"empezando por la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بدءا
        
    • بدءاً
        
    • ابتداءاً من
        
    Debemos dar respuestas adaptadas a los desafíos con el fin de construir juntos un mundo mejor, empezando por la cuestión del cambio climático. UN ينبغي أن تكون استجاباتنا مصَمَّمة بحيث تناسب تلك التحديات، بدءا بمسألة تغير المناخ، حتى نتمكن سويا من بناء عالم أفضل.
    Las Naciones Unidas han aprobado numerosos instrumentos internacionales sobre derechos humanos, empezando por la Declaración Universal. UN وقد اعتمدت اﻷمم المتحدة صكوكا دولية عديدة بشأن حقوق اﻹنسان بدءا باﻹعلان العالمي.
    Como los agentes que custodiaban el estadio se habían retirado, se organizaron las matanzas de forma metódica y sistemática, empezando por la gente más destacada. UN فبعد أن انسحب الدرك الذين كانوا يحرسون الملعب، نظمت المذابح على نحو منهجي ومنسق، بدءا بالشخصيات المرموقة.
    Miembros del Parlamento confirmaron que estaban estudiando la ratificación de los instrumentos de derechos humanos, empezando por la Convención contra la Tortura. UN وأكد أعضاء في البرلمان أنهم يدرسون مسألة التصديق على صكوك حقوق اﻹنسان، بدءاً باتفاقية مناهضة التعذيب.
    Los niños son el eje de todos y cada uno de los objetivos de desarrollo que se fijaron en la Declaración del Milenio, empezando por la lucha contra la pobreza. UN والأطفال هم لب أي هدف من أهداف تنمية الألفية، بدءاً بالمعركة ضد الفقر.
    Le preguntaré el abecedario, empezando por la "J", y acabando por la "E". Open Subtitles سوف نتدرب على الأبجدية، ابتداءاً من "تباً" وانتهاءاً بـ"لك"
    Como los agentes que custodiaban el estadio se habían retirado, se organizaron las matanzas de forma metódica y sistemática, empezando por la gente más destacada. UN فبعد أن انسحب الدرك الذين كانوا يحرسون الملعب، نظمت المذابح على نحو منهجي ومنسق، بدءا بالشخصيات المرموقة.
    El orador insta a los Estados Miembros a dar una solución más perdurable a los problemas financieros del OOPS, empezando por la financiación de su presupuesto, cuya aprobación cabe esperar. UN وناشد الدول اﻷعضاء التوصل إلى حل أبقى للمشاكل المالية للوكالة، بدءا من تمويل ميزانيتها، التي تمنى أن يجري إقرارها.
    También se han tomado medidas para mejorar el conocimiento de la situación de los derechos humanos, empezando por la preparación de una reseña del derecho a la salud. UN واتخذت أيضا خطوات ترمي إلى تطوير وتحسين إدراك حالة حقوق الإنسان، بدءا بوضع صورة عن الحق في الصحة.
    Hay que adoptar medidas serias, empezando por la desmilitarización de Kabul. UN يجب اتخاذ قرارات جادة، بدءا بتجريد كابول من السلاح.
    A mi juicio, un enfoque paulatino es la forma de avanzar, empezando por la creación de un sistema equitativo de garantía del suministro. UN ومن وجهة نظري، أرى أن اتباع نهج تدريجي هو الطريق للمضي قدما، بدءا بإنشاء نظام عادل لضمان الإمدادات.
    Vamos a proceder a la elección, empezando por la del Presidente de la Primera Comisión. UN ونشرع الآن في الانتخابات، بدءا برئيس اللجنة الأولى.
    Si Michael no me entrega a ellos, Carla cortará por lo sano... empezando por la familia de Michael. Open Subtitles إن لم يسلمني مايكل فستقوم كارلا بتقليص خسائرها.. بدءا بعائلة مايكل
    Si bien su delegación está de acuerdo en que el mandato de los miembros de la Junta debería ampliarse de tres a seis años, cree que los mandatos de seis años deberían escalonarse a lo largo del proceso electoral, empezando por la próxima elección prevista. UN وذكر أن وفده يوافق على تمديد فترة عمل أعضاء المجلس من ثلاث إلى ست سنوات، ولكنه يعتقد أنه ينبغي تطبيق نظام السنوات الست على مراحل خلال العملية الانتخابية، بدءا من الانتخاب المقرر القادم.
    En el sistema de las Naciones Unidas, a la vez que reconocemos avances, debemos identificar los poderosos obstáculos que inhiben un progreso más ágil, empezando por la insuficiencia de la cooperación internacional, por la dispersión de las actuales agendas y por la descoordinación. UN وفي منظومة اﻷمم المتحدة، مع إقرارنا بما أحرز من تقدم، يجب علينا تحديد العقبات الرئيسية التي تحول دون إحراز تقدم أكثر سلاسة، بدءا بعدم كفاية التعاون الدولي، وتفتت الخطط الحالية والافتقار إلى التنسيق.
    En los pasados 50 años hemos desarrollado un corpus impresionante de derecho en materia de derechos armados, que se aplica tanto en tiempos de paz como durante los conflictos armados, empezando por la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN لقد استغرقنا السنوات اﻟ ٠٥ اﻷخيرة في وضع مجموعة رائعة من قوانين حقوق اﻹنسان التي يمكن تطبيقها وقت السلم وكذلك خلال الصراعات المسلحة، بدءا باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Pero nada de esto se puede lograr sin una mayor democratización de las Naciones Unidas, empezando por la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad, para que pueda ser más eficaz y, en particular, más legítimo. UN غير أنه لن يحدث شئ من ذلك دون إضفاء مزيد من الديمقراطية على الأمم المتحدة بدءا بزيادة عدد أعضاء مجلس الأمن حتى يصبح أكثر فعالية، وأكثر مشروعية على الأخص.
    Es necesario integrar los principios y metas de la EPT en los planes del sector de la enseñanza, empezando por la educación preescolar. UN وينبغي دمج مبادئ وأهداف التعليم للجميع في خطط قطاع التعليم، بدءاً من تعليم الأطفال في سن مبكرة.
    Alentó a que se cumplieran los compromisos asumidos para poner fin a la crisis, empezando por la celebración de elecciones libres y transparentes. UN وشجعتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بإنهاء الأزمة بدءاً بتنظيم انتخابات حرة وشفافة.
    empezando por la escuela, donde los niños aprenden a leer, a escribir y el verdadero sentido de tercera base. Open Subtitles بدءاً من المدرسة الثانوية حيث يتعلم الأولاد و يكتبون و المعنى الحقيقي للمرحلة الثالثة
    Haremos todo el alfabeto, empezando por la "J" y terminando la "E". Open Subtitles سوف نتدرب على الأبجدية، ابتداءاً من "تباً" وانتهاءاً بـ"لك"

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus