En el cuadro 1 se indican las calificaciones empleadas por sus respectivos servicios de auditoría. | UN | وترد في الجدول 1 مراتب التقدير المستخدمة، قرين دوائر مراجعة الحسابات التي تستخدمها. |
En el cuadro 1 se indican las calificaciones empleadas por sus respectivos servicios de auditoría. | UN | وترد في الجدول 1 مراتب التقدير المستخدمة، قرين دوائر مراجعة الحسابات التي تستخدمها. |
Las matanzas y las detenciones y los malos tratos a los detenidos son algunas de las prácticas inhumanas empleadas por las fuerzas de ocupación. | UN | وإن أعمال القتل والاحتجاز والمعاملة السيئة للمحتجزين هي من بين الممارسات اﻷخرى ذات الطبيعة غير اﻹنسانية التي تستخدمها قوات الاحتلال. |
También expresó preocupación con respecto a la práctica del Gobierno de realizar asesinatos selectivos y a las técnicas de interrogación empleadas por el órgano de seguridad israelí. | UN | كما أعرب عن شواغله إزاء ممارسة الحكومة للقتل ضد أفراد بعينهم وأساليب الاستجواب التي يستخدمها جهاز الأمن الإسرائيلي. |
El Grupo acepta las cifras empleadas por el Ministerio para la determinación del costo histórico y el ajuste por inflación. | UN | ويوافق الفريق على الأرقام التي استخدمتها وزارة الدفاع لتحديد التكلفة الأصلية والتعديل المتعلق بالتضخم. |
Esta política se aplica a todas las personas empleadas por el gobierno del Yukón, incluidos los empleados ocasionales y contractuales. | UN | وتنطبق هذه السياسة على جميع اﻷفراد، بما في ذلك على الموظفين المؤقتين والمتعاقدين الذين توظفهم حكومة يوكون. |
Los elementos críticos de las estrategias empleadas por dichos países pueden replicarse en parte o adaptarse en el contexto de un determinado entorno nacional y sectorial. | UN | ويمكن تكرار العناصر الرئيسية للاستراتيجيات التي استخدمها هذان البلدان جزئيا أو تكييفها في سياق أي بيئة وطنية وقطاعية معينة. |
En algunos casos, la práctica de atacar directamente como blanco a la población civil ha pasado a formar parte de las tácticas empleadas por las partes en conflicto con el objeto de sembrar el terror en la población en general y de expulsar de una zona a su población. | UN | وفي بعض الحالات، وعلى نحو متزايد، أصبح استهداف المدنيين مباشرة جزءا من الأساليب المستخدمة من قبل الأطراف المعنية من أجل بث الرعب في الجماهير الأوسع نطاقا وإخلاء المناطق من السكان. |
En aquellos casos en que se decide responder positivamente a una solicitud, se informa al Estado Miembro de las modalidades empleadas por las Naciones Unidas; | UN | وفي الحالات التي تتقرر فيها الاستجابة ﻷحد الطلبات، يتم إبلاغ الدول اﻷعضاء بالطرائق التي تستخدمها اﻷمم المتحدة؛ |
En aquellos casos en que se decide responder positivamente a una solicitud, se informa al Estado Miembro de las modalidades empleadas por las Naciones Unidas; | UN | وفي الحالات التي تتقرر فيها الاستجابة ﻷحد الطلبات، يتم إبلاغ الدول اﻷعضاء بالطرائق التي تستخدمها اﻷمم المتحدة؛ |
Una de las tácticas empleadas por las escuelas privadas afrikáners para excluir a los negros consiste en aumentar mucho los gastos de matrículas. | UN | ومن بين الأساليب التي تستخدمها المدارس الخاصة الأفريكانية لاستبعاد السود زيادة مصاريف التسجيل زيادة كبيرة. |
Preocupada por las nuevas modalidades empleadas por los grupos delictivos organizados para desviar esas sustancias de los canales del comercio lícito, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن الأساليب الجديدة التي تستخدمها الجماعات الإجرامية المنظمة لتسريب تلك المواد من القنوات التجارية المشروعة، |
Las comisiones de investigación utilizaban normas para evaluar los principios de prueba que eran menos estrictas que las empleadas por los tribunales. | UN | وتستخدم لجان التحقيق معايير أقل صرامة من المعايير التي تستخدمها المحاكم لتقييم الأدلة الظاهرة. |
En los últimos años, las armas y tácticas empleadas por los grupos armados de oposición en Somalia a penas han cambiado. | UN | 173 - ظلت الأسلحة والتكتيكات التي تستخدمها جماعات المعارضة المسلحة في الصومال دون تغيير نسبيا في السنوات الأخيرة. |
Las metodologías de evaluación empleadas por el Fondo para el Medio Ambiente Mundial y el Banco Mundial son ejemplos de los que se puede aprender. | UN | وقد توفر منهجيات التقييم التي يستخدمها مرفق البيئة العالمية والبنك الدولي أمثلة يُقتدى بها. |
