"en anteriores ocasiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مناسبات سابقة
        
    • حدث في الماضي
        
    • العادة في الماضي
        
    • كعهدها
        
    • وفي مناسبات سابقة
        
    • في المرات السابقة
        
    • حاﻻت سابقة
        
    • فيما مضى إلى
        
    Otros miembros de esta organización han sido amenazados en anteriores ocasiones, so pretexto de que la organización participa en actividades guerrilleras. UN وقد تلقى أعضاء آخرون في هذه المنظمة تهديدات في مناسبات سابقة بدعوى ضلوعها في أنشطة حرب العصابات.
    De acuerdo con las informaciones recibidas por ambos Relatores Especiales, los trabajadores de la revista habían recibido amenazas de muerte en anteriores ocasiones. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة.
    La Unión Europea ha dejado claro en anteriores ocasiones que atribuye especial importancia a las cuestiones horizontales y considera esencial que la Comisión dé las directrices normativas oportunas al aprobar recursos para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN فقد أوضح الاتحاد الأوروبي في مناسبات سابقة أنه يعلّق أهمية خاصة على المسائل الأفقية وأنه يعتبر من الجوهري أن تعطي اللجنة، عند إقرارها موارد من أجل عمليات حفظ السلام، توجيهات بشأن السياسة العامة.
    La posición de Israel acerca de la inaplicabilidad de la Convención sobre los Derechos del Niño fuera de su territorio ha sido expuesta al Comité en anteriores ocasiones. UN وقد عُرض موقف إسرائيل بشأن عدم انطباق اتفاقية حقوق الطفل خارج أراضيها على اللجنة في مناسبات سابقة.
    4. El Reino Unido ha indicado en anteriores ocasiones sus reservas respecto a la forma final del instrumento que contiene el texto elaborado por la CDI. UN ٤ - وقد بينت المملكة المتحدة في مناسبات سابقة تحفظاتها بشأن الشكل النهائي للصك الذي يتضمن النص الذي تضعه اللجنة.
    El Grupo considera que estas cuestiones ya se han planteado en anteriores ocasiones y que el Grupo las tuvo presentes al formular sus recomendaciones en la fase referente a la jurisdicción. UN ويرى الفريق أن هذه المسائل هي مسائل قد أثيرت في مناسبات سابقة وكان الفريق على علم بها عند وضع توصياته في مرحلة الفصل في الاختصاص.
    La FICSA estimaba que las preocupaciones que había planteado en anteriores ocasiones continuaban siendo válidas. UN 60 - ولاحظ ممثل اتحاد الرابطات أن الشواغل التي أثارها في مناسبات سابقة لا تزال قائمة.
    en anteriores ocasiones, el Comité ya ha decidido que el derecho independiente a la igualdad y a la no discriminación comprendido en el artículo 26 del Pacto ofrecen mayor protección que el derecho accesorio a la no discriminación que figura en el artículo 14 del Convenio Europeo. UN وقد قررت فعلاً في مناسبات سابقة أن الحق المستقل في المساواة وعدم التمييز الراسخ في المادة 26 من العهد يوفر حماية أكثر مما يوفره الحق التبعي في عدم التمييز الوارد في المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية.
    Otros miembros de la Comisión reiteraron las opiniones que ya habían manifestado en anteriores ocasiones en el sentido de que la creación un cuadro directivo superior ayudaría a promover el liderazgo y la capacidad de gestión. UN وكرر أعضاء آخرون في اللجنة الإعراب عن آراء أعربوا عنها في مناسبات سابقة ومؤداها أن إنشاء دائرة للإدارة العليا له فائدته في بناء القدرة على القيادة والقدرة الإدارية.
    Está dispuesta a facilitar la celebración de esos contactos en Estrasburgo, y recuerda que ya lo hizo en anteriores ocasiones en forma de audiencia con participación armenia. UN والجمعية مستعدة لتوفير المرافق لهذه الاتصالات في ستراسبورغ، مشيرة إلى أنها فعلت ذلك في مناسبات سابقة في هيئة جلسة استماع بمشاركة أرمينيا.
    Antes de referirse a los artículos concretos, el Fondo Monetario Internacional (FMI) desea reiterar algunos de los argumentos generales formulados en anteriores ocasiones respecto del criterio de la Comisión acerca del tema. UN قبل تناول المواد المحددة، يود صندوق النقد الدولي أن يؤكد مجددا على بعض النقاط العامة التي أبداها في مناسبات سابقة بشأن النهج الذي تتخذه اللجنة إزاء هذا الموضوع.
    Si bien sigue en buena medida el esquema de los artículos sobre la responsabilidad del Estado, ha incorporado también los elementos específicos de la responsabilidad de las organizaciones internacionales a los que la delegación de España se ha referido en anteriores ocasiones. UN فهي تتبع نمط المواد بشأن مسؤولية الدولة حسب الاقتضاء، بل تدرج أيضاً عناصر محدَّدة تتصل بالمنظمات الدولية التي أشار إليها وفدها في مناسبات سابقة.
    en anteriores ocasiones, la delegación de la República Islámica del Irán ha expresado sus puntos de vista en relación con los proyectos de artículos aprobados hasta ahora por la Comisión. UN 13 - وذكر أن وفده أعرب في مناسبات سابقة عن آرائه بشأن مشاريع المواد التي اعتمدتها اللجنة حتى الآن.
    Además, el Estado Parte observa que, en anteriores ocasiones, el Comité rechazó la propuesta de que un Estado abolicionista que hubiera ratificado el Pacto tuviese necesariamente que denegar la extradición o hubiera de exigir garantías de que no se aplicaría la pena capital. UN إضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة قد رفضت في مناسبات سابقة الاقتراح القائل بأن الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام وصدقت على العهد، مطالبة بالضرورة برفض تسليم المجرمين، أو السعي للحصول على ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Como en anteriores ocasiones, la respuesta de la administración a este informe se presenta por separado (de conformidad con la decisión 2006/13), y el informe anual del Comité Asesor de Auditoría se anexa al presente informe (conforme al documento DP/2008/16/Rev.1). UN ووفقا لما جرت عليه العادة في الماضي ، يرد رد الإدارة على هذا التقرير بشكل منفصل (وفقا للمقرر 2006/13)، ويذيل التقرير السنوي للجنة الاستشارية للمراجعة بهذا التقرير (وفقا للوثيقة DP/2008/16/Rev.1).
    En cuanto a la República de Guinea, como en anteriores ocasiones, está a su entera disposición para la búsqueda de una paz duradera, no solamente en Liberia sino también en otras partes del mundo. UN أما فيما يتعلق بجمهورية غينيا، فإنها تظل، كعهدها في الماضي، رهن تصرفكم الكامل في سبيل السعي الى تحقيق السلم، لا في ليبريا وحدها، بل في كل مكان في العالم.
    Hemos afirmado en este mismo foro, y en anteriores ocasiones, que Costa Rica rechaza la injerencia en los asuntos que sólo corresponde resolver a los propios cubanos, a quienes les toca única y exclusivamente decidir qué hacer. UN وهذان المبدآن يشكلان حجر الزاوية في النظام الدولي وهما مجسدان في ميثاق منظمتنا، وفي مناسبات سابقة في هذا المحفل، ذكرنا أن كوستاريكا ترفض التدخل في الشؤون التي من حق الكوبيين وحدهم أن يحلوها؛ إنهم وحدهم الذين ينبغي أن يقرروا ما يفعلونه.
    Al analizar la situación de África en anteriores ocasiones, se dijo que todos los indicadores apuntaban a que hacia 2002, cuando se llevara a cabo la última evaluación del UN-NADAF, tendríamos que enfrentar desafíos que superarían los que encaramos durante su aplicación. UN في المرات السابقة التي كنا نناقش فيها الحالة في أفريقيا قيل هنا إن المؤشرات توحي بأنه عندما يحل عام 2002، موعد الاستعراض النهائي لبرنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات، سوف نواجه تحديا ربما يكون أكبر حتى مما كنا نواجهه أثناء فترة هذا البرنامج.
    La Comisión Consultiva ha pedido en anteriores ocasiones que se conceda más flexibilidad al Secretario General. UN 29 - وكانت اللجنة الاستشارية قد دعت فيما مضى إلى منح الأمين العام مرونة أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus