El empleador está obligado a conceder vacaciones a la mujer que cría a un hijo menor de tres años de edad en el momento en que ella las pida. | UN | ويقتضي على رب العمل أن يمنح الإجازة وقت طلبها للمرأة التي تربي طفلا لم يتجاوز عمره ثلاث سنوات. |
Según la ley vigente, el empleador está obligado, a petición del empleado, a conceder vacaciones sin goce de sueldo a: | UN | وطبقا للقانون الساري، فإنه بناء على طلب المستخدم، يقتضي على رب العمل أن يمنح إجازة بدون أجر لـ: |
Con arreglo al artículo 90 de la Ley de contratos de empleo, el empleador está obligado a pagar al empleado una indemnización por la rescisión de su contrato de empleo. | UN | وطبقا للمادة 90 من قانون عقود العمل، يقتضي على رب العمل أن يدفع تعويضا للمستخدم عند إنهاء عقد العمل. |
Si las medidas mencionadas no garantizan la seguridad de las condiciones de trabajo para la madre lactante, el empleador está obligado a asignar a la trabajadora temporalmente una tarea más fácil u otra tarea, teniendo en cuenta su capacidad o experiencia profesional. | UN | وإذا لم تكفل التدابير المذكورة ظروف عمل مأمونة للمرضعة، يكون رب العمل ملزما بنقلها مؤقتا إلى وظيفة أيسر أو عمل آخر، مراعيا في ذلك قدراتها وخبرتها المهنية. |
En virtud del artículo 288 del Código Civil, el empleador está obligado a cumplir con sus obligaciones respecto de sus trabajadores de buena fe y basándose en la ética profesional. | UN | وعملاً بالمادة 288 من القانون المدني، فإن صاحب العمل ملزم بالوفاء بالتزاماته/التزاماتها تجاه عماله/عمالها بحسن نية استناداً إلى آداب السلوك المهني. |
Por lo tanto, el empleador está obligado a observar las normas contenidas en la ley, incluso si hay un acuerdo colectivo. | UN | لذا أصبح صاحب العمل ملزما دائما بواجب التقيد بقواعد القانون، حتى في حالة وجود اتفاقات جماعية. |
Si la madre lo solicita, el empleador está obligado a concederle la licencia (párrafo 1 del artículo 186). | UN | وبناء على طلب الأم، رب العمل ملزم بمنح هذه الإجازة (الفقرة 1 من المادة 186). |
En esos casos, el empleador está obligado a garantizar el trabajo que el asalariado está en condiciones de realizar, de acuerdo con las condiciones y en la forma establecidas en el convenio colectivo. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يلزم رب العمل بتأمين الوظيفة التي يقدر عليها العامل، وبالشروط والطريقة الواردة في الاتفاق الجماعي. |
Finalmente, el empleador está obligado a informar a la oficina de empleo local que corresponda a la demarcación administrativa en que hayan de producirse los despidos. | UN | وأخيراً يجب على رب العمل أن يخطر مكتب العمالة المحلية في منطقة الحكومة المحلية المعنية بعمليات التسريح المزمعة. |
11.17.4 El empleador está obligado a aportar el 10% de la remuneración mensual bruta de un empleado, con sujeción a un salario máximo. | UN | 11-17-4 ويُطلب من رب العمل أن يسهم بنسبة 10 في المائة من إجمالي أجر الموظف الشهري رهناً بحد أقصى للأجر. |
El empleador está obligado a acceder a tal solicitud. | UN | وعلى رب العمل أن يوافق على هذا الطلب. |
127. En una relación de empleo, el empleador está obligado a pagar una remuneración y el empleado tiene derecho a recibirla. | UN | 127- يتحتم على رب العمل أن يقوم في إطار علاقة العمل بدفع الأجور ومن حق الموظفين تقاضي هذه الأجور. |
Con arreglo a la Ley No. 17/95, el despido de una mujer embarazada, parturienta o madre lactante se considera despido por motivo infundado y el empleador está obligado a refutar esa presunción ante la justicia. | UN | وطبقا للقانون رقم 17/95، فإن فصل المرأة الحامل أو النفساء أو المرضع يفترض أنه جرى لأسباب غير عادلة، وعلى رب العمل أن يدحض هذا الافتراض في المحكمة. |
151. En virtud del artículo 286 del Código de Trabajo, el empleador está obligado a informar a los trabajadores de las disposiciones legales relativas a la protección contra los peligros que pueden entrañar las máquinas. | UN | 151- وتفرض المادة 286 من مدونة الشغل على رب العمل أن يبلغ العمال بالأحكام القانونية المتعلقة بالحماية من المخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها الآلات. |
1) El empleador está obligado a dar publicidad a la vacante de empleo o, según proceda, a preparar concursos para el empleo vacante, independientemente de los criterios relativos al sexo o la situación familiar o conyugal de las personas. | UN | )١( يجب على رب العمل أن يعلن الوظيفة الشاغرة، أو حسب الاقتضاء، ان يعد الامتحان التنافسي للوظيفة الشاغرة، بصرف النظر عن وضع الشخص من حيث الجنس أو المركز العائلي أو الزوجي. |
2) El empleador está obligado a garantizar el acceso en condiciones de igualdad de los empleados, independientemente de su sexo, a los cursos de formación, perfeccionamiento profesional y reconversión profesional. | UN | )٢( يجب على رب العمل أن يضمن المساواة بين المستخدمين بصرف النظر عن الجنس، في الحصول على التدريب واستكمال التدريب والتنقل المهني. |
Los trabajadores tienen derecho a protección especial por motivo de embarazo y maternidad o paternidad, y el empleador está obligado a facilitarles la conciliación de sus obligaciones familiares y profesionales (art. 161). | UN | وللعاملين الحق في التمتع بحماية خاصة في العمل أثناء الحمل أو لأغراض الأبوة أو الأمومة. ويجب على رب العمل أن يتيح لهم الوفاء بالتزاماتهم الأسرية والمهنية (المادة 161). |
A solicitud de una mujer embarazada o de una mujer con hijos menores de 14 años, o con hijos discapacitados, incluidos los que se encuentran bajo su tutela, así como de una mujer encargada de cuidar a un miembro de la familia enfermo, previa presentación del certificado médico correspondiente, el empleador está obligado a darle la posibilidad de trabajar a jornada parcial o con una semana de trabajo reducida. | UN | وبناء على طلب الحامل، أو اﻷم التي لديها طفل لا يتجاوز عمره ١٤ سنة، أو طفل معوق، يكون تحت وصايتها، أو المرأة التي تسهر على رعاية فرد مريض من أفراد اﻷسرة بموجب قرار طبي، يكون رب العمل ملزما بأن يقرر لها يوم عمل غير كامل أو أسبوع عمل غير كامل. |
Por lo referente a la extensión de la licencia de maternidad, el empleador está obligado a conceder una licencia a cualquier padre o madre que la solicite hasta el tercer año a partir del nacimiento del niño, o el sexto año en caso de que el niño tenga problemas de salud crónicos que requieran cuidados especiales. | UN | وفيما يختص بالرعاية الممتدة، يكون رب العمل ملزما بمنح إجازة الأمومة أو الأبوة، إذا طلبها الأبوان، خلال فترة تمتد لثلاث سنوات بعد ولادة الطفل، أو إلى 6 سنوات في حالة ولادة طفل مصاب بمشكلة صحية مزمنة تحتاج لرعاية خاصة. |
197. En caso de que el trabajador se vea afecto de una discapacidad a consecuencia de un accidente de trabajo, el empleador está obligado a mantenerlo en su puesto de trabajo original o a trasladarlo a otro puesto vacante que se adecue a su cualificación y a las características de su discapacidad. | UN | 197- وفي حالة إصابة العامل بإعاقة ناتجة عن حادث شغل، فإن صاحب العمل ملزم بإبقائه في مركزه الأصلي أو تعيينه في مركز آخر شاغر يتماشى ومؤهلاته وخصوصيات إعاقته. |
El empleador está obligado a crear condiciones que permitan satisfacer las solicitudes relativas a modificaciones del horario de trabajo semanal. | UN | ويكون صاحب العمل ملزما بتهيئة ظروف العمل التي تساعد على الاستجابة لطلبات تغيير وقت العمل الأسبوعي. |
399. Hasta que el menor cumple 18 años, el empleador está obligado por el Reglamento de Protección de los Menores en el Trabajo de 1996. | UN | 399- يظل صاحب العمل ملزما بأحكام لائحة حماية الأحداث في مواقع العمل، 1996، إلى أن يبلغ الطفل الـ18 من العمر. |
- El empleo a tiempo completo de personas discapacitadas: se asignan entre 3.700 euros y 5.600 euros dependiendo del grado de discapacidad del empleado a tiempo completo, mientras que el empleador está obligado a no rescindir su contrato antes de transcurridos tres años desde la fecha en que el empleado comenzó a trabajar; | UN | العمالة كاملة الوقت للأشخاص المعاقين: رهناً بمستوى الإعاقة فإن كل شخص معاق عامل يحصل على منحة بمبلغ 700 3 يورو، أي 600 5 يورو، في حين أن رب العمل ملزم بألا يُنهي العمالة لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات من يوم استلام العمل. |
Esa reducción puede prolongarse hasta un máximo de seis meses. Una vez solventadas las dificultades, el empleador está obligado a abonar la diferencia entre el salario mínimo y el salario mínimo reducido. | UN | ويمكن أن يدوم التخفيض لمدة ستة شهور كحد أقصى، وعلى الأكثر، وبعد التغلب على الصعوبات، يلزم رب العمل بدفع الفرق بين الراتب الأدنى والراتب المنخفض. |