Las Naciones Unidas deben seguir haciendo su importante contribución a los esfuerzos emprendidos por los vecinos africanos de Liberia. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل اسهامها الهام في الجهود التي تبذلها البلدان الافريقية المجاورة لليبريا. |
Permítaseme dar unos ejemplos de los esfuerzos emprendidos por la Comisión en este sentido. | UN | واسمحوا لي بإعطاء أمثلة للجهود التي تبذلها المفوضية الأوروبية في ذلك الصدد. |
Por consiguiente, muchos de los proyectos emprendidos por el mecanismo financiero tienen como meta fundamental la erradicación de la pobreza. | UN | وبناء على ذلك، يشكل القضاء على الفقر هدفا رئيسيا لكثير من المشاريع التي تضطلع بها اﻵلية المالية. |
Kirguistán respalda los esfuerzos emprendidos por las Naciones Unidas y también celebra otras iniciativas positivas. | UN | وتدعم قيرغيزستان الجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وترحب أيضا بالمبادرات المفيدة الأخرى. |
Asimismo, Malí respalda los esfuerzos emprendidos por la comunidad internacional a fin de prestar asistencia al pueblo de Burundi a establecer la paz duradera y la reconciliación nacional. | UN | وتؤيد مالي بالمثل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب بوروندي على إقرار سلام دائم ومصالحة وطنية. |
En Angola, pese a los múltiples esfuerzos emprendidos por las Naciones Unidas, la situación sigue siendo preocupante. | UN | وفي أنغولا، وبالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة، ما زالت الحالة تدعو الى اﻹنزعاج. |
Malasia celebra los esfuerzos serios emprendidos por el Gobierno de Rwanda para lograr la reconciliación nacional y la reconstrucción del país. | UN | وترحب ماليزيا بالجهود الجادة التي اضطلعت بها الحكومة الرواندية في سبيل المصالحة الوطنية وإعادة بناء البلد. |
En los programas emprendidos por la UNCTAD debía tenerse plenamente en cuenta la labor de otras organizaciones internacionales. | UN | وينبغي للبرامج التي يضطلع بها اﻷونكتاد أن تضع في الاعتبار الكامل عمل المنظمات الدولية اﻷخرى. |
Nuestra sesión de hoy es la culminación de los esfuerzos emprendidos por el Secretario General con la amplia participación de todas las partes y grupos interesados. | UN | واجتماعنا اليوم تتويج لتلك الجهود التي بذلها اﻷمين العام مع المشاركة العريضة لجميع اﻷطراف والمجموعات المعنية. |
Afirmando la importancia de los esfuerzos emprendidos por las Naciones nidas para lograr que se respeten los derechos humanos y las libertades undamentales de la mujer, | UN | واذ تؤكد أهمية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية الخاصة بالمرأة، |
Se reconocieron los considerables esfuerzos emprendidos por todos los países y por el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a esos problemas. | UN | وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل. |
Los esfuerzos emprendidos por muchos países en desarrollo por reformular las organizaciones del sector público para que respondan mejor a las necesidades y exigencias de los ciudadanos refuerzan su legitimidad y sostenibilidad. | UN | والجهود التي تبذلها العديد من البلدان النامية من أجل إعادة تصميم المنظمات في القطاع العام حتى تكون أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات ومطالب المواطنين، تعزز مشروعيتها واستدامتها. |
Polonia desea que la relación sinérgica de los esfuerzos emprendidos por esos dos órganos internacionales resuelva los problemas regionales que son de su interés común. | UN | وتود بولندا أن ترى تداؤب الجهود التي تبذلها هاتان الهيئتان الدوليتان لحسم المشاكل اﻹقليمية ذات الاهتمام المشترك. |
Entre los proyectos mundiales más importantes destinados a la juventud emprendidos por la secretaría se encuentran: | UN | ومن بين أهم المشاريع العالمية للشباب التي تضطلع بها أمانة الذكرى السنوية الخمسين ما يلي: |
Otra facilitó información sobre diversos programas emprendidos por su gobierno y por las organizaciones no gubernamentales con objeto de mejorar la condición de la mujer. | UN | وقدمت ممثلة أخرى معلومات عن مجموعة متنوعة من البرامج التي تضطلع بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية لتحسين مركز المرأة. |
La asistencia financiera del FNUAP permitió ampliar el alcance y el carácter de los proyectos emprendidos por el Departamento y mejorar los aspectos técnicos de varios de ellos. | UN | كما أتاحت المساعدة المالية المقدمة من الصندوق توسيع نطاق وطابع المشاريع التي تضطلع بها اﻹدارة الى جانب تحسين النواحي الفنية للعديد من هذه المشاريع. |
Los esfuerzos emprendidos por la Oficina para colaborar con otros órganos de supervisión permitirán contar con un servicio de supervisión general. | UN | وسوف تسفر الجهود التي يبذلها المكتب حاليا للتعاون مع هيئات المراقبة اﻷخرى عن تقديم خدمات مراقبة شاملة. |
Me ocuparé ahora de los esfuerzos emprendidos por el Gobierno y la sociedad salvadoreños en el cumplimiento de los Acuerdos de Paz. | UN | أود أن أناقش اﻵن الجهود التي بذلتها حكومة ومجتمع السلفادور لتنفيذ اتفاقات السلم. |
Este era uno de los principales esfuerzos emprendidos por Venezuela en sus cinco años de experiencia de aplicación del derecho sobre la competencia. | UN | وهذا جهد يبذل ضمن سلسلة من أهم الجهود التي اضطلعت بها فنزويلا في تجربتها التي عمرها خمس سنوات في تنفيذ قوانين المنافسة. |
El Reino de Marruecos apoya los esfuerzos para reformar las Naciones Unidas emprendidos por el Sr. Kofi Annan. | UN | إن المملكة المغربية تدعم الجهود التي يضطلع بها السيد كوفي عنان لإصلاح الأمم المتحدة. |
También quisiera expresar mi profundo reconocimiento por todos los intensos esfuerzos emprendidos por sus predecesores, los Embajadores Kreid y Chowdhury, para hacer avanzar a la Conferencia. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري العميق لجميع الجهود المكثفة التي بذلها سلفاك، السفيران كرايد وشودوري لدفع المؤتمر قُدُما. |
A continuación se reseñan los proyectos concretos emprendidos por el PNUD en apoyo de la OUA. | UN | ويرد فيما يلي تقرير عن المشاريع المحددة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم منظمة الوحدة الأفريقية: |
Se trata de uno de los importantes proyectos emprendidos por la ONUDI en colaboración con la FAO que contribuirán a aliviar la pobreza en zonas rurales y facilitarán condiciones de vida apropiadas a las personas desplazadas. | UN | وقال إن هذا هو من المشاريع الهامة التي تنفذها اليونيدو بالتعاون مع الفاو كما إنه سيساعد على التخفيف من حدة الفقر في المناطق الريفية وعلى توفير مستويات معيشية كافية للنازحين. |
Alemania apoyó y contribuyó en forma activa los esfuerzos emprendidos por la Argentina y Nueva Zelandia tendientes a mejorar el régimen existente en ese entonces. | UN | وقد أيدت ألمانيا بنشاط الجهود التي بدأتها اﻷرجنتين ونيوزيلندا، والرامية إلى تحسين الوضع الذي كان قائما آنذاك. |
Ese era uno de los principales programas emprendidos por un gobierno para promover el bienestar de sus agricultores. | UN | وهذا من أكبر المخططات التي نفذتها أي حكومة لتعزيز رفاه فلاحيها. |
En el informe de la Alta Comisionada se describe concisamente una amplia variedad de actividades y programas emprendidos por la comunidad internacional para dar un seguimiento concreto a las recomendaciones de la Comisión de Investigación. | UN | ويعرض تقرير المفوضة السامية مجموعة كبيرة من الأنشطة والبرامج التي بدأها المجتمع الدولي والتي تقوم بمتابعة ملموسة لتوصيات لجنة التحقيق. |
D. Proyectos de desarrollo emprendidos por organizaciones e individuos no indígenas que afectan a las tierras tradicionales de los indígenas 46 - 50 13 | UN | دال- المشاريع الإنمائية التي يتولى الاضطلاع بها كيانات وأفراد من غير الشعـوب الأصليـة والتي تؤثر في الأراضي التقليديـة للشعوب الأصلية 46-50 13 |