Así pues, los valores éticos, morales y universales, basados en la caridad y la solidaridad, impregnan las técnicas empleadas por la Legião da Boa Vontade. | UN | وبناء على ذلك، تتغلغل القيم الأخلاقية والمعنونية والعالمية، القائمة على أساس الأعمال الخيرية والتضامن، في الأساليب الاجتماعية التي يستخدمها فيلق الخير. |
A pesar de la violencia y las tácticas dilatorias empleadas por los dirigentes militares de Haití, Antigua y Barbuda está segura de que prevalecerán las fuerzas de la buena voluntad, la decencia y la democracia. | UN | وعلى الرغم من أعمال العنف والتكتيكات التعويقية التي يستخدمها القادة العسكريون في هايتي، فإن أنتيغوا وبربودا على ثقة من أن قوى حسن النية، والحس السليم والديمقراطية سوف تسود. |
Todo lo que hemos visto en los últimos seis meses son tácticas dilatorias empleadas por Jartum en un esfuerzo desesperado por evitar encarar los hechos concluyentes. | UN | إن كل ما شهدناه خلال اﻷشهر الستة الماضية هي أساليب التأجيل التي استخدمتها الخرطوم في محاولة يائسة لتجنب مواجهة الحقائق الدامغة. |
El Gobierno debe asegurar que las personas empleadas por el Estado reciban oportunamente su salario, como una cuestión de derecho. | UN | ويجب على الحكومة أن تعمل على أن يتلقى الأشخاص الذين توظفهم الحكومة أجورهم في الوقت المحدد بوصف ذلك حقاً. |
101. El Grupo considera que las técnicas empleadas por los contratistas eran adecuadas en las circunstancias del caso. | UN | 101- ويرى الفريق أن تقنيات التخلص من الذخائر التي استخدمها المتعهدون كانت مناسبة في ظل الظروف السائدة آنذاك. |
El Alto Comisionado invita al representante de Egipto a dirigirse a la oficina del ACNUR en Nueva York para obtener información detallada sobre las cifras y la terminología empleadas por la Oficina del Alto Comisionado. | UN | 23 - ودعا المفوض السامي ممثل مصر إلى أن يتوجه إلى مكتب المفوضية في نيويورك حتى يحصل على كافة المعلومات المفصلة بشأن الأرقام والمصطلحات المستخدمة من قبل المفوضية. |
Incumbirá a los representantes del país velar por que todas las personas empleadas por organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y los familiares a su cargo que se encuentren en el lugar de destino hayan recibido esa certificación. | UN | وسيتولى الممثلون القطريون مسؤولية كفالة حصول جميع الأفراد العاملين لدى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومعاليهم المستحقين على هذه الشهادة الأمنية. |
El Gobierno de Australia declara que la licencia de maternidad con sueldo se otorga a la mayoría de las mujeres empleadas por el Gobierno del Commonwealth y los Gobiernos de Nueva Gales del Sur y Victoria. | UN | تعلن حكومة استراليا أن إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر متاحة لمعظم النساء اللاتي تستخدمهن حكومة الكومنولث وحكومتا نيو ساوث ويلز وفيكتوريا. |
Asimismo, retomamos la recomendación de la Secretaría en el sentido de que " ... a la luz del principio de igualdad soberana ... las actas de la Comisión y sus órganos subsidiarios " deberían seguir reflejando con claridad toda discrepancia, generalmente con las palabras textuales empleadas por la delegación desconforme " . | UN | وعلاوة على ذلك، نؤكد مجددا على توصية الأمانة بأن " محاضر اللجنة وهيئاتها الفرعية " ينبغي أن " تواصل تبيين أي آراء معارضة تبيينا واضحا وبالألفاظ التي استخدمها المعارضون ... مراعاة لمبدأ التساوي في السيادة " . |
Las personas físicas extranjeras empleadas por una empresa de propiedad extranjera con un contrato de servicio serían trabajadores de un empleador no residente. | UN | ويكون الأشخاص الطبيعيون الأجانب المستخدمون لدى شركة مملوكة لأجانب بعقد خدمة موظفين لدى صاحب عمل غير مقيم. |
En la actualidad se están realizando operaciones de remoción de municiones sin explotar en tres provincias, en las que participan más de 270 personas sobre el terreno que han sido empleadas por las oficinas encargadas de las actividades relativas a las municiones sin explotar y por sus asociados en la ejecución. | UN | وتجري في الوقت الحالي عمليات ﻹزالة الذخائر غير المنفجرة في ثلاث مقاطعات، يعمل بها أكثر من ٧٠٢ موظفا ميدانيا استخدمتهم مكاتب الذخائر غير المنفجرة وشركاؤها المنفذين. |