Sin duda, la mejor opción es crear un mecanismo adecuado y permanente que se pueda activar rápidamente en épocas de crisis. | UN | وذكرت أن إنشاء آلية مناسبة ودائمة يمكن تنشيطها بسرعة في أوقات الأزمات هي من غير شك خير خيار. |
Las violaciones de los derechos se hacen especialmente patentes en épocas de conflicto. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان تتجلى على نحو خاص في أوقات الصراع. |
Como se reconoce en la Constitución nacional provisional, las acciones de ese tipo son injustificables en todos los casos, incluso en épocas de emergencia. | UN | وكما يقر بذلك الدستور الوطني المؤقت، فإن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تبرر إطلاقا حتى في أوقات حالات الطوارئ. |
En particular, en épocas de una extremada variabilidad ambiental, sobre todo de sequía e inundaciones, los medios precarios de subsistencia de la población se ven todavía más amenazados. | UN | وتتعرض أسباب معيشتهم الهشة لأقصى التهديد في الأوقات التي تشهد فيها البيئة تقلبات كبيرة، بما في ذلك الجفاف والفيضانات. |
Esa garantía mínima de protección se consideraba esencial para mantener las comunicaciones entre los Estados en épocas de crisis y en otras épocas. | UN | ويعتبر هذا الحد اﻷدنى من ضمان الحماية أساسيا لكفالة الاتصالات بين الدول أثناء اﻷزمات وفي أوقات أخرى. |
Entre nuestras prioridades nacionales más importantes se cuenta el derecho a la educación, particularmente en épocas de crisis y de conflictos armados. | UN | وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة. |
en épocas como ésta, se supone que las viejas costumbres ayudan, creo. | Open Subtitles | أحياناً في أوقات كهذه الطرق القديمة يُفتَرَض أن تساعد، أفترض |
Aun en épocas de conflicto armado, las partes beligerantes deberían tener en cuenta ese interés general al seleccionar los medios y métodos de combate. | UN | وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها. |
Frente a este panorama fue que se inició un programa para dar asistencia a la familia en épocas de crisis y en períodos de transición. | UN | وفي ظل هذه الخلفية شرع في برنامج لتقديم المساعدة لﻷسر في أوقات اﻷزمات وفي فترات الانتقال. |
22. La credibilidad de los derechos humanos se pone a prueba en épocas de crisis económica, social y política. | UN | ٢٢ - وأضاف قائلا إن مصداقية حقوق الانسان تتعرض للاختبار في أوقات الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Las mujeres, debido a las funciones de índole social que se les han atribuido, son las responsables de gestionar el consumo en épocas de escasez. | UN | فالمرأة، بسبب الدور المرسوم لها اجتماعيا، مسؤولة عن إدارة الاستهلاك في أوقات الندرة. |
Además hay que mantener unas ciertas reservas de divisas para hacer frente a posibles obligaciones, sobre todo en épocas de inflación alta. | UN | ولذا يجب الاحتفاظ باحتياطيات من العملة اﻷجنبية لمواجهة هذه الالتزامات المحتملة، لا سيما في أوقات التضخم العالي. |
En ese sentido, su papel como árbitro en épocas de conflicto es importante. | UN | وفي هــذا الصـدد، فإن دورهــا كمحكــم في أوقات الصراع له مغزاه ومدلوله. |
en épocas de actividad más intensa, por ejemplo durante el período de observación electoral, la UNMIH ha prestado apoyo adicional. | UN | كما أمن دعم إضافي في أوقات تزايد النشاط، كفترة مراقبة الانتخابات مثلا. |
Los bosques pueden proporcionar recursos vitales a las personas desplazadas o carentes de tierra, sobre todo en épocas de contingencia o durante una temporada de carestía. | UN | وقد تمد الغابات المعدمين أو المشردين بموارد حيوية، خصوصا في أوقات الطوارئ أو في المواسم الصعبة. |
Este apoyo, sin el cual el Instituto no podría haber sobrevivido, ha sido de suma importancia, particularmente en épocas de graves dificultades. | UN | وكان هذا الدعم على جانب عظيم من اﻷهمية خاصة في أوقات الصعوبات الجمة. |
La protección del medio ambiente en épocas de conflicto armado es difícil y compleja debido a que la guerra es de por si perjudicial para el medio ambiente. | UN | كما أن حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح تعد أمرا صعبا ومعقدا، نظرا إلى أن الحرب تضر أصلا بالبيئة. |
en épocas difíciles, así como en épocas buenas, nuestros jóvenes siguen siendo nuestro mayor recurso. | UN | وفي الأوقات الصعبة كما في الأوقات الجيدة، يبقى شبابنا أكبر مورد لنا. |
en épocas de cambios rápidos, las sociedades tienen necesidad de articular un sentido de dirección. | UN | وفي أوقات التغيير السريع، تحتاج المجتمعات الى بيان مسيرة الاتجاه. |
Marge, fuiste una jefa excelente en épocas de paz pero esta época requiere hombres crueles. | Open Subtitles | لقد كنتِ زعيمة ممتازة في زمن السلم ولكن هذه الأوقات تتطلب رجال قاسيين |
Las salas pueden alquilarse sólo en épocas en las que la OMM no celebra sus reuniones. | UN | وليست الغرف متاحة لﻹيجار إلا في الفترات التي لا تعقد خلالها اجتماعات تخص المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية ذاتها. |
La participación y la influencia de las Naciones Unidas en la solución de conflictos en épocas recientes han sido notables. | UN | إن مشاركة اﻷمم المتحدة واستخدام نفوذها في حسم الصراعات كانت بارزة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Esto es cierto sobre todo en el caso de las niñas, que suelen ser blanco de ataques en épocas de inestabilidad. | UN | ويصدق هذا بشكل خاص بالنسبة للفتيات، نظراً لأنهن في كثير من الأحيان يُستهدَفن أثناء فترات عدم الاستقرار. |
En muchos aspectos refleja las condiciones generales de vida y las políticas sociales y económicas seguidas en épocas diferentes. | UN | وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة. |
Los grupos se disuelven debido a intereses propios durante la escasez y alguien debe tomar las decisiones difíciles en épocas de guerra. | Open Subtitles | حسناً, تنقسم الفرق إلى المصلحة الخاصة في وقت الخطر و يجب أن يقوم شخص ما بإتخاذ القرارات الصعبة خلال أوقات الحرب |
Si bien las cárceles construidas en épocas anteriores tenían aspecto de centros universitarios, las construcciones penitenciarias actuales parecen hacer hincapié en el alambre de espino, la vigilancia y el control permanente. | UN | ففي حين أن السجون المشيدة في العهود السابقة كانت تبدو مشابهة للحرم الجامعي، تبدو مباني السجون الحالية محاطة بالأسلاك الشائكة والمراقبة والرصد المستمر. |
en épocas así mis padres encontraron una manera para poder regresar. | Open Subtitles | فى أوقات كهذه ، كان والدى يجدان وسيلة للرجوع |
en épocas más recientes, se han constituido grupos restringidos para analizar diferentes soluciones de la situación financiera actual. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، شكلت أفرقة محدودة العضوية لبحث بدائل للحالة المالية الراهنة. |
Se disponían en ella medidas concretas para alcanzar determinados objetivos en materia de adopción de decisiones políticas, economía y situación económica de la mujer, atención de la salud, educación, derechos humanos de la mujer y violencia contra la mujer en épocas de guerra y de paz. | UN | ٤٨ - وتنص السياسات الوطنية على تدابير محددة لبلوغ أهداف بعينها في مجالات صنع القرار السياسي، والاقتصاد والوضع الاقتصادي للمرأة، والرعاية الصحية، وحقوق اﻹنسان للمرأة، والعنف ضد المرأة في زمني السلم والحرب. |
Esta actividad se realiza con continuidad en épocas de mayor utilización de servicios de transporte. | UN | وتنظم هذه الحملة باستمرار خلال المواسم التي يتنقل فيها الناس كثيراً. |
Es obvio que su confianza en mí, sólo funciona en épocas de crisis. | Open Subtitles | اه,حسنا,من الواضح ان الثقة تجاهى منك لا تكون الا فى اوقات الازمات |