados y, en particular, para los países en desarrollo. | UN | فعمليات الحظر الاقتصادي والجزاءات التجارية تنشأ عنها، كما قد يلاحظ، آثار غير مرغوب فيها لدى الدول الثالثة ولا سيما البلدان النامية. |
Además, algunos países en desarrollo han sido objeto de medidas económicas coercitivas, incluidos embargos económicos, restricciones comerciales y congelación de bienes. | UN | وزيادة على ذلك فقد تعرضت بعض البلدان النامية لتدابير اقتصادية قسرية، بما في ذلك أنواع الحظر الاقتصادي والقيود التجارية وتجميد اﻷرصدة. |
Su delegación no es partidaria de que se incluya el terrorismo y los embargos económicos entre los crímenes de lesa humanidad. | UN | وأضاف ان وفده لا يحبذ ادراج الارهاب وأنواع الحظر الاقتصادي الى الجرائم المرتكبة ضد الانسانية . |
En cuanto a los crímenes de lesa humanidad, le satisface la propuesta de que se siga estudiando a fondo la cuestión de los embargos económicos. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم ضد الانسانية ، قال انه يرحب بالاقتراح بأن تخضع أنواع الحظر الاقتصادي لمزيد من الدراسة المتعمقة . |
Los embargos económicos deben ser considerados como crímenes de lesa humanidad. | UN | وينبغي اعتبار أنواع الحظر الاقتصادي بمثابة جرائم ضد الانسانية . |
Los embargos económicos, que someten la población vulnerable a grandes sufrimientos, también deberían ser de la competencia de la Corte. | UN | وبخصوص أنواع الحظر الاقتصادي التي تخضع السكان المستضعفين ﻵلام عظيمة ينبغي أن يدخل أيضا في اختصاص المحكمة . |
Hay que añadir los embargos económicos a la lista de crímenes de lesa humanidad. | UN | وينبغي اضافة أنواع الحظر الاقتصادي الى قائمة الجرائم ضد الانسانية . |
Los embargos económicos deben incluirse en el artículo 5 ter como crimen de lesa humanidad. | UN | وينبغي ادراج أنواع الحظر الاقتصادي في المادة ٥ ثالثا باعتبارها جريمة ضد الانسانية . |
Para ello es preciso abandonar los regímenes de bloqueos o embargos económicos que son la negación misma de la integración, y ésta no llegará si antes no se erradica la ideología del genocidio, se desarman las milicias y se respeta la soberanía y la independencia de los Estados. | UN | ويستلزم التخلي عن نظم الحصار أو الحظر الاقتصادي التي تجسد، بحكم تعريفها، رفض التكامل. ويتحقق من خلال القضاء على إيديولوجية اﻹبادة الجماعية، ونزع سلاح المليشيات، واحترام سيادة الدول واستقلالها. |
10. En la práctica, las sanciones han incluido una gran variedad de actividades, desde embargos económicos hasta las restricciones de la participación en los Juegos Olímpicos. | UN | 10 وقد شملت الجزاءات، في الواقع، مجموعة كبيرة من الإجراءات تراوحت بين الحظر الاقتصادي وتقييد المشاركة في الألعاب الأولمبية. |
Se deberían prohibir los embargos económicos utilizados como medio de ejercer presiones políticas, ya que quienes sufren son los segmentos más vulnerables de la población, no los gobiernos. | UN | وقال إن حالات الحظر الاقتصادي المستخدمة كوسيلة للضغط السياسي يجب أن تُمنع لأن أكثر قطاعات السكان ضعفا هي التي تعاني منها وليس الحكومات. |
Un serio obstáculo para el desarrollo es la proliferación y aplicación de embargos económicos, comerciales y financieros además de la imposición de medidas y sanciones extraterritoriales contra los países en desarrollo. | UN | والعقبة الخطيرة في طريق التنمية هي انتشار وتطبيق قرارات الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي، وكذلك فرض دول لتدابير وجزاءات خارج حدودها ضد البلدان النامية. |
Se mantienen embargos económicos unilaterales y coercitivos contra Estados soberanos que incluso se justifican abiertamente con el pretexto de la lucha contra el terrorismo o la protección de los derechos humanos. | UN | ويستمر الحظر الاقتصادي الأحادي الجانب والقسري ضد دول ذات سيادة، بل يجري تبريره علنا بحجة مكافحة الإرهاب أو حماية حقوق الإنسان. |
También debería tenerse en cuenta el uso de embargos económicos y de arsenales nucleares para someter a los Estados, ya que se trata de formas de terrorismo sumamente peligrosas que violan los principios básicos del derecho internacional, en particular la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الممارسات والإجراءات التي تقوم بها بعض الدول مستخدمة في ذلك أساليب الحظر الاقتصادي والترسانات النووية لإرغام دول معينة على الخضوع، لأنها تعتبر أخطر أشكال الإرهاب، وفيها خرق للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وفي مقدمتها مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |