"emprendida en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المضطلع بها في
        
    • المضطلع به في
        
    • الجاري في
        
    • المنفذ في
        
    • التي استهلت في
        
    • التي أطلقت في
        
    • يُضطلع بها في
        
    • التي يُضطلع بها داخل
        
    • التي أُطلقت في
        
    • أُطلقت في عام
        
    Ni siquiera mediante la importante reforma emprendida en el quincuagésimo segundo período de sesiones ha mejorado la situación financiera. UN ولاحظ أن الحالة المالية لم تتحسن رغم عملية الإصلاح الكبيرة المضطلع بها في الدورة الثانية والخمسين.
    Una actividad nueva emprendida en 1994 fue el comienzo de las obras para el Centro Pedagógico y la escuela primaria Harris. UN وتشمل اﻷنشطة الجديدة المضطلع بها في عام ١٩٩٤ الشروع في بناء مركز لتوفير الموارد من المعلمين ومدرسة هاريس الابتدائية.
    La labor emprendida en el contexto de las Acciones 1, 2 y 3 se ha llevado a cabo bajo gran presión. UN وقد تم العمل المضطلع به في سياق الإجراءات 1 و2 و3 تحت ضغط شديد.
    No debe permitirse que se pierda el impulso constructivo que se ha dado a la labor emprendida en el marco de la Convención. UN وأضاف أن العمل الجاري في إطار الاتفاقية أحيط بزخم بنّاء ينبغي عدم التفريط فيه.
    El Comité observa con satisfacción que, en virtud de la reforma constitucional emprendida en 2001, se han incorporado al ordenamiento jurídico interno todos los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluida la Convención. UN 280 - تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن كافة الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، مدرجة في التشريعات الوطنية من خلال الإصلاح الدستوري المنفذ في عام 2001.
    En el marco de la Iniciativa de Dubai, emprendida en 2007, se distribuirán útiles escolares a 4 millones de niños en 14 países en desarrollo. UN وفي إطار مبادرة دبي التي استهلت في عام 2007 يجرى توزيع لوازم مدرسية لـ 4 ملايين من الأطفال في 14 بلدا ناميا.
    Un acontecimiento importante fue la conferencia regional sobre previsión tecnológica de Budapest, celebrada como seguimiento de la iniciativa emprendida en 2000. UN ومـــن التطـــورات المهمة عقد المؤتمر الإقليمي المتعلق بالتبصر التكنولوجي في مدينة بودابست في إطار متابعـــة المبـــادرة التي أطلقت في عام 2000.
    La Misión de Policía de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina (MPUE) es la primera operación emprendida en el marco de la política europea de seguridad y defensa. UN 1 - كانت بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي أول عملية يُضطلع بها في إطار السياسة الأوروبية للأمن والدفاع.
    En consecuencia, acojo con beneplácito y aliento la labor emprendida en el marco del proceso regional en curso. UN ولذلك فإنني أرحب بالجهود المضطلع بها في إطار العملية الإقليمية الجارية وأشجع تلك الجهود.
    Se espera que la investigación en esta esfera emprendida en relación con el estudio permita determinar los obstáculos y presentar soluciones realistas y contribuya al respeto de los principios de protección en favor de los desplazados internos que están surgiendo en la labor de las Naciones Unidas en la materia. UN ويرجى أن تؤدي البحوث في هذا الصدد المضطلع بها في إطار الدراسة، الى تحديد العوائق وتقديم حلول واقعية والاسهام في تعزيز مبادئ الحماية للمشردين داخلياً التي أخذت تتجلى في أنشطة اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    En la continuación del diálogo con la industria podrían tenerse en cuenta los resultados de la labor emprendida en seguimiento de la declaración conjunta del Secretario General y la Cámara de Comercio Internacional sobre los intereses comunes. UN ونتيجة اﻷعمال المضطلع بها في متابعة البيان المشترك الذي أدلى به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وغرفة التجارة الدولية بشأن المصالح المشتركة يمكن أن تؤخذ في الاعتبار في حوار آخر مع قطاع الصناعة يجري في لجنة التنمية المستدامة.
    En la continuación del diálogo con la industria podrían tenerse en cuenta los resultados de la labor emprendida en seguimiento de la declaración conjunta del Secretario General y la Cámara de Comercio Internacional sobre los intereses comunes. UN ونتيجة اﻷعمال المضطلع بها في متابعة البيان المشترك الذي أدلى به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وغرفة التجارة الدولية بشأن المصالح المشتركة يمكن أن تؤخذ في الاعتبار في حوار آخر مع قطاع الصناعة يجري في لجنة التنمية المستدامة.
    La acción emprendida en el marco del sistema de las Naciones Unidas es considerable, pero sigue siendo insuficiente y debería ubicarse en dos niveles. UN والعمل المضطلع به في سياق منظومة الأمم المتحدة عمل ضخم، وإن كان لا يزال غير كافٍ، ومن الواجب لهذا العمل أن يتم على صعيدين.
    Hay que fortalecer también las competencias de la rama de la Oficina en Ginebra, en relación con el tema de las armas pequeñas y las armas ligeras, con el fin de aportar una mayor coherencia a la labor emprendida en Nueva York y Ginebra. UN والخبرات في فرع مكتب شؤون نزع السلاح في جنيف بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ينبغي تعزيزها أيضا من أجل تحقيق مزيد من التلاحم في العمل المضطلع به في نيويورك وفي جنيف.
    El Alto Comisionado tendría como misión señalar todas las situaciones de violación de los derechos humanos, con lo que se eliminaría, o por lo menos se atenuaría, el elemento de selectividad y de discriminación que caracteriza en este momento la acción emprendida en las Naciones Unidas en relación con los derechos humanos. UN وسوف يعهد إلى المفوض السامي بمهمة اﻹخطار بجميع حالات انتهاكات حقوق الانسان وهذا من شأنه أن يقضي على عنصر الانتقائية والتمييز أو يحد منه، وهو العنصر الذي يتسم به في الوقت الحالي العمل المضطلع به في اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان.
    También puso a disposición del OIEA un médico muy destacado para apoyar la labor emprendida en el marco del PACT. UN ووفرت أيضا للوكالة الدولية للطاقة الذرية طبيبا مرموقا لدعم العمل الجاري في إطار برنامج العمل.
    El Grupo de Expertos también sugirió que se estableciera una jerarquía de prioridades y se definieran estrategias concretas para ofrecer mayor orientación y apoyo a la labor emprendida en el contexto del programa en materia de administración y finanzas públicas. UN واقترح فريق الخبراء كذلك تحديد أولويات متدرجة واستراتيجيات لتقديم مزيد من التوجيه لدعم العمل الجاري في سياق برنامج الإدارة العامة والمالية العامة.
    Esta labor ha avanzado rápidamente y, en parte, ha sido emprendida en forma paralela con la que están realizando otras organizaciones para establecer un sistema de indicadores comparables de salud. UN وقد سار هذا العمل بوتيرة سريعة وجرى الاضطلاع بجانب منه بالتوازي مع العمل الجاري في منظمات أخرى لإنشاء نظام للمؤشرات الصحية القابلة للمقارنة.
    El Comité observa con satisfacción que, en virtud de la reforma constitucional emprendida en 2001, se han incorporado al ordenamiento jurídico interno todos los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluida la Convención. UN 12 - تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن كافة الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، مدرجة في التشريعات الوطنية من خلال الإصلاح الدستوري المنفذ في عام 2001.
    La política de renovación rural emprendida en 2006 con el objetivo principal de revitalizar los territorios rurales, está vinculada con las cuestiones del buen gobierno, la democracia local y el desarrollo sostenible. UN إن سياسة النهضة الريفية، التي استهلت في عام 2006 والتي يتمثل هدفها الرئيسي في إعادة الحيوية للمناطق الريفية، تقوم على أساس مسائل الحوكمة الجيدة، والديمقراطية المحلية، والتنمية المستدامة.
    Se puso a prueba por primera vez con la iniciativa " Unidos por los Niños, Unidos contra el SIDA " , emprendida en 2005, que ha aprovechado las ideas, los recursos y las acciones de múltiples agentes. UN وقد تم اختباره لأول مرة من خلال حملة معا من أجل الأطفال، في اطار مبادرة معا ضد الإيدز، التي أطلقت في عام 2005، واستدرت من خلالها الأفكار واستقطبت الموارد والإجراءات من أطراف فاعلة متعددة.
    La reunión bienal de los Estados ha concluido satisfactoriamente y esperamos que ello indique que las antiguas divergencias ya no dificultarán la importante labor emprendida en esta esfera. UN فقد اختتم اجتماع الدول الذي يعقد مرة كل سنتين أعماله بنجاح، ومن المؤمل أن يكون ذلك إشارة على أن اختلاف وجهات النظر في الماضي لن يعرقل الأعمال الهامة التي يُضطلع بها في هذا المجال.
    En el examen se llegó a la conclusión de que la labor analítica y de promoción independiente emprendida en el contexto del marco de cooperación mundial había resultado de suma eficacia, especialmente el Informe sobre el Desarrollo Humano, la labor de la Oficina de Estudios sobre Desarrollo en relación con los bienes públicos mundiales y el programa " Energía después del Río " , así como el Informe Anual sobre la Pobreza. UN ووجد من الاستعراض أن أعمال الدعوة والأعمال التحليلية المستقلة التي يُضطلع بها داخل إطار التعاون العالمي هي الأكثر فعالية، لا سيما تقرير التنمية البشرية، والعمل الذي يضطلع به مكتب دراسات التنمية بشأن السلع العامة العالمية، وبرنامج " الطاقة بعد ريو " ، والتقرير السنوي عن الفقر.
    La Iniciativa Nacional para el Desarrollo Humano emprendida en 2005 en Marruecos constituye un ejemplo de enfoque participativo, integrado y orientado de abajo a arriba. UN وتمثل المبادرة الوطنية للتنمية البشرية التي أُطلقت في المغرب في عام 2005 نموذجاً لنهج تشاركي متكامل متدرج من القاعدة إلى القمة.
    La Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, emprendida en 1996 y ampliada en 1999, fue prorrogada recientemente por dos años para permitir que esos países cumplieran los criterios establecidos para beneficiarse de las medidas de alivio de la deuda conforme a la Iniciativa. UN ومبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي أُطلقت في عام 1996 وجرى تعزيزها في عام 1999 مُددت مؤخرا لمدة سنتين من أجل السماح للبلدان المؤهلة لتحقيق المعايير بأن تستفيد من تخفيف أعباء الدين بموجب المبادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus