De esta manera, toda la economía se hará más competitiva y, en último término, los consumidores estarán mejor servidos. | UN | وبذلك يصبح الاقتصاد كله أكثر اتساما بطابع المنافسة ويحصل المستهلكون على خدمة أفضل في نهاية المطاف. |
Las inspecciones, si bien eran útiles, en último término quedarían obstruidas en lugar de permitir el descubrimiento de materiales prohibidos. | UN | وأعمال التفتيش، رغم فائدتها، كانت ستُعاق في نهاية المطاف بدلا من أن تؤدي إلى اكتشاف المواد المحظورة. |
Sin embargo, en último término la Comisión debe decidir su posición respecto de una cuestión y luego buscar la manera apropiada de expresar su política. | UN | بيد أنه يتعين على اللجنة في نهاية المطاف أن تبتّ برأيها في أية مسألة ثم تجد الطريقة المناسبة للتعبير عن سياستها. |
en último término, Israel tendrá que acatar esta conclusión, le guste o no le guste. | UN | فلا بد ﻹسرائيل في النهاية أن تتقيد بهذا الاستنتاج سواء شاءت أم أبت. |
Los resultados conseguidos hasta el momento son desiguales y sigue habiendo retos difíciles, como la reducción de la pobreza, y en último término su erradicación. | UN | والنتائج التي تحققت حتى الآن نتائج مختلَطة، ولا تزال هناك تحديات صعبة مثل الحدّ من الفقر والقضاء عليه في نهاية الأمر. |
Las apelaciones de decisiones de estos tribunales pueden presentarse ante el Tribunal Supremo y, en último término, ante el Tribunal de apelaciones. | UN | ويمكن استئناف أي قرار تتخذه هذه المحاكم في المحكمة العليا، وفي نهاية المطاف في محكمة الاستئناف. |
Toda iniciativa más audaz debe provenir en último término de los estratos más altos. | UN | أما المبادرات الأكثر جسارة فينبغي في نهاية المطاف أن تأتي من القمة. |
Debemos velar por que todos los esfuerzos contribuyan en último término al cumplimiento de la hoja de ruta. | UN | ويجب علينا التأكد من أن جميع الجهود تساهم في نهاية المطاف في تنفيذ خريطة الطريق. |
Porque, Adrian no aprobaría el método que es necesario en último término. | Open Subtitles | لأن إدريان لم يوافق على الطريقة المطلوبة في نهاية المطاف |
No nos cabe duda de que, en último término, la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad debe ser examinada en el contexto del principio de la rotación. | UN | ولا يخالجنا أدنى شك من أن مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن تبحث في نهاية المطاف في سياق مبدأ التناوب. |
Ese criterio tiene el mérito de la flexibilidad; sin embargo, es en último término insatisfactorio dejar sin resolver una cuestión tan importante. | UN | وهذا أسلوب يتميز بالمرونة؛ على أنه ليس من المقبول في نهاية المطاف أن تترك هذه المسألة دون حسم. |
Tal y como se pone de manifiesto en el Programa, su puesta en práctica es, en último término, responsabilidad de los gobiernos, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وتنفيذ مشروع البرنامج كما ذكر البرنامج نفسه، هو في نهاية المطاف مسؤولية الحكومـات بدعم من المجتمع الدولي. |
No obstante, en último término es la cámara de acusación la que determina si se mantienen las imputaciones. | UN | ومع ذلك، فإن دوائر المحاكم هي التي تقرر في نهاية المطاف ما إذا كانت هذه الاتهامات ستكون سارية المفعول ونافذة أم لا. |
El Gobierno contemplaba la creación de un cuerpo auxiliar de la fuerza policial establecida, que había de responder en último término ante el Presidente del Estado. | UN | فالحكومة تتصورها قوة مساعدة للشرطة الحالية، تخضع في النهاية لسيطرة رئيس الدولة. |
Con todo, en último término la responsabilidad primordial del restablecimiento de la paz en el país incumbe a los dirigentes liberianos. | UN | ولكن الزعماء الليبريين يتحملون المسؤولية الرئيسية في النهاية عن إعادة السلام الى ذلك البلد. |
Quienes critican esta fórmula sugieren que, en último término, crea una tercera categoría de miembros, pero ello no es así. | UN | ٩١ - وناقدو هذه الصيغة يشيرون إلى أنها تؤدي في النهاية إلى تشكيل فئة ثالثة من اﻷعضاء. |
Pasarán muchos años antes de que esta cuestión se zanje, y la respuesta dependerá en último término del grado de aplicación de la Convención. | UN | ولن تتسنى الإجابة عن هذا السؤال قبل مرور سنوات عديدة، وسوف تتوقف الإجابة في نهاية الأمر على نطاق تطبيق الاتفاقية. |
La discriminación racial produce en los empleados estrés, ira y fatiga, que en último término se reflejan en la calidad del trabajo. | UN | وقد يؤدي تعرض الموظفين للتمييز العنصري إلى حالات من الضيق والغضب والتعب مما يفضي في نهاية الأمر إلى انخفاض نوعية العمل. |
Además, el Departamento de Energía ha comenzado a evaluar la viabilidad de concebir y elaborar sistemas de contenedores para fines múltiples para estudiar, almacenar, transportar y en último término, evacuar el combustible irradiado. | UN | وفضلا عن ذلك، بدأت الوزارة في تقييم مدى جدوى تصميم واستحداث شبكات حاوية متعددة اﻷغراض، وذلك لاستعراض الوقود المستهلك وتخزينه ونقله وفي نهاية المطاف تصريفه. |
Sin embargo, en último término, consideró que podía votar en favor de los citados artículos. ¿Por qué? | UN | وفي النهاية شعر أن في إمكانه التصويت بتأييد هذه اﻷحكام. |
Las contramedidas no harían sino crear tensiones entre los Estados y, en último término, éstos tendrían que resolverlas por medios pacíficos. | UN | فالتدابير المضادة لا تولد إلا توترات بين الدول يتعين حلها في آخر المطاف بواسطة أحد إجراءات التسوية السلمية. |
Sin embargo, en último término, esas recomendaciones fueron el resultado de una transacción razonable. | UN | على أن تلك التوصيات قد جاءت في التحليل النهائي نتيجة لحل وسط معقول. |
Su objetivo era proporcionar un instrumento de debate sobre la cooperación mutua y fomentar la creación de foros regionales de Centros de Comercio y, en último término, una federación mundial. | UN | والهدف من هذه المحافل هو توفير أداة للحوار لتعزيز التعاون المتبادل، والحث على إنشاء المحافل الإقليمية للنقاط التجارية، وفي نهاية الأمر الاتحاد العالمي للنقاط التجارية. |
La medida en que esas posibilidades puedan hacerse realidad dependerá de la voluntad de las partes de continuar su participación en cuestiones prácticas y, en último término, de abordar las cuestiones políticas básicas que son vitales para lograr una solución política cabal del conflicto. | UN | ومقدار ما يمكن تحقيقه من هذه الإمكانيات يتوقف على توفر الاستعداد لدى الطرفين لمواصلة تعاونهما بشأن المسائل العملية، والقيام في خاتمة المطاف بمعالجة المسائل السياسية الأساسية ذات الأهمية المحورية لتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع. |
24. en último término, el corazón del Programa está sobre el terreno. | UN | ٢٤ - وفي التحليل النهائي فإن قلب البرنامج يكمن في الصعيد الميداني. |
Si el Fiscal formula una solicitud con arreglo a lo previsto en el párrafo 10 del artículo 19, hará la solicitud a la Sala que se hubiera pronunciado en último término sobre la admisibilidad. | UN | إذا قدم المدعي العام طلبا بموجب الفقرة ١٠ من المادة ١٩، عليه أن يقدمه إلى الدائرة التي أصدرت آخر قرار بشأن المقبولية. |
en último término, tanto los documentos que se vuelvan a examinar como los documentos sobre sectores más recientes se consideran el resultado final de las labores de desarrollo del Grupo de Voorburg centradas en el sector en cuestión. | UN | وفي آخر المطاف يُعتبر كل من الأوراق المنقحة والأوراق القطاعية نتيجة نهائية لأعمال التطوير التي يقوم بها فريق فوربرغ بالنسبة لذلك القطاع. |
Una prohibición total sería más fácil de aplicar, supervisar y verificar. Garantizaría más que cualquier otra medida que en último término no resultaran más civiles muertos y lisiados en forma indiscriminada como ocurre hoy en día. | UN | ومن شأن فرض حظر تام أن يكون ذلك أيسر في التنفيذ والرصد والتحقق؛ وأن يكفل، أكثر من أي تدبير آخر، أن يتوقف في نهاية المطاف أعمال القتل والتشويه العشوائية التي تحدث للمدنيين اليوم. |