Asimismo, deploró que en algunas situaciones de conflicto el personal humanitario ya no pudiera llevar a cabo sus tareas con seguridad. | UN | كما شجب كون الأفراد العاملين في المجال الإنساني غير قادرين في بعض حالات النزاع على تأدية مهامهم بأمان. |
La intervención militar, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para cubrir objetivos humanitarios puede ser necesaria en algunas situaciones de conflicto. | UN | وقد يكون التدخل العسكري، تحت إشراف اﻷمم المتحــدة، ﻷغــراض إنســانية ضروريا في بعض حالات الصــراع. |
También hemos ayudado a mantener la calma en algunas situaciones de estancamiento aparentemente insolubles, como en Chipre y en el Oriente Medio. | UN | ووجدنا أنفسنا أيضا نحافظ على الهدوء في بعض حالات الطرق المسدودة التي كان يبدو ألا مخرج منها، مثل قبرص والشرق اﻷوسط. |
Tal podría ser el caso, por ejemplo, en algunas situaciones de toma de rehenes o en respuesta a una amenaza verdaderamente inminente. | UN | ويمكن أن يكون الأمر كذلك، مثلا، في بعض حالات أخذ الرهائن أو عند التصدي لتهديد وشيك بالفعل. |
Cuando empieza a funcionar el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los vínculos entre el procedimiento de llamamiento unificado y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo puede servir para atender las necesidades de reconstrucción y las primeras necesidades de desarrollo en algunas situaciones de transición. | UN | وعندما يصبح إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية جاهزا للاستعمال، فإن الصلات بينه وبين عملية النداءات الموحدة قد تستعمل لمواجهة احتياجات إعادة اﻹعمار والتنمية المبكرة في بعض حالات مرحلة الانتقال. |
Los ataques constantes contra los trabajadores de asistencia humanitaria en algunas situaciones de conflicto han hecho que esas cuestiones se conviertan en una preocupación creciente para las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | فالهجمات المستمرة على العاملين في مجال الشؤون الإنسانية في بعض حالات الصراع جعلت هذه المسائل تثير قلق الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة متزايدة. |
en algunas situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto, el Consejo de Seguridad podría determinar que ciertas cuestiones socioeconómicas constituyen de por sí una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد يرى مجلس الأمن في بعض حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع أن بعض المسائل الاجتماعية والاقتصادية تشكل في حد ذاتها خطراً على السلام والأمن الدوليين. |
El Jefe de la Sección de Seguridad sobre el Terreno explicó las dificultades con que tropezaba el personal nacional en algunas situaciones de emergencia y habló de algunos problemas jurídicos relacionados con la evacuación del personal. | UN | وأوضح رئيس قسم السلامة الميدانية الصعوبات التي يواجهها الموظفون الوطنيون في بعض حالات الطوارئ، وتحدث عن بعض التحديات القانونية التي ينطوي عليها إجلاء الموظفين. |
Se reconoce que, si bien la resolución 46/182 delega en el Coordinador de las Naciones Unidas para el Socorro en Casos de Desastre las actividades de asistencia, se necesitan coordinadores para el socorro humanitario en algunas situaciones de emergencia complejas. | UN | ومن المسلم به أنه بينما يفوض القرار ٤٦/١٨٢ الى المنسق المقيم مهمة تنسيق أنشطة المساعدة اﻹنسانية، فــإن هنــاك حاجــة الــى وجــود منسقين مخصصين للمساعدة اﻹنسانية في بعض حالات الطوارئ المعقدة. |
Por ejemplo, en algunas situaciones de tensión y disturbios que no llegan a ser un conflicto armado no es aplicable el derecho humanitario y el derecho de los derechos humanos puede verse restringido o suspendido y por lo tanto quedar en suspenso formas de protección que son decisivas para el bienestar o la supervivencia de los desplazados. | UN | فمثلاً في بعض حالات التوتر والاضطراب التي لا تصل إلى درجة النزاع المسلح، لا ينطبق القانون اﻹنساني ويجوز تقييد قانون حقوق اﻹنسان أو انتقاصه وتعلق بذلك أوجه الحماية التي هي أساسية بدرجة خطيرة لرفاهية أو بقاء المشردين. |
Las preguntas formuladas se refirieron a cuestiones tales como el fortalecimiento del marco jurídico, a la eliminación del " factor de atracción " en algunas situaciones de refugiados y a los problemas que planteaban las situaciones de refugiados de larga duración. | UN | وكانت الأسئلة المطروحة تتعلق ببعض المسائل من قبيل تعزيز الإطار القانوني، وتجنب " عامل الجذب " في بعض حالات اللاجئين والمشاكل التي يسببها طول مدة حالات أخرى. |
La premisa central de la política es que la responsabilidad por dichas personas incumbe ante todo al gobierno nacional, pero se reconoció que la capacidad y la disposición de las autoridades de cumplir sus responsabilidades podían no ser suficientes o que podía faltar totalmente en algunas situaciones de conflicto. | UN | وكان الافتراض الأساسي في تلك السياسة هو أن المسؤولية عن الأشخاص المشردين داخليا تقع أولا وآخرا على عاتق حكوماتهم الوطنية، ولكن من المسلم به أن قدرة السلطات واستعدادها للوفاء بمسؤولياتها قد لا يكونان كافيين أو قد يكونان معدومين تماما في بعض حالات الصراع. |
Las preguntas formuladas se refirieron a cuestiones tales como el fortalecimiento del marco jurídico, a la eliminación del " factor de atracción " en algunas situaciones de refugiados y a los problemas que planteaban las situaciones de refugiados de larga duración. | UN | وكانت الأسئلة المطروحة تتعلق ببعض المسائل من قبيل تعزيز الإطار القانوني، وتجنب " عامل الجذب " في بعض حالات اللاجئين والمشاكل التي يسببها طول مدة حالات أخرى. |
Cabe atribuir ese resultado al incremento del consumo doméstico en países populosos, como China y Nigeria, y asimismo se prestó apoyo, en colaboración con el PMA, para asegurar que se dispusiera de sal yodada en algunas situaciones de emergencia complejas. | UN | ويعود هذا إلى ما تحقق من زيادات في مستوى الاستهلاك المنزلي في البلدان المكتظة بالسكان مثل الصين ونيجيريا، كما ازداد دعم هذا الاستهلاك من خلال التعاون مع برنامج الأغذية العالمي لضمان توافر الملح المعزز باليود في بعض حالات الطوارئ المعقدة. |
Si bien el ACNUR mantiene proyectos de esa índole, se había abierto una laguna crítica en algunas situaciones de refugiados prolongadas en razón a la falta de fondos, con lo cual había aumentado el riesgo de epidemias y de problemas de salud mental y física para muchos de los refugiados. | UN | ورغم أن للمفوضية مشاريع جارية لتحسين الصحة والتغذية والتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، فقد ظهرت ثغرة حساسة في بعض حالات اللجوء التي طال أمدها بسبب الافتقار إلى الأموال. وقد أثار ذلك خطر تفشي أوبئة وأوضاع عليلة في الصحة الجسدية والعقلية للعديد من اللاجئين. |
Profundamente preocupado todavía por la falta de progresos sobre el terreno en algunas situaciones de conflicto armado donde las partes en conflicto siguen infringiendo con impunidad las disposiciones pertinentes del derecho internacional aplicable sobre los derechos y la protección de los niños en los conflictos armados, | UN | وإذ لا يزال يساوره بالغ القلق إزاء عدم إحراز تقدم على أرض الواقع في بعض حالات النـزاع المسلح التي لا تزال فيها أطراف النـزاع تنتهك دون عقاب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم في النـزاع المسلح، |
en algunas situaciones de violencia, los gobiernos no son capaces de ponerle fin y necesitan ayuda. No obstante, la historia demuestra el papel central que han desempeñado los Estados en la coordinación de atrocidades masivas cometidas contra las minorías. | UN | بيد أنّ الحكومات تفتقر، في بعض حالات العنف، إلى القدرة على وقفه، لذلك يتعين معاونتها في تلك المهمة؛ ومع ذلك، يثبت التاريخ الدور المحوري الذي مارسته الدول في تنسيق الفظائع الجماعية التي تعرضت لها الأقليات. |
Profundamente preocupado todavía por la falta de progresos sobre el terreno en algunas situaciones de conflicto armado donde las partes en conflicto siguen infringiendo con impunidad las disposiciones pertinentes del derecho internacional aplicable sobre los derechos y la protección de los niños en los conflictos armados, | UN | وإذ لا يزال يساوره بالغ القلق إزاء عدم إحراز تقدم على أرض الواقع في بعض حالات النـزاع المسلح التي لا تزال فيها أطراف النـزاع تنتهك دون عقاب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم في النـزاع المسلح، |
Si bien en términos generales su asistencia humanitaria a los civiles afectados aumentó en 3% en 2000, el PMA ha experimentado problemas en algunas situaciones de emergencia olvidadas y con insuficiente financiación, como las de Angola, Somalia y la región de los Grandes Lagos. | UN | ورغم أن البرنامج قد زاد بصفة عامة من المساعدة الغذائية التي يقدمها إلى المدنيين المتضررين بنسبة 3 في المائة في عام 2000 فقد شهد مشاكل في بعض حالات الطوارئ التي " طواها النسيان " والتي تعاني من نقص التمويل، من قبيل الحالات الخاصة بأنغولا أو الصومال أو منطقة البحيرات الكبرى. |
en algunas situaciones de conflicto, han aumentado considerablemente desde el período examinado en el último informe los ataques sistemáticos y deliberados contra estudiantes, maestros y centros escolares, situación que requiere mayor atención y la adopción de medidas por parte de la comunidad internacional. | UN | 10 - وقد تزايدت وتيرة الهجمات المنتظمة والمتعمدة على أطفال المدارس والمدرسين والمباني المدرسية منذ تقديم التقرير السابق، في بعض حالات الصراع، مما يتطلب مزيدا من الاهتمام من قبل المجتمع الدولي واتخاذه إجراءات بشأنها. |