"en abordar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على معالجة
        
    • على تناول
        
    • على التصدّي
        
    • من جهود للتصدي
        
    • على تناوُل
        
    En varios países la atención se centró en abordar las cuestiones de la salud reproductiva de los adolescentes y la violencia contra la mujer. UN وتركز الاهتمام، في عدة بلدان، على معالجة قضيتي الصحة اﻹنجابية للمراهقات والعنف ضد المرأة.
    También debe centrar sus esfuerzos en abordar las causas últimas del extremismo y el terrorismo. UN وينبغي أن يركز جهوده على معالجة الأسباب الجذرية للتطرف والإرهاب.
    Por consiguiente, subraya que la lucha contra la delincuencia debe basarse en abordar el subdesarrollo y crear un orden mundial más justo. UN ولهذا أكد أن مكافحة المخدرات ينبغي أن تقوم على معالجة نقص النمو وإقامة نظام عالمي أكثر عدالة.
    Además, la Asamblea debe centrarse en abordar las principales cuestiones políticas contemporáneas. UN ويجب على الجمعية العامة أيضا أن تركز على تناول المسائل السياسية المعاصرة الرئيسية.
    La Misión se centrará en abordar los desafíos prácticos y políticos en el norte, facilitar y alentar la cooperación y promover la estabilidad. UN كما ستركّز البعثة جهودها على التصدّي للتحديات العملية والسياسية في الشمال وعلى تيسير وتشجيع التعاون وتعزيز الاستقرار.
    1. Acoge con satisfacción el informe del Secretario General de 13 de abril de 1998 y las amplias recomendaciones que figuran en él, y encomia el empeño del Secretario General en abordar las causas de los conflictos y promover la paz duradera y el desarrollo sostenible en África, así como las medidas que está adoptando para fortalecer el papel del sistema de las Naciones Unidas a fin de lograr esos objetivos; UN ١ - يرحب بتقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٣ نيسان/أبريل ١٩٩٨ والتوصيات الشاملة الواردة فيه، ويثني على اﻷمين العام لما يقوم به من جهود للتصدي ﻷسباب النزاع وتعزيــز السلم الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا، ولما يتخذه من خطوات لدعم الدور الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق هذه اﻷهداف؛
    Un arreglo de esa índole proporcionaría una evaluación sistémica, que permitiría que el Consejo de Seguridad centrara su atención de manera más concreta en abordar las causas profundas de los conflictos. UN وسيوفر هذا الترتيب تقييما منهجيا، مما سيسمح لمجلس الأمن أن يركز عمله بشكل أخص على معالجة الأسباب الجذرية للصراع.
    Debe centrarse en abordar las causas fundamentales del problema. UN وينبغي للمبادرة أن تركز على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة.
    El programa de trabajo del Ministerio de la Mujer se centra en abordar la cuestión de los factores que provocan resultados más pobres en el empleo para las mujeres. UN ويركز برنامج عمل وزارة شؤون المرأة على معالجة العوامل التي تسهم في نتائج سيئة بالنسبة لعمل المرأة.
    El Gobierno está empeñado en abordar ambas cuestiones. UN وتعمل الحكومة على معالجة هاتين القضيتين.
    En una palabra, debemos centrarnos en abordar nuestros problemas de abastecimiento de agua como si nuestra vida dependiera de ello. En realidad, así es. News-Commentary باختصار، يتعين علينا أن نركز على معالجة مشاكل إمدادات المياه التي تواجهنا ما دامت حياتنا تتوقف عليها.
    Nuestras empresas comunes deben centrarse en abordar y solucionar todas las crisis regionales, estableciendo así cimientos sólidos para unas buenas relaciones de vecindad, paz y seguridad. UN ويجب أن تتركز مساعينا المشتركة على معالجة أية أزمات إقليمية وحسمها، وبذلك نرسي أساسا صلبا لعلاقات الجيرة الطيبة وللسلام والأمن.
    Si bien el Grupo de Trabajo estuvo de acuerdo en abordar un problema a la vez, se proporcionó información para decidir por una de las dos opciones: definición más clara de la norma o unificación de los tipos de vehículo. UN ومع أن الفريق العامل وافق على معالجة قضية تلو الأخرى، فقد قُدمت معلومات تسمح باتخاذ قرار على أساس الاختيار بين خيارين: إما التوسع في التعريف وإما الجمع بين الطرازين.
    Las respuestas eficaces al VIH deben centrarse en abordar los factores sociales que determinan la vulnerabilidad y las barreras de género a la hora de acceder al tratamiento y mantenerlo. UN والمواجهات الفعالة لفيروس نقص المناعة البشرية يجب أن تركز على معالجة الأضرار الاجتماعية الناجمة عن حالة الضعف والعراقيل المرتبطة بالجنس تحديدا التي تحول دون الحصول على العلاج واستدامته.
    En los últimos meses las Naciones Unidas se han centrado en abordar esta crisis financiera, al igual que las instituciones de Bretton Woods, las organizaciones internacionales y regionales y los Estados, poderosos y en desarrollo por igual. UN وأمضت الأمم المتحدة الأشهر القليلة الماضية في التركيز على معالجة هذه الأزمة المالية، وكذلك فعلت مؤسسات بريتون وودز والمنظمات الدولية والإقليمية، والدول القوية والنامية على حد سواء.
    La comunidad internacional convino en abordar esta cuestión por medio del quinto objetivo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio con una reducción de la mortalidad materna en tres cuartas partes entre 1990 y 2015. UN وقد اتفق المجتمع الدولي على معالجة هذه المسألة عن طريق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يدعو إلى تخفيض نسبة الوفيات النفاسية بمقدار ثلاثة أرباع في الفترة ما بين عام 1990 وعام 2015.
    Los participantes convinieron en que, si bien la labor básica del Consejo tiende a centrarse más en abordar situaciones de violación de derechos, la eficacia a largo plazo del Consejo dependerá de su labor de prevención. UN وأقر المشاركون أنه لئن كان العمل الرئيسي للمجلس ينحو نحو زيادة التركيز على معالجة حالات الانتهاك، فإن الفعالية طويلة الأجل للمجلس تتوقف على عمله في مجال منع الانتهاكات.
    Observando que la XII UNCTAD se centrará en abordar las oportunidades y los retos de la globalización para el desarrollo, UN وإذ يلاحظ أن الأونكتاد الثاني عشر سيركز على تناول الفرص والتحديات الناشئة عن العولمة بالنسبة
    Observando que la XII UNCTAD se ha centrado en abordar las oportunidades y los retos de la globalización para el desarrollo, UN وإذ يحيط علماً بأن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد قد ركّزت على تناول ما ينطوي على تسخير العولمة لأغراض التنمية من فرص وتحديات،
    La Comisión señaló además que el Grupo de Trabajo, en su 18º período de sesiones, había convenido en abordar las demás cuestiones pendientes de todo el proyecto de ley modelo revisada con miras a dar forma final al texto en su 19º período de sesiones. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الفريق العامل اتفق، في دورته الثامنة عشرة، على تناول المسائل المعلّقة المتبقّية في مشروع القانون النموذجي المنقّح بكامله بغية وضع النص في صيغته النهائية في دورته التاسعة عشرة.
    La Misión se centrará en abordar los desafíos prácticos y políticos, facilitar y alentar la cooperación, y promover la estabilidad. UN وستركّز البعثة جهودها على التصدّي للتحديات العملية والسياسية وعلى تيسير التعاون وتشجيعه وتعزيز الاستقرار.
    1. Acoge con satisfacción el informe del Secretario General de 13 de abril de 1998 y las amplias recomendaciones que en él figuran, y elogia el empeño del Secretario General en abordar las causas de los conflictos y promover la paz duradera y el desarrollo sostenible en África, y las medidas que está adoptando para reforzar el papel del sistema de las Naciones Unidas con miras al logro de estos objetivos; UN ١ - يرحب بتقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٣ نيسان/أبريل ١٩٩٨ والتوصيات الشاملة الواردة فيه، ويثني على اﻷمين العام لما يقوم به من جهود للتصدي ﻷسباب النزاع وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا، ولما يتخذه من خطوات لدعم الدور الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق هذه اﻷهداف؛
    Observando que la XIII UNCTAD se ha centrado en abordar las oportunidades y los retos de la globalización para el desarrollo, UN وإذ يلاحظ أن الأونكتاد الثالث عشر قد ركّز اهتمامه على تناوُل ما تنطوي عليه العولمة من فرص وتحديات بالنسبة للتنمية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus