"emergentes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناشئة التي
        
    • الجديدة التي
        
    • الناشئة والتي
        
    • الناشئة ذات
        
    Todas las economías asiáticas de mercados emergentes que habían caído en la recesión durante 1998 volvieron a crecer en el primer semestre de 1999. UN فكل الاقتصادات السوقية الآسيوية الناشئة التي كانت تعاني من الكساد خلال 1998 قد استأنفت النمو في النصف الأول من 1999.
    En la sección III se destacan los retos pendientes en el contexto de la naturaleza cambiante de los conflictos y se reseñan otras cuestiones emergentes que son motivo de preocupación. UN ويبرز الفرع الثالث التحديات المتبقية في سياق الطبيعة المتغيرة للنزاع ويوجز سائر المسائل الناشئة التي تثير القلق.
    Trabajaremos con las economías emergentes que se han recuperado fuertemente, de modo tal que los crecientes niveles de vida creen nuevos mercados que promuevan el crecimiento mundial. UN لذلك، سوف نعمل مع الاقتصادات الناشئة التي ارتدت بقوة، في سبيل أن يؤدي ارتفاع مستوى المعيشة إلى إنشاء أسواق جديدة تعزز النمو العالمي.
    Por su parte, la comunidad internacional debe estudiar soluciones y afrontar de este modo las amenazas emergentes que ponen en peligro la estabilidad de la región. UN ومن جانبه، يجب على المجتمع الدولي استكشاف الحلول ومعالجة التحديات الناشئة التي زعزعت استقرار المنطقة.
    Malta continuará participando activamente en tales foros y seguirá interesándose por las cuestiones emergentes que afectan a nuestra región. UN وفي مثل هذه المحافل تواصل مالطة اشتراكها النشيط وستظل تعبر عن القلق من القضايا الجديدة التي تؤثر في اقليمنا.
    Las cuestiones que la Comisión tiene actualmente ante sí son particularmente pertinentes habida cuenta de las democracias emergentes, que piden libertad, dignidad y justicia social. UN والقضايا المطروحة حالياً أمام اللجنة هي قضايا وثيقة الصلة بشكل خاص بالنظر إلى الديمقراطيات الناشئة التي تطلب الحرية، والكرامة، والعدالة الاجتماعية.
    El Gobierno federal prestó apoyo a administraciones regionales emergentes que requieren atención especial. UN وقدمت الحكومة الاتحادية الدعم للإدارات الإقليمية الناشئة التي تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Pero los datos de hoy no nos ayudarán a pronosticar los riesgos emergentes que afectan a las empresas y los mercados. TED لكن البيانات الحالية لن تساعدنا على التنبؤ بالمخاطر الناشئة التي تواجه الشركات والأسواق.
    Creo que la comunidad mundial debe encontrar mecanismos creativos y eficaces para impedir que las economías emergentes, que están trabajando arduamente, dejen de cosechar los frutos de la liberalización. UN وأعتقد أنه ينبغي للمجتمع العالمي أن يبتكر آليات خلاقة وفعالة لحماية الاقتصادات الناشئة التي عملت بكد من أن تفقد ثمار تحرير اﻷسواق.
    Los casos de la Argentina y Turquía tienen varias características en común con las crisis de otros países con economías de mercado emergentes que utilizaron la estabilización del tipo de cambio como la base de programas de ajuste para combatir la inflación. UN وقد كان للأزمة في الأرجنتين وتركيا عدد من الخصائص المشتركة مع الأزمات التي عاشتها بلدان أخرى من الأسواق الناشئة التي كانت تستخدم تثبيت أسعار الصرف أساسا لبرامج التكيف الرامية إلى مكافحة التضخم.
    El cambio climático, la deforestación, la rápida urbanización y la propagación de enfermedades son algunos de los múltiples ejemplos de tendencias emergentes que ponen de relieve las consecuencias cada vez más numerosas que van aparejadas a los riesgos de desastre. UN إن تغير المناخ، وإزالة الغابات، والتحضر السريع، وانتشار الأمراض هي من بين الأمثلة العديدة للاتجاهات الناشئة التي تُظهر الآثار المتنامية لمخاطر الكوارث.
    Hay varias cuestiones emergentes que influyen en el grado en que el aumento de la demanda y la subida de precios de los productos básicos se traducen en un crecimiento y desarrollo sostenibles y en una reducción de la pobreza. UN وهناك عدد من المسائل الناشئة التي لها أثر على مدى تحول زيادة الطلب على السلع الأساسية وارتفاع أسعارها إلى نمو وتنمية مستدامين وتخفيف لحدة الفقر.
    Los países emergentes que ya están establecidos en el comercio de África con el mundo deben ayudar a crear un modelo sobre la base de las ventajas recíprocas y de la racionalidad económica compatible con los desafíos que aún tiene África ante sí. UN وعلى البلدان الناشئة التي أثبتت ذاتها من خلال التبادل التجاري لأفريقيا مع العالم الخارجي أن تسهم في إيجاد نموذج جديد، استنادا إلى الميزات المتبادلة والترشيد الاقتصاد الذي يتماشى مع التحديات التي لا تزال ماثلة أمام أفريقيا.
    Dijo que en el documento se proponía un mecanismo sencillo que permitiría a los países e interesados directos forjar un punto de vista común sobre las cuestiones emergentes que no abarcaba el plan de acción mundial. UN وقال إن هذه الوثيقة تقترح آلية بسيطة لتمكين البلدان وأصحاب المصلحة من وضع نظرة مشتركة بشأن القضايا الناشئة التي لم تشملها خطة العمل العالمية.
    Dijo que en el documento se proponía un mecanismo sencillo que permitiría a los países e interesados directos forjar un punto de vista común sobre las cuestiones emergentes que no abarcaba el plan de acción mundial. UN وقال إن هذه الوثيقة تقترح آلية بسيطة لتمكين البلدان وأصحاب المصلحة من وضع نظرة مشتركة بشأن القضايا الناشئة التي لم تشملها خطة العمل العالمية.
    Objetivo: Elevar la concienciación de los interesados directos pertinentes respecto de las cuestiones emergentes que puedan tener una repercusión importante en la diversidad biológica, los servicios de los ecosistemas y el bienestar de las personas. UN الهدف: زيادة إدراك أصحاب المصلحة ذوي الصلة للقضايا الناشئة التي يحتمل أن يكون لها أثر كبير على التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي والرفاه البشري.
    3) La participación en foros regionales con el objetivo de promover el diálogo sobre cuestiones de no proliferación y poner de manifiesto preocupaciones y cuestiones emergentes que afectan a la vulnerable región del Pacífico; UN ' 3` المشاركة في المنتديات الإقليمية بهدف تعزيز الحوار حول مسائل عدم الانتشار، وإبراز الشواغل والمسائل الناشئة التي تعرقل منطقة المحيط الهادئ المعرضة للأخطار؛
    Los efectos negativos también se han hecho sentir en su demanda comercial, especialmente de las exportaciones de las economías emergentes que habían respondido al aumento de la demanda de productos básicos en los últimos años. UN وظلت هذه الآثار السالبة تتسلل إلى الطلب على التجارة، لا سيما بالنسبة لصادرات الاقتصادات الناشئة التي شكلت طلباً إضافياً على السلع الأساسية في السنوات الأخيرة.
    El Uruguay, como país de renta media, forma parte del proyecto " Una ONU " , un desafío interesante para ocuparse de las desigualdades y apoyar a grupos emergentes que sean impulsores del desarrollo social. UN وبوصفها بلدا متوسط الدخل، تشارك أوروغواي في مبادرة وحدة العمل في الأمم المتحدة، وهي تعهد مثير للاهتمام يهدف إلى التصدي لعدم المساواة ودعم الاتجاهات الناشئة التي تعمل على تعزيز التنمية الاجتماعية.
    La Conferencia de Desarme es consciente de estas realidades emergentes que exigen respuestas multilaterales, voluntad política y concertación para contribuir con resultados sustantivos a la paz y a la estabilidad global. UN ويدرك مؤتمر نزع السلاح هذه الحقائق الجديدة التي تتطلب ردود فعل متعددة الأطراف وإرادة سياسية وعملاً متضافراً للمساهمة في الاستقرار والسلم العالمي من خلال نتائج ملموسة.
    Se ha planteado que el aumento súbito de las corrientes de capital que tuvo lugar entre 2009 y 2011 aumentó la cantidad de capital especulativo en los mercados emergentes que podía ser retirado repentinamente. UN ويقال إن الطفرة السابقة في تدفقات رأس المال التي حدثت بين عامي 2009 و 2011 زادت من مقدار " الأموال الساخنة " التي يحتمل وجودها في الأسواق الناشئة والتي يمكن أن تغادرها بشكل مفاجئ.
    Se participa cada vez más en los temas emergentes que revisten importancia para el Convenio y se transmite información y se presta asesoramiento en esas cuestiones a las Partes. UN زيادة المشاركة في القضايا الناشئة ذات الصلة بالاتفاقية ونقل المعلومات والمشورة بشأن هذه القضايا للأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus