"en ambas partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على كلا الجانبين
        
    • في كلا الجانبين
        
    • على الجانبين
        
    • من الجانبين
        
    • من كلا الجانبين
        
    • على جانبي
        
    • في شطري
        
    • في الجانبين
        
    • لدى الطرفين
        
    • في جزأي
        
    • في هذا الصدد أن يتحمل كلا الطرفين
        
    • في جزئي
        
    La UNFICYP ha trabajado con ahínco en ambas partes para tratar de remediar la situación. UN وما برحت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص تعمل بنشاط على كلا الجانبين سعيا إلى التخفيف من شدة هذه الحالة.
    Las autoridades retienen miles de solicitudes y se han negado a dar curso a las nuevas debido a que las negociaciones de paz se han estancado en ambas partes. UN وتحتجز السلطات آلافا من الطلبات اﻷخرى، ورفضت النظر في أي طلبات ترد بعد ذلك بسبب توقف مفاوضات السلم على كلا الجانبين.
    Sabemos que no hay fórmulas mágicas y que quienes mantienen la calma en ambas partes no las prometen. UN إننا نعرف أنه ليست هناك صيغ سحرية ونعرف أن العقلاء في كلا الجانبين لا يعدون بحلول سحرية.
    Sin la seriedad y la credibilidad necesarias, el proceso pronto perderá el poco apoyo popular con que cuenta en ambas partes. UN وبدون الجدية والمصداقية فإن تلك العملية ستفقد سريعا أي تأييد ولو بسيط لها في الرأي العام على الجانبين.
    Yo podría forzar su compromiso, pero difícilmente engendraría buena voluntad, en ambas partes. Open Subtitles ولكن سيكون من الصعب توليد حسن النية، على أي من الجانبين
    Esa impresión se ve reforzada por los comentarios políticos y militares en ambas partes. UN وذلك التصور تعززه التعليقات السياسية والعسكرية من كلا الجانبين.
    en ambas partes de la frontera existen redes dispersas de personas que están dispuestas a ser reclutadas como mercenarios. UN وتوجد على جانبي الحدود شبكات أفراد مفككة على استعداد لتجنيد المرتزقة.
    Además, en ambas partes de Mostar no están protegidos adecuadamente los derechos humanos de la comunidad serbia. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن حقوق اﻹنسان للجالية الصربية في شطري موستار غير مكفولة بالقدر الكافي.
    En Croacia en general ha aumentado la renuencia local a apoyar la remoción de minas en las zonas protegidas y se ha colocado un número importante de nuevas minas en la zona de separación, en ambas partes. UN وفي كرواتيا، ازدادت بوجه عام حالات الامتناع على الصعيد المحلي عن دعم إزالة اﻷلغام في المناطق المشمولة بالحماية كما زرعت كمية كبيرة من اﻷلغام الجديدة داخل منطقة الفصل على كلا الجانبين.
    La mayoría de las muertes producidas en ambas partes se produjeron en la primera etapa, y parece que gran parte de los daños materiales se ocasionaron en la segunda etapa. UN وحدثت معظم الوفيات على كلا الجانبين في المرحلة الأولى ولكن يبدو أن معظم الأضرار المادية حدثت في المرحلة الثانية.
    El Consejo observó con preocupación la violencia, los actos terroristas y la destrucción que se están registrando y que han provocado muertes trágicas en ambas partes. UN وقد لاحظ المجلس مع القلق استمرار العنف والإرهاب والتدمير، الأمر الذي يتسبب في خسارة أليمة في الأرواح على كلا الجانبين.
    Ante todo, lo que necesitamos son líderes en ambas partes que estén comprometidos con el diálogo y la reconciliación mutua. UN إننا نحتاج، أولا وقبل كل شيء، إلى وجود قادة في كلا الجانبين ملتزمين بالحوار والتصالح المتبادل.
    Este mensaje recibió amplia cobertura informativa en ambas partes de la isla. UN وقد حظي هذا الخطاب على الأقل بتغطية واسعة في كلا الجانبين.
    Porque ahora hay trincheras, en ambas partes, fortificadas sólidamente con centenares de miles de soldados, tanques y obuses y minas terrestres. UN فهناك خنادق اﻵن على الجانبين محصنة بشدة بمئات اﻵلاف من الجنود، وبالدبابات والقذافات واﻷلغام اﻷرضية.
    Esta visión se traducirá a la realidad para las partes afectadas sólo si en ambas partes hay un liderazgo valiente y firme que desee aprovechar las oportunidades que surjan. UN وهذه الرؤيا لن تترجم إلى حقيقة واقعة للطرفين المعنيين ما لم تتوفر قيادة جريئة وقوية على الجانبين كليهما تكون راغبة في اغتنام الفرص التي تظهر.
    El ciclo continuo de violencia y represalias avivó aún más las tensiones políticas y provocó numerosas muertes en ambas partes. UN وازدادت حدة التوترات السياسية من جراء استمرار دورة العنف والانتقام التي خلّفت خسائر كبيرة في الأرواح من الجانبين.
    Al llevar a cabo sus tareas, la Misión no pudo menos que advertir el profundo convencimiento existente en ambas partes de lo correcto de sus respectivas posiciones. UN وواجهت البعثة، لدى القيام بمهمتها، اقتناعاً عميقاً من الجانبين بصحة موقفيهما.
    Desde entonces se han hecho ocho viajes redondos, gracias a los cuales 894 personas pudieron viajar o recibir familiares en ambas partes. UN ومنذ ذلك الحين، تم تسيير ثماني رحلات ذهابا وإيابا، مما مكن 894 شخصا من السفر أواستقبال أقارب من كلا الجانبين.
    Desde entonces se han hecho ocho viajes de ida y vuelta, gracias a los cuales 894 personas pudieron viajar o recibir a familiares en ambas partes. UN ومنذ ذلك الحين، تم إجراء ثماني رحلات ذهابا وإيابا، مما مكن 894 شخصا من السفر أو استقبال أقارب من كلا الجانبين.
    Los que, como yo, venimos de Ginebra, apreciamos que se haya tomado el tiempo necesario para realizar en los últimos meses consultas en ambas partes del Atlántico. UN والذين أتوا منا من جنيف يقدرون لكم أنكم أمضيتم وقتاً في إجراء مشاورات على جانبي الأطلسي في الشهور الأخيرة.
    Además, en ambas partes de Mostar no están protegidos adecuadamente los derechos humanos de la comunidad serbia. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن حقوق اﻹنسان للجالية الصربية في شطري موستار غير مكفولة بالقدر الكافي.
    No obstante, el acuerdo sólo surgirá, si existen dirigentes audaces y firmes en ambas partes y si están dispuestos a aprovechar la oportunidad. UN غير أن الاتفاق لن يتم إلا إذا توافرت في الجانبين القيادة الشجاعة والقوية وإذا رغب الجانبان في اغتنام الفرصة السانحة.
    La violencia y el terror, así como la falta de confianza mutua, han reforzado en ambas partes la creencia de que están librando una lucha por su propia supervivencia y por su existencia. UN ولقد أدى العنف والإرهاب وانعدام الثقة المتبادل إلى تعزيز الاعتقاد لدى الطرفين بأن كلاً منهما يكافح من أجل بقائه ووجوده.
    en ambas partes del período de sesiones, los órganos subsidiarios, si así lo desean, pueden examinar los elementos de un proyecto de marco y recomendar un proyecto de decisión sobre la creación de capacidad en países en desarrollo para su aprobación por la Conferencia de las Partes en su sexto período de sesiones. UN وقد تود الهيئتان الفرعيتان القيام في جزأي الدورة ببحث عناصر مشروع إطار واقتراح مشروع مقرر بشأن بناء القدرات في البلدان النامية كي تعتمده الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف.
    El principio rector debería ser que las ventajas y desventajas económicas derivadas de la relación y de su disolución deben recaer por igual en ambas partes. UN 45 - والمبدأ التوجيهي في هذا الصدد أن يتحمل كلا الطرفين على قدم المساواة المزايا والمساوئ الاقتصادية المتصلة بالعلاقة وبانقضائها.
    La UNOMIG, en forma conjunta con las partes y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, está procurando hallar nuevas modalidades para la reanudación de las patrullas regulares en ambas partes del valle del Kodori. UN وتعمل البعثة بالاشتراك مع الطرفين و قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة على تحديد طرائق استئناف الدوريات المنتظمة في جزئي وادي كودوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